With regard to the domestic application of the articles of the Convention, the substantive law prevailing in Venezuela contained no discriminatory provisions against the exercise of political rights which prevented women from taking an active role in Government. |
Что касается применения статей Конвенции на национальном уровне, то действующие в Венесуэле нормы материального права не содержат дискриминационных положений в плане осуществления политических прав, которые препятствовали бы принятию женщинами активного участия в работе правительства. |
Given its own war experiences and its consequent attachment to the development of international humanitarian law, it had also promoted at the domestic level the dissemination of such law, including the Additional Protocols, which, as an original signatory, it had implemented in good faith. |
С учетом своего собственного военного опыта и связанного с ним участия в разработке норм международного гуманитарного права оно также способствовало на национальном уровне распространению такого права, включая дополнительные протоколы, которые она добросовестно выполняла как одна из первоначальных сторон, подписавших их. |
The key principles of the policy evolved around the issues of ownership, comprehensive domestic dialogue, alignment with national development objectives, mutual accountability between a country and its donors, and preference for budget support whenever possible. |
Ключевые принципы этой политики затрагивают вопросы об ответственном отношении, всеобъемлющем национальном диалоге, согласованности с национальными целями в области развития, взаимной подотчетности между страной и ее донорами и предпочтения, отдаваемого, по возможности, бюджетной поддержке. |
This needs to be complemented at the national level through the establishment of national human rights mechanisms that are independent and effective in dealing with violations at the domestic level. |
Это должно быть дополнено на национальном уровне учреждением национальных механизмов в области прав человека, которые являются независимыми и активными при подходе к нарушениям на внутреннем уровне. |
It envisages a series of measures at the national level, including the implementation of macroeconomic policies to foster growth, the promotion of domestic savings and fair taxation systems, so that additional resources can become available. |
Это предполагает принятие серии мер на национальном уровне, включая проведение макроэкономической политики в целях поощрения роста, содействие обеспечению внутренних сбережений и развитие справедливых систем налогообложения, с тем чтобы можно было получить дополнительные ресурсы. |
Since at the domestic level arms of this type are permitted in national defence operations, in order to safeguard legitimate, collective security interests, banning them outright, as in the case of anti-personnel landmines, would be a difficult task. |
Поскольку на национальном уровне использование такого оружия разрешается в целях проведения операций в области национальной обороны, с тем чтобы гарантировать законные коллективные интересы в области безопасности, их огульное запрещение, как в случае с противопехотными минами, будет исключительно сложной и трудной задачей. |
To the extent that those traditional concepts were essential for the application of rules on contract formation under domestic and uniform law, the provision of functionally equivalent concepts for an electronic environment was said to be an important objective of the draft convention. |
В той мере, в которой эти традиционные понятия выполняют жизненно важные функции для применения касающихся заключения договоров норм, содержащихся в национальном и унифицированном праве, было указано, что важной целью проекта конвенции является создание функционально эквивалентных концепций для электронной среды. |
Some of the major financial contributors, particularly those that took no part in Security Council decisions to create new missions or expand existing ones, might find it even more problematic to secure the domestic political support necessary to pay their contributions. |
Для некоторых основных финансовых плательщиков, особенно тех из них, которые не принимают участия в принятии решений в Совете Безопасности относительно учреждения новых миссий и расширения действующих, может оказаться еще более проблематичным обеспечение на национальном уровне политической поддержки, необходимой для выплаты начисленных взносов. |
In its third periodic report under the Covenant, the Government will furnish the Committee with detailed information about subsequent measures at the domestic level to protect and promote more effectively the rights of persons belonging to ethnic, religious or linguistic minorities. |
В своем третьем периодическом докладе в соответствии с Пактом правительство Грузии подробно информирует Комитет о дальнейших шагах, предпринятых на национальном уровне для более эффективной защиты и поощрения прав лиц, принадлежащих к национальным, религиозным либо языковым меньшинствам. |
This suggests that employers, unions and human resource personnel should pay closer attention to emerging workplace practices, both domestic and international that might facilitate the retention and productive fulfilment of older workers in the workforce. |
Это означает, что работодатели, профсоюзы и работники кадровых органов должны уделять более пристальное внимание возникающим как на национальном, так и на международном уровнях практическим механизмам на рабочих местах, которые могут способствовать сохранению и продуктивному использованию пожилых работников в рамках рабочей силы. |
Most of all, it will require leadership at the domestic and international levels to act early, decisively and collectively against all these threats - from HIV/AIDS to nuclear terrorism - before they have their most devastating effect. |
И прежде всего это потребует принятия руководителями на национальном и международном уровнях своевременных, решительных и коллективных мер по противодействию всем этим угрозам - от ВИЧ/СПИДа до ядерного терроризма - до того, как они вызовут самые опустошительные последствия. |
Some participants expressed the view that it would perhaps be more appropriate for many of those issues to be dealt with by States, in the first instance, at the domestic level or on a bilateral basis. |
Некоторые участники выразили мнение, что было бы, возможно, более уместно регулировать многие из этих вопросов в первую очередь государствами на национальном уровне или на двусторонней основе. |
At the domestic level, Malawi led the way in 1994 and Uganda followed in 1997. |
На национальном уровне первенство в 1994 году принадлежало Малави, а за ней в 1997 году следовала Уганда. |
Emphasizing that the realization of those goals in the least developed countries entails developing human, financial and institutional resources and creating an enabling domestic and global environment, |
подчеркивая, что реализация этих целей в наименее развитых странах предполагает развитие людских, финансовых и институциональных ресурсов, а также создание благоприятных условий на национальном и глобальном уровнях, |
The rule of law at the domestic level must be complemented at the international level through full and unconditional respect for internationally recognized standards and transparent and fair rules in international decision-making. |
Утверждение принципа верховенства права на национальном уровне должно подкрепляться утверждение этого же принципа на международном уровне посредством обеспечения полного и безоговорочного соблюдения международно признанных норм и транспарентной и справедливой процедуры принятия международных решений. |
At the domestic level, innovative sources of development funding had been introduced and the Thai Government had supported small- and medium-size enterprises to bring about broad-based growth and prosperity at the grass-roots level. |
На национальном уровне используются новаторские источники финансирования в целях развития, и правительство Таиланда оказывает поддержку малым и средним предприятиям в интересах обеспечения всеобъемлющего роста и всеобщего процветания широких слоев населения. |
The existing institutions and policy-making bodies, at both the domestic and the international levels, lack the capacity to integrate the goals of economic growth, social development and environmental protection. |
Существующие институты и директивные органы как на национальном, так и на международном уровнях не имеют достаточного потенциала для интеграции деятельности по достижению целей экономического роста, социального развития и охраны окружающей среды. |
Adequate resource mobilization, at both the domestic and the international levels, is essential to the achievement of the ICPD goals, in the context of the Millennium Goals. |
Для достижения целей МКНР в контексте целей тысячелетия необходимо привлечение адекватных ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях. |
Partnerships for social development at the domestic level: the public sector, civil society and the private sector |
Партнерства в интересах социального развития на национальном уровне: государственный сектор, гражданское общество и частный сектор |
Security Council Resolutions are also implemented, and thus become enforceable on a domestic level, through Legal Notices issued under Section 3(1) of the National Interest (Enabling Powers) Act (Cap 365, Laws of Malta). |
Резолюции Совета Безопасности также осуществляются и вследствие этого становятся юридически обязательными документами на национальном уровне путем опубликования юридических уведомлений на основании раздела 3(1) Закона о защите национальных интересов (полномочиях) (глава 365, законы Мальты). |
Addressing the secular decline in real commodity prices would require a domestic and international policy package aimed at the structural transformation of African commodity-dependent economies within the context of an improved system of resource allocation. |
Для решения проблемы долгосрочного снижения реальных цен на сырье потребуются политические меры на национальном и международном уровнях, направленные на структурную трансформацию экономики африканских стран, зависящих от сырьевых товаров, в контексте совершенствования системы распределения ресурсов. |
Recalling the successes that have been realized in the control of domestic and international diversion of licit pharmaceuticals, pursuant to the provisions of the relevant conventions, |
напоминая об успехах в борьбе с утечкой разрешенных фармацевтических средств на национальном и международном уровнях, которые были достигнуты в результате осуществления положений соответствующих конвенций, |
None of the States of the former Yugoslavia have a legal obligation in their national legislation to recognize and act upon the indictments issued by the ICTY, in particular those transferred to the domestic courts for prosecution. |
Ни одно из государств в бывшей Югославии не имеет правового обязательства в своем национальном законодательстве о признании и принятии решения по обвинительному акту, изданному МТБЮ, в частности по переданным в национальные суды для судебного расследования. |
Workshop 5 will review the current legislative framework at the national, regional and international levels with respect to economic crime, providing pointers to the development of more sophisticated domestic and international regimes to counter the problem. |
На семинаре - практикуме 5 будут рассмотрены существующие законодательные рамки на национальном, региональном и международном уровнях в отношении экономической преступности, которые обеспечат ориентиры в работе по созданию более сложных национальных и международных режимов борьбы с этим явлением. |
Every nation, big or small, strives for a basic modicum of stability in its domestic and international environment in order to enable it to pursue its own national objectives. |
Каждая страна, большая или малая, стремится к обеспечению основ или минимальной стабильности в своих внутренних и международных отношениях, с тем чтобы иметь возможность добиваться поставленных перед собой на национальном уровне задач. |