Lastly, as regards the absence of any counsel of his own choosing during his first interrogation, the State party says that, besides the fact that he never raised the issue at the domestic level, the author simply refused to make a statement. |
Наконец, в отношении отсутствия какого-либо адвоката, выбранного им самим в ходе его первого допроса, государство-участник заявляет, что, помимо того, что он ни разу не указывал на это на национальном уровне, автор просто отказался давать показания. |
Law is an instrument of social control that, whether domestic or international, must be adapted to the exigencies of change occurring in the society or system to which it relates, if it is to preserve its relevance and effectiveness. |
Закон является инструментом общественного контроля, который, как на национальном, так и на международном уровне, должен учитывать перемены, происходящие в обществе или системе, с которой он связан, иначе он неизбежно потеряет свое значение и эффективность. |
Other suggested approaches included the adoption of a declaratory statement opposing all forms of human cloning; imposing either temporary or permanent moratoria; and attempting regulation at the domestic level. |
Другие предлагавшиеся подходы включали принятие декларативного заявления против всех форм клонирования человека; введение либо временного, либо постоянного моратория и принятие усилий к тому, чтобы отрегулировать этот вопрос на национальном уровне. |
A Consultative Group on Food Security has been established involving representatives of interested federal, provincial and territorial departments and agencies, and some 30 non-governmental organizations involved in food security at both the domestic and international levels, to fulfil this mandate. |
В этой связи была создана консультативная группа по продовольственной безопасности в составе представителей заинтересованных федеральных, провинциальных и территориальных ведомств и учреждений, а также примерно 30 неправительственных организаций, которые занимаются вопросами продовольственной безопасности на национальном и международном уровнях. |
At a minimum, it could be strictly confined to establishing the circumstances in which, both in a domestic and cross-border situation, it might be desirable to promote legislation that: |
Как минимум, эта работа может быть сведена лишь к созданию условий, в которых и на национальном, и на трансграничном уровнях будет желательно принять нормативные акты: |
In the Monterrey Consensus, Governments committed themselves and the multilateral system to act on domestic resource mobilization, private resource flows, official development assistance, trade, debt and (global economic) systemic issues. |
В Монтеррейском консенсусе правительства обязались и обязали многостороннюю систему принять меры по вопросам, касающимся мобилизации ресурсов на национальном уровне, движения частных ресурсов, официальной помощи в целях развития, торговли и задолженности, а также по (глобальным экономическим) системным вопросам. |
The Committee notes the absence of specific information concerning the domestic case law applying the Covenant rights while also noting that the Constitution of the State party grants constitutional rank to the Covenant and ensures its prevalence over ordinary statutes in the case of their inconsistency with the Covenant. |
Отмечая отсутствие конкретной информации о национальном прецедентном праве, касающемся осуществления предусмотренных в Пакте прав, Комитет также констатирует, что Конституция государства-участника наделяет положения Пакта конституционным статусом и обеспечивает их примат над обычными нормативными актами в случае их несоответствия Пакту. |
Governments agreed to implement reforms that would strengthen the regulatory and supervisory frameworks of financial markets as needed, as well as enhance financial information and transparency at the domestic level, and cooperation among national regulators, to strengthen international financial standards. |
Правительства согласились осуществлять реформы, которые обеспечат необходимое укрепление основ нормативного регулирования финансовых рынков и надзора за их функционированием, повысят качество финансовой информации и степень транспарентности на национальном уровне и помогут расширить сотрудничество между национальными регулирующими органами в интересах укрепления международных финансовых стандартов. |
INTERIGHTS provides advice to lawyers, judges and non-governmental organizations (NGOs) on the effective invocation of United Nations human rights standards in cases worldwide at the domestic and regional levels and on the techniques of utilizing international mechanisms in specific cases. |
ИНТЕРАЙТС обеспечивает консультативные услуги для юристов, судей и неправительственных организаций (НПО) по вопросам эффективного применения стандартов Организации Объединенных Наций в области прав человека в рамках рассматриваемых во всем мире дел на национальном и региональном уровнях и по вопросам методики использования международных механизмов в конкретных делах. |
He called on the State party to ensure the translation of the Convention into Amharic, at the very least, and to enact legislation that would facilitate the domestic application of its provisions. |
Он призывает государство-участник обеспечить перевод Конвенции хотя бы на амхарский язык и принять законодательство, которое бы облегчило применение ее положений на национальном уровне. |
This could take the form of stimulating the domestic production of technological knowledge by providing incentives to entrepreneurs, or it could take the form of facilitating access to existing technology through foreign direct investment (FDI), licensing, and purchasing capital equipment. |
Это может выражаться в форме стимулирования формирования технологических знаний на национальном уровне путем поощрения предпринимателей или в форме облегчения доступа к существующим технологиям через прямые иностранные инвестиции (ПИИ), предоставление лицензий и покупку капитального оборудования. |
The article is also intended to prevent the qualification procedure from being misused to restrict market access through the use of hidden barriers to the market (whether at the domestic or international level). |
Эта статья также призвана предотвращать злоупотребление квалификационной процедурой для ограничения доступа на рынок путем использования скрытых барьеров на пути к рынку (будь то на национальном или международном уровне). |
The lowering of the age of criminal responsibility was criticised in the domestic debate, as it was claimed, inter alia, that it did not comply with recommendations from the UN Committee on the Rights of the Child. |
Снижение возраста наступления уголовной ответственности критиковалось на национальном уровне, и было, в частности, заявлено, что оно не соответствует рекомендациям Комитета ООН по правам ребенка. |
At the domestic level, the reform of the Ministry of the Interior took effect in March 2011. The Ministry's functions now include public security and issues such as terrorism and organized crime. |
С другой стороны, на национальном уровне в марте 2011 года положено начало реформированию министерства внутренних дел - учреждения, в круг ведения которого в настоящее время входит обеспечение общественной безопасности и решение проблем, касающихся терроризма и организованной преступности. |
The Committee regrets the lack of response by the State party authorities to this specific argument raised by the author both at the domestic level and in his communication to the Committee. |
Комитет сожалеет по поводу отсутствия ответа со стороны властей государства-участника на этот конкретный довод, приведенный автором как на национальном уровне, так и в его сообщении Комитету. |
The ministers agreed that, at the national level, OIC member States will continue to pursue policies and strategies aimed at enhancing the well-being and prosperity of our peoples, as well as at addressing and resolving domestic factors that contribute to terrorism. |
Министры согласились с тем, что государства-члены ОИК будут и впредь осуществлять на национальном уровне политику и стратегии, нацеленные на повышение благосостояния и обеспечение процветания наших народов, а также изучение и устранение внутренних факторов, которые способствуют терроризму. |
The national treatment provision therefore complements the MFN provision by ensuring that the non-discriminatory tariff concessions granted at the border are not frustrated by internal protectionist measures once goods or services are competing on the domestic market. |
Поэтому положение о национальном режиме дополняет положение о НБН, обеспечивая, чтобы недискриминационные тарифные льготы, предоставленные при пересечении границы, не отменялись внутренними протекционистскими мерами, если товары и услуги вступают в конкуренцию на внутреннем рынке. |
Greece further reported that national efforts were being made to enact legislation through which the provisions of the Organized Crime Convention and the Convention on Cybercrime would be adapted to the domestic context. |
Греция сообщает о предпринимаемых на национальном уровне усилиях по введению в действие законодательства, обеспечивающего адаптацию к правовой системе страны положений Конвенции против организованной преступности и Конвенции о киберпреступности. |
Similarly, at the national level, for countries comprised of many islands including Indonesia, the Maldives, the Philippines and most of the Pacific island countries, domestic maritime transport is the "lifeline" for local communities. |
З. Кроме того, на национальном уровне для стран, включающих многочисленные острова, в том числе для Индонезии, Мальдивских Островов, Филиппин и большинства островных стран Тихого океана, внутренние морские перевозки служат жизненно важной артерией для местных общин. |
At the national level, Governments must be aware of the power of sport to help meet their domestic development goals and the importance of integrating sport into their development strategies and approaches. |
На национальном уровне правительства должны сознавать силу спорта в целях содействия достижению своих национальных целей в области развития и важность интеграции спорта в свои стратегии развития и подходы к нему. |
In 2007, the HR Committee noted that ICCPR is not directly applicable by the courts and it was concerned that ICCPR has persuasive rather than binding authority at the domestic level. |
В 2007 году КПЧ отмечал, что МПГПП прямо не применяется судами, и он был обеспокоен тем, что положения МПГПП на национальном уровне представляют собой убедительный прецедент, не имеющий обязательной юридической силы. |
CAT noted that the State had a federal structure, but recalled that it had the obligation to implement the Convention against Torture in full at the domestic level. |
КПП отметил, что государство имеет федеративную структуру, однако напомнил о том, что оно обязано обеспечивать осуществление в полном объеме положений Конвенции против пыток на национальном уровне. |
With reference to the previous concluding observations of the Committee against Torture, are all acts of torture referred to in articles 1-4 of the Convention considered offences under domestic criminal law? |
С учетом предшествующих выводов и рекомендаций Комитета просьба сообщить, квалифицируются ли все акты пыток, упоминаемые в статьях 1-4 Конвенции, как преступления в национальном уголовном законодательстве. |
As long as they met the obligations laid down in the respective treaties, they may choose the most appropriate way of doing so at the domestic level, including through the arrangements that already existed when the State signed up to the treaty. |
Коль скоро они выполняют обязательства, предусмотренные соответствующими договорами, они могут выбирать наиболее подходящий способ выполнения этого на национальном уровне, в том числе с использованием схем, которые уже существовали на тот момент, когда государство подписало соответствующий договор. |
In several cases, indigenous representatives have already worked actively with treaty bodies by providing information on the implementation of specific rights at the domestic level and helping to promote the implementation of treaty bodies' recommendations. |
В ряде случаев представители коренных народов уже активно сотрудничали с договорными органами, представляя им информацию об осуществлении конкретных прав на национальном уровне и помогая содействовать выполнению рекомендаций договорных органов. |