The meeting invited States parties to the Convention to consider the establishment of specialized units in prosecutorial and investigative authorities to deal with financial crimes and corruption in relation to both domestic investigations and international cooperation. |
Совещание предложило государствам - участникам Конвенции изучить возможность создания специальных подразделений в составе прокуратуры и следственных органов для расследования финансовых преступлений и фактов коррупции как на национальном уровне, так и в случае международного сотрудничества. |
The Rome Statute offered a prime example of the way in which international and national rule of law efforts could be mutually reinforcing, since the Court was complementary to national jurisdictions and an important catalyst for the development of domestic justice systems. |
Показательным примером того, как меры по обеспечению верховенства права на международном и национальном уровнях могут быть взаимоусиливающими, служит Римский статут, поскольку Суд дополняет национальные юрисдикции и выполняет функции важного катализатора развития национальных систем правосудия. |
Ms. Danti (Indonesia) said that both the Parliament and Government were currently discussing a bill to regulate domestic work, which was important for protecting the rights of workers at the national level. |
Г-жа Данти (Индонезия) говорит, что парламент и правительство обсуждают в настоящее время законопроект о регулировании домашней работы, который имеет большое значение для защиты прав работников на национальном уровне. |
It would be a domestic, national choice and a decision of the government to set up a parallel system, to legislate nationally and to cooperate with the organization that could provide national TIR Carnets and guarantee coverage under a suitable scheme. |
Речь идет о внутреннем выборе самих стран и о решении правительства создать параллельную систему, закрепленную в национальном законодательстве, и сотрудничать с соответствующей организацией, которая может предоставлять национальные книжки МДП и обеспечивать гарантийное покрытие в рамках приемлемой схемы. |
In international cartel enforcement, the paper suggests some national-level measures, including setting up leniency programmes and increasing enforcement efforts into domestic cartels in the first place. |
При обеспечении выполнения законов в отношении международных картелей в документе рекомендуется использовать некоторые меры на национальном уровне, в том числе создать программы смягчения ответственности и прежде всего укрепить правоприменительные усилия в отношении национальных картелей. |
Together with the Governments of Argentina, Belgium and Slovenia, her Government had proposed the opening of negotiations for a multilateral treaty for mutual legal assistance and extradition in the domestic prosecution of atrocity crimes and invited other States to join in that effort. |
Совместно с правительствами Аргентины, Бельгии и Словении правительство Нидерландов предлагает начать переговоры о заключении многостороннего договора о взаимной юридической помощи и выдаче при преследовании зверств на национальном уровне и приглашает другие государства присоединиться к этим усилиям. |
Under their declarations, these States have unilaterally undertaken to apply in the domestic sphere articles 6 and 7 of the Arms Trade Treaty ("Prohibitions" and "Export and Export Assessment", respectively). |
В соответствии со своими заявлениями указанные государства обязались в одностороннем порядке временно применять на национальном уровне статьи 6 и 7 Договора о торговле оружием («Запреты» и «Экспорт и оценка экспорта», соответственно). |
She noted that her mandate encompassed issues relating to corporate responsibility with respect to global food policy and practices, and linkages between private sector behaviour, trade policies, and regulatory frameworks at the domestic and international level. |
Оратор отмечает, что ее мандат охватывает вопросы, связанные с корпоративной ответственностью в области глобальной продовольственной политики и практики и налаживанием связей между поведением частного сектора, торговой политикой и принципами регулирования на национальном и международном уровнях. |
The reason civil society groups had difficulty participating at the multilateral level was because of the shrinking civil society space at the domestic level in many countries. |
Сложности, испытываемые группами гражданского общества в плане участия в деятельности на многостороннем уровне, обусловлены отмечаемым во многих странах сокращением возможностей, предоставляемых гражданскому обществу на национальном уровне. |
The Transition Team under the Prosecutor's direction is leading the work of the Office to facilitate domestic war crimes cases through transfer of information and expertise. |
Переходная группа Канцелярии Обвинителя, которая действует под руководством Обвинителя, возглавляет работу Канцелярии по предоставлению информации и обмену опытом в целях содействия расследованию на национальном уровне военных преступлений. |
A. Key domestic measures adopted for the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and related budget allocations |
А. Основные меры, принятые на национальном уровне в целях осуществления Конвенции о правах инвалидов, и соответствующие бюджетные ассигнования |
Preparing official responses for the Ministry on questions concerning the international and domestic protection of the rights of the child, women, minorities, and persons with special needs. |
Подготовка официальных ответов министерства на вопросы, касающиеся защиты прав детей, женщин, меньшинств и лиц с особыми потребностями на международном и национальном уровнях. |
Furthermore, these treaties are negotiated in secret without any discussion at the domestic level, which is not compatible with the right to health framework. |
Кроме того, эти договоры разрабатываются в закрытом режиме без каких-либо обсуждений на национальном уровне, что не совместимо с требованиями, касающимися права на здоровье. |
Confronted by the challenges of slowing demand in the developed world, economies in the region will have to look towards undertaking supportive measures at the domestic and regional levels to maintain their development progress. |
Экономики региона, сталкивающиеся с проблемами замедления темпов роста спроса в развитом мире, будут вынуждены все в большей степени уделять внимание принятию мер поддержки на национальном и региональном уровнях в целях сохранения продвижения по пути развития. |
Concerned at the expansion of the illicit manufacture and the illicit domestic and international distribution of tramadol in some countries, |
будучи обеспокоена расширением масштабов незаконного изготовления трамадола в некоторых странах и его незаконного распространения на национальном и международном уровнях, |
Concerned about the potential opportunities for transnational organized criminal groups to profit from the non-medical sale and illicit domestic and international distribution of tramadol, |
будучи обеспокоена потенциальными возможностями извлечения прибыли из немедицинской торговли трамадолом и его незаконного распространения на национальном и международном уровнях транснациональными организованными преступными группами, |
Article 16 (Extradition) of the Convention does not strictly require that its provisions be enshrined in a free-standing domestic extradition law, or other equivalent national legislation. |
В статье 16 (Выдача) Конвенции не содержится жестких требований относительно закрепления ее положений в отдельном национальном законе о выдаче или другом эквивалентном национальном законодательстве. |
The Legal Board stressed that the polluter-pays principle should not be confused with "the obligation to pay compensation for damage caused", but that it was rather a tool aiming at the internalization of environmental costs at the domestic level. |
Совет по правовым вопросам подчеркнул, что принцип "загрязнитель платит" не следует путать с "обязательством выплаты компенсации за причиненный ущерб", он скорее призван служить инструментом, направленным на интернализацию природоохранных затрат на национальном уровне. |
At the international level, greater coordination should be achieved between actions launched at the multilateral, regional and national levels, with a view to creating an enabling international environment - rewarding and supporting domestic efforts towards the realization of the right to food rather than obstructing them. |
На международном уровне следует достичь более тесной скоординированности между действиями, предпринимаемыми на многостороннем, региональном и национальном уровнях по созданию благоприятствующей международной обстановки: вознаграждение и поддержка отечественных усилий в русле реализации права на питание, а не их блокирование. |
While the international community had a role to play in assisting countries in transition, it was only through inclusive participation of national stakeholders that domestic conflicts could be resolved and the needs of their societies addressed in a sustainable way. |
Хотя международному сообществу отводится важная роль в оказании помощи странам, находящимся на переходном этапе, внутренние конфликты могут быть урегулированы и потребности обществ могут быть удовлетворены соответствующим образом только на основе широкого участия заинтересованных лиц на национальном уровне. |
Bearing in mind that treaties ratified by the State party are directly applicable in national legal order, please provide information on those cases, if any, in which the Covenant has been invoked in and/or applied by domestic courts. |
Принимая во внимание тот факт, что договоры, ратифицированные государством-участником, имеют прямое действие в национальном правопорядке, просьба представить информацию о тех случаях, - если они были, - когда национальные суды ссылались на Пакт и/или применяли его. |
In many instances, the country reports have been beneficial for efforts to institute domestic reforms and address implementation challenges at the national level in response to the outcomes of the reviews. |
Во многих случаях страновые доклады способствовали усилиям, направленным на проведение внутренних реформ и решение проблем осуществления на национальном уровне с учетом результатов обзоров. |
Such an approach is based on acceptance by the Committee of the comparative advantage that domestic authorities have in making factual findings due to their direct access to oral testimonies and other materials presented in legal proceedings at the national level. |
Такой подход строится на согласии Комитета со сравнительно более предпочтительным положением внутренних властей для подготовки основанных на фактах выводов в силу их прямого доступа к устным свидетельским показаниям и другим материалам, представляемым в ходе юридических разбирательств на национальном уровне. |
Belgium is of the opinion that the obligation to punish crimes against humanity in national law and to adopt measures to allow them to be prosecuted by domestic courts and tribunals has its source in customary international law. |
Бельгия придерживается той точки зрения, что в основе установленного в национальном праве обязательства бороться с преступлениями против человечности и принимать надлежащие меры, позволяющие национальным судам и трибуналам наказывать виновных в их совершении, лежат нормы обычного международного права. |
Increased integrity in public institutions, at the national and sub-national levels, will be critical in underpinning improved governance, especially as countries mobilize a growing share of their development expenditure from domestic resources. |
Повышение добросовестности государственных учреждений на национальном и субнациональном уровнях будет иметь решающее значение для поддержки усовершенствованного управления, особенно в связи с тем, что страны мобилизуют все большую долю своих расходов на развитие за счет внутренних ресурсов. |