On the domestic front, after the events of 11 September we adopted the following: |
Что касается деятельности на национальном уровне, то после событий 11 сентября нами были приняты: |
At the domestic level, the Charter of National Action demonstrates our resolve to ensure respect for human rights and to give all citizens the chance to participate in shaping the future of the homeland. |
На национальном уровне Хартия национальных действий свидетельствует о нашей решимости обеспечить уважение прав человека и предоставить всем гражданам возможность принять участие в определении будущего страны. |
The work being done at the domestic level in Mexico was consistent with its active foreign policy, the fundamental goals of which were the promotion of higher standards of protection and the strengthening of international monitoring mechanisms. |
Работа, проводимая в Мексике на национальном уровне, соответствует ее активной внешней политике, основными целями которой являются пропаганда более высоких стандартов защиты прав человека и укрепление международных механизмов контроля. |
Many speakers reiterated the need to establish and consolidate democratic structures at the domestic level for better governance, including through improved transparency, anti-corruption regulations and measures to combat money-laundering. |
Многие ораторы еще раз упомянули необходимость учреждения и укрепления демократических структур на национальном уровне для улучшения правления страной, включая улучшение путем повышения транспарентности, введения правил и мер для борьбы с отмыванием денег. |
The United Kingdom, in a note verbale dated 18 December 2002, reported that the Home Office is leading the domestic follow-up to the World Conference. |
В вербальной ноте от 18 декабря 2002 года Соединенное Королевство сообщило о том, что осуществлением последующих мер по итогам Всемирной конференции на национальном уровне занимается министерство внутренних дел. |
After the turn of the millennium, global strategies have increasingly embodied a commitment to free primary education, facilitating the affirmation and realization of one key component of the right to education at the domestic level. |
С началом нового тысячелетия глобальные стратегии все чаще включают обязательство в отношении предоставления бесплатного начального образования, что облегчает утверждение и реализацию одного из ключевых компонентов права на образование на национальном уровне. |
Mr. AREVALO said that in August 2004 Colombia had regretfully had to withdraw its offer to host the eleventh session of the General Conference, because of the need to give priority to security and social issues in its domestic budget. |
Г-н АРЕВАЛО говорит, что в августе 2004 года его страна, к сожалению, была вынуждена отозвать свое предложение о проведении в Колумбии одиннадцатой сессии Генеральной конференции в связи с необходимостью отдать приоритет вопросам безопасности и социального развития в национальном бюджете. |
We are also in the process of preparing a supplementary report to update the 1540 Committee about the incremental progress we have attained on the domestic implementation front. |
Мы также занимаемся подготовкой дополнительного доклада, содержащего новые сведения, для Комитета 1540 - доклада о постепенном прогрессе, достигаемом нами на национальном уровне в деле осуществления. |
They faced challenges, however, in applying those instruments at the domestic level, mainly due to lack of resources, and were exploring creative ways to bridge the gap through partnerships and subregional cooperation. |
Между тем на национальном уровне они сталкиваются с трудностями при применении этих инструментов, в основном обусловленными нехваткой ресурсов, и используют новаторские подходы к решению проблем с помощью создания партнерств и регионального сотрудничества. |
This entails, among others, establishing at least the rudiments of a technological infrastructure responsive to the needs of private enterprises, that is, the domestic provision of public goods that are required to foster technology diffusion processes that can eventually lead to catching up in productivity. |
В частности, это предполагает создание по крайней мере элементарной технологической инфраструктуры с учетом потребностей частных предприятий, т.е. обеспечение на национальном уровне общественного товара, необходимого для ускорения процессов распространения технологий, которые в конечном итоге могут повысить производительность. |
In its conclusions, the Working Group highlighted the general "invisibility" of people of African descent from the perspective of domestic data collection, statistical analysis and programming, as well as national public life and depiction in the media. |
В своих выводах Рабочая группа отметила, что лица африканского происхождения в целом остаются "незамеченными", если говорить о национальном сборе данных, статистическом анализе и программировании, а также национальной общественной жизни и освещении в средствах массовой информации. |
Mr. Mariño Menéndez had fittingly raised the issue of impunity in alleged cases of torture, in the light of the applicability of international law standards at the domestic level. |
Г-н Мариньо Менедес уместно поднял вопрос об имеющей место безнаказанности в предполагаемых случаях пыток в свете вопроса о применимости международных правовых норм на национальном уровне. |
When tried before a domestic court, an indicted person is exposed to a strict moral authority, standing responsible before his fellow nationals, and the court cannot be labelled as biased. |
Когда судебный процесс происходит в национальном суде, обвиняемый подвергается также строгому моральному суду в силу того, что он призван держать ответ перед своими согражданами, и поэтому невозможно утверждать, что суд является пристрастным. |
General recommendation No. 17: Measurement and quantification of the unremunerated domestic activities of women and their recognition in the gross national product 329 |
Общая рекомендация Nº 17 - Измерение и количественное определение объема неоплачиваемого труда женщин на дому и его учет в валовом национальном продукте 93 |
A nationwide advocacy campaign had also been launched to raise awareness of the social, psychological and economic costs of domestic and other forms of violence against women. |
Наконец, в национальном масштабе была организована информационная кампания с целью разъяснить населению, в чем состоят социальные, психологические и экономические последствия насилия в семье и других форм насилия в отношении женщин. |
Since the rights of the child are a very important part of Slovenia's domestic and foreign policy agendas, we should like in our national capacity to highlight a number of issues regarding the implementation of the outcome of the special session on children. |
Но поскольку права ребенка составляют весьма важную часть внутренне- и внешнеполитической программы Словении, нам хотелось в своем национальном качестве высветить ряд аспектов, касающихся выполнения решений специальной сессии по положению детей. |
It further highlighted its positive domestic experience with emissions trading and wished that trading would be included in the Gothenburg Protocol with regard to PM, at least domestically for some countries, although internationally it was not an option. |
Она далее обратила внимание на позитивный внутренний опыт торговли квотами на выбросы и выразила пожелание, чтобы торговля выбросами была включена в Гëтеборгский протокол в отношении ТЧ, по крайней мере на национальном уровне для некоторых стран, хотя для международного уровня этот вариант не подходит. |
In relation to the provision of appropriate assistance to smuggled migrants whose lives or safety were endangered, many States provided further information on specific measures adopted at the national level or domestic institutions established to guarantee such assistance. |
Что касается оказания соответствующей помощи незаконно ввезенным мигрантам, жизнь и безопасность которых подвергаются угрозе, то многие государства представили дополнительную информацию о конкретных мерах, принятых на национальном уровне, или о внутренних учреждениях, созданных для обеспечения гарантий такой помощи. |
Indeed, since its establishment, the Protocol definition has been adopted verbatim into the domestic positive law of several States, and it continues to frame governmental and NGO anti-trafficking initiatives at the local, national, and international levels. |
По сути дела, со времени его разработки содержащееся в Протоколе определение было дословно воспроизведено во внутреннем позитивном праве нескольких государств1 и продолжает служить руководством для предпринимаемых правительствами и неправительственными организациями инициатив по борьбе с торговлей людьми на местном, национальном и международном уровнях. |
His delegation was extremely concerned about the proposed study to be carried out by the CEO/Secretary of the United Nations Joint Staff Pension Board on developments at both the national and international levels on the matter of "domestic partnerships" (para. 185). |
Крайнюю озабоченность у его делегации вызывает предложение о проведении ГАС/Секретарем Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций исследования по вопросу о развитии как на национальном, так и международном уровнях ситуации в вопросе, касающемся «домопартнерства» (пункт 185). |
Another factor that represents a key obstacle to FDI is the lack of certainty and predictability of the legal and institutional framework, underlining the key importance of good governance policies at the domestic level. |
Другим фактором, серьезно осложняющим привлечение ПИИ, является неустойчивость и непредсказуемость правовых и институциональных рамок, что указывает на крайнюю важность проведения политики эффективного руководства на национальном уровне. |
A case should be brought before an international forum only if undue delay resulted from the malfunctioning of a domestic court in a specific case, but not if it had been caused by the systemic delays affecting many national courts. |
В международный суд следует обращаться лишь в том случае, если необоснованная задержка является результатом неправильного рассмотрения конкретного дела в национальном суде, но не тогда, когда она происходит в результате систематических задержек в работе многих национальных судов. |
The international community and international organizations and agencies should work together to support developing countries' efforts to eliminate inequality at both the domestic and the global level. |
Международному сообществу и международным организациям и учреждениям необходимо действовать сообща в целях поддержки усилий развивающихся стран по ликвидации неравенства как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
b) (i) How to implement domestic policies that enhance the competitiveness of the energy services sector in accordance with WTO commitments? |
Какие программные меры необходимы на национальном уровне для укрепления конкурентоспособности сектора энергоуслуг в соответствии с обязательствами, принятыми в рамках ВТО? |
Last June's special session of the General Assembly on HIV/AIDS underscored the urgency of that issue; there the Assembly agreed on concrete action to be taken at both the domestic and the international levels. |
Состоявшаяся в июне текущего года специальная сессия Генеральной Ассамблеи по вопросу ВИЧ/СПИДа подчеркнула безотлагательность данного вопроса; в ходе сессии Ассамблея пришла к согласию о конкретных действиях, которые должны быть предприняты на национальном и международном уровнях. |