Absent elements of transnationality, the problem would be a matter for each individual country to resolve at the domestic level. |
При отсутствии элементов, носящих транснациональный характер, данную проблему каждая отдельная сторона могла бы ре-шать на национальном уровне. |
On the domestic front, Japan had been vigorously engaged in efforts to create a gender-equal society and to promote women's empowerment. |
На национальном уровне Япония принимает активное участие в строительстве общества, которое соблюдает принцип гендерного равенства и выступает за расширение прав и возможностей женщин. |
Investigations and prosecutions for war crimes at the domestic level are more frequent than in the past, but remain rare. |
Случаи расследования военных преступлений и привлечения к ответственности за них в судебном порядке на национальном уровне происходят чаще, чем в прошлом, однако все равно остаются весьма редкими. |
Landlocked developing countries should also foster entrepreneurship, especially among small and medium enterprises, and building the production and supply capacity of domestic private enterprises was crucial. |
Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, также следует принять меры по стимулированию предпринимательской деятельности, особенно между малыми и средними предприятиями, в которой решающую роль играет наращивание производственно-сбытовых мощностей в национальном секторе частного предпринимательства. |
Although evidence typically excluded in domestic judicial proceedings, such as hearsay evidence, might be admitted, the Court ascribed little or no weight to it. |
Хотя доказательства, которые, как правило, не принимаются к рассмотрению в национальном судопроизводстве, такие как показания с чужих слов, считаются допустимыми, Суд не придает им практически никакого значения. |
A mechanism to complement these strategies - through closer links to the emerging carbon market and domestic financing schemes - needs to be developed at the national level. |
Необходимо создать механизм для дополнения этих стратегий на национальном уровне путем его приближения к возникающему углеродному рынку и национальным программам финансирования. |
At the national level, sustained development depends on a strong investment - export nexus and the development of technological capabilities by domestic firms and farms in existing and emerging sectors. |
На национальном уровне залогом устойчивого развития является прочная связь по линии "инвестиции-экспорт" и создание технологического потенциала отечественными фирмами и фермерскими хозяйствами в существующих и формирующихся секторах. |
In 2002, domestic share issues raised $8.9bn, while banks provided twenty times that amount. |
В 2002 году, выпуск акций на национальном рынке принес китайским компаниям 8.9 миллиардов долларов, тогда как через банки было получено в двадцать раз больше. |
Also, often at the domestic level in Governments in many countries, there is a separation of functions between the agricultural ministry, which focuses on domestic agriculture development, and the trade ministry, which deals with trade in agriculture issues. |
На нынешнем этапе глобализации для более эффективного решения вопросов сельского хозяйства необходимо укреплять взаимосвязи между сельскохозяйственным развитием и торговлей на национальном уровне. |
Host State practices: reliance on domestic political processes vs. country-specific implementation of international initiatives |
Выбор принимающих стран: опора на внутриполитические процессы или реализация международных инициатив на национальном уровне |
Several speakers referred to the development of formal cooperation agreements between their law enforcement agencies, joint training initiatives and efforts to harmonize their domestic drug law enforcement activities. |
Ряд ораторов отметили разработку официальных соглашений о сотрудничестве между правоохранительными органами своих стран, совместные инициативы в области подготовки кадров и усилия по согласованию принимаемых на национальном уровне мер по обеспечению соблюдения законов о наркотиках. |
As already stated in previous reports, domestic implementation of article 2 is primarily and comprehensively ensured by provisions contained in the Basic Law and in the Criminal Code. |
Как уже отмечалось в предыдущих докладах, всестороннее осуществление положений статьи 2 на национальном уровне обеспечивается прежде всего соответствующими положениями Основного закона и Уголовного кодекса концепции уголовной ответственности за покушение на совершение таких преступлений. |
MoI further claims that the cash lost included an amount of Lebanese lire deposited as security by a litigant involved in a civil action before the domestic courts. |
МВД далее утверждает, что в утраченную наличность входила денежная сумма в ливанских лирах, внесенная в качестве обеспечения гражданского иска одной из сторон дела, слушавшегося в национальном суде. |
The Special Rapporteur remains concerned at the lack of domestic prosecution of war crimes, as the Tribunal will not be able to deal with all perpetrators still at large in Bosnia and Herzegovina. |
Специальный докладчик вновь выразил озабоченность по поводу того, что лица, обвиняемые в совершении военных преступлений, не привлекаются к судебной ответственности на национальном уровне, так как Трибунал не сможет рассмотреть дела всех таких лиц, по-прежнему находящихся на свободе в Боснии и Герцеговине. |
The Fund considered problems in the domestic financial sector as the root cause of recent financial crises and had refocused its surveillance accordingly. |
По мнению Фонда, главной причиной последних финансовых кризисов являются проблемы в национальном финансовом секторе, и в этой связи он переориентировал соответствующим образом свои механизмы наблюдения. |
The Committee notes with concern that the crime of torture is not defined in domestic criminal law and is still considered a common law offence to be charged like assault or crimen injuria. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в национальном уголовном законодательстве не содержится определение преступления, состоящего в применении пыток, и что акты пыток по-прежнему рассматриваются в качестве правонарушения в рамках общего права, при совершении которого предъявляются обвинения в нападении или crimen injuria. |
Lower-level perpetrators will continue to be subject to local/ domestic prosecutions and there may, in the future, be a truth and reconciliation process of some kind. |
Менее высокопоставленные правонарушители будут и впредь подвергаться судебному преследованию на местном и национальном уровне, а в будущем, возможно, будет организован в той или иной форме процесс установления истины и примирения. |
These have, more often than not, followed developments at the domestic level and increasing international mobilization around education as a human right. |
За ними чаще всего следовали изменения на национальном уровне и более активная мобилизация международного общественного мнения на защиту права на образование в качества права человека. |
At the domestic level, the poor and underprivileged bear the burden for the unsustainable consumption and wealth accumulation of the rich. |
На национальном уровне бедные и находящиеся в неблагоприятном положении сектора населения несут на себе бремя приводящих к неустойчивости в обществе уровней потребления и накопления богатства состоятельными слоями общества. |
She recommended that those NGOs should create domestic cooperation networks of actors sympathetic to the cause of minority rights, as well as transnational networks. |
Г-жа Брандс Керис рекомендовала таким НПО создать сети сотрудничества на национальном уровне со всеми субъектами, занимающимися вопросами защиты прав меньшинств, а также установить международные связи. |
International standards are often stated in general and aspirational terms, and are not necessarily applicable word-for-word at the domestic level, where greater detail and precision are required. |
Международные нормы зачастую сформулированы в общих выражениях и носят характер пожеланий, в связи с чем их не всегда можно применять буквально на национальном уровне, где требуются большие детализация и точность. |
Thus, a small economy likely experiences greater obstacles to the development of an effective leniency programme, though perhaps less so for domestic cartels. |
Таким образом, небольшие страны испытывают большие трудности при разработке эффективных программ смягчения наказания для участников картелей, что, возможно, в меньшей мере касается картелей, действующих на национальном уровне. |
All five reporting States cited, excerpted or annexed (Burkina Faso) information on domestic measures adopted to implement article 23. |
Все пять представивших ответы государств перечислили принятые на национальном уровне меры по осуществлению статьи 23, привели выдержки соответствующих положений или включили их текст в приложение к ответу (Буркина-Фасо). |
That mainstreaming will require integration of the Global Programme of Action across sectors and ministries and also integration into domestic and international aid budgets, development plans, strategies and actions. |
Это потребует комплексного подхода к реализации Глобальной программы действий в различных секторах и по линии разных министерств, ее систематического отражения в бюджетах, предназначенных для оказания помощи на национальном и международном уровнях, а также в планах, стратегиях и мероприятиях в области развития. |
Another type of challenge, however, is often omitted in such a survey - the challenge of organization, both domestic and international. |
Однако при таком перечислении нередко упускают из виду вызов совсем иного рода, который связан с организационными моментами, дающими о себе знать как на национальном, так и на международном уровнях. |