(a) To refocus the work of the institution on policy analysis, giving greater weight than before to national policies and domestic experiences regarding trade and development; |
а) переориентировать работу организации по анализу политики и сосредоточить ее в большей, чем когда-либо, степени на национальной политике и национальном опыте в области торговли и развития; |
The Centre for Human Rights continues to provide advisory services of experts to assist States, at their request, in the domestic implementation of international standards for human rights in the administration of justice. |
Центр по правам человека продолжает предоставлять консультативные услуги экспертов в целях оказания помощи государствам, по их просьбе, в деле применения международных норм прав человека при отправлении правосудия на национальном уровне. |
No amount of policy advice, technology, or resources available from the international community could substitute for domestic political commitment and the political will to properly examine and implement measures for sustainable development. |
Никакие политические консультации, технология или ресурсы, предоставляемые международным сообществом, не могут служить заменой политической решимости на национальном уровне и политической воли к надлежащему изучению и реализации мер в целях устойчивого развития. |
The Republic of Korea, for example, has been successful in utilizing imported technology in industrial development and has formulated policies to encourage international and domestic collaboration in science and technology. |
Республика Корея, к примеру, добилась успеха в использовании импортной технологии в развитии промышленности и разработала политику, поощряющую сотрудничество в области науки и техники на международном и национальном уровне. |
It is also aware that the implementation of the Convention and the capacity of the Convention as an instrument of change are dependent on the Committee's being known at the domestic level in terms of its monitoring process. |
Комитет также понимает, что осуществление Конвенции и способность Конвенции быть инструментом преобразований зависят от степени осведомленности на национальном уровне о деятельности Комитета по осуществлению мониторинга. |
There were domestic and international measures as important as those relating to debt relief, for example, the liberalization of trade and improved market access, the facilitating of financial flows, including private capital flows, and the promotion of a more stable macroeconomic environment. |
На национальном и международном уровне принимаются важные меры по облегчению бремени задолженности, такие, например, как либерализация торговли и расширение доступа к рынкам, содействие финансовым потокам, включая потоки частного капитала, и содействие созданию более стабильной макроэкономической ситуации. |
The Special Rapporteurs recommend that the right to a fair trial and a remedy be thoroughly implemented in every context at the domestic level in order to protect more fully and strengthen the right. |
Специальные докладчики рекомендуют скрупулезно осуществлять при любых обстоятельствах право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав на национальном уровне с целью обеспечить более полную защиту и более эффективное укрепление этого права. |
One of the main causes of disputes between States was the selfishness of States, which led them to put their own interests above those of other States, and to resort to unethical behaviour, at both the domestic and the international levels. |
Одна из основных причин споров между государствами заключается в эгоизме государств, который заставляет их ставить собственные интересы выше интересов других государств и прибегать к неэтичному поведению как на национальном, так и на международном уровнях. |
They stressed the fact that mobilizing funds for sustainable development made it necessary to act on all fronts, at both the domestic and the international levels, and to search for innovative approaches and mechanisms, relevant policy reforms and the use of promising economic instruments. |
Они подчеркнули тот факт, что мобилизация средств на устойчивое развитие вынуждает действовать на всех направлениях как на национальном, так и на международном уровнях и осуществлять поиск новаторских подходов и механизмов, надлежащих реформ в области политики и возможностей использования многообещающих экономических инструментов. |
The Supreme Council also endorsed the recommendation that nationals of GCC States working in the domestic public sector be treated in the same way as nationals of the host member State if employed in accordance with the executive regulations proposed by the Ministers of Labour. |
Высший совет также одобрил рекомендацию о том, что граждане государств ССЗ, занятые в национальном государственном секторе, должны пользоваться таким же режимом, как и граждане принимающего государства-члена, если они получили работу в соответствии с исполнительными нормами, предложенными министрами труда. |
In strictly domestic terms, in 1990 Portugal updated its National Drug Programme in keeping with the Global Programme of Action, and this updating dealt with legislation and control structures, including direct action. |
Строго на национальном уровне Португалия в 1990 году усовершенствовала свою собственную программу по контролю над наркотиками в свете Всемирной программы действий, и это обновление программы касалось законодательного аспекта структур контроля, включая осуществление непосредственной деятельности. |
An alien wishing to take up employment in Switzerland may obtain a work or residence permit when the employer has not found a suitable candidate on the domestic labour market and provided that he respects the working and remuneration conditions customary in the locality and the occupation concerned. |
Иностранцы, стремящиеся трудоустроиться на территории Швейцарии могут получить разрешение на работу или на пребывание, если работодателю не удалось найти соответствующего кандидата на национальном рынке труда и если он соблюдает условия оплаты и труда, существующие в данном населенном пункте и в данной профессии. |
The measures outlined above suggest that domestic policy responses supported by concrete measures by the international community would play a decisive role in integrating these countries in the emerging international trading system. |
Вышеуказанные меры наводят на мысль, что действия на национальном уровне, подкрепленные конкретными мерами со стороны международного сообщества, будут играть решающую роль в интеграции этих стран в нарождающуюся международную торговую систему. |
The Greek State and the Civil Society have commonly promoted actions against trafficking in human beings in the domestic field and then utilized the experience and technical know-how in the context of international developmental co-operation, contributing to combating the problem at a European regional level. |
Государство и гражданское общество в Греции общими усилиями содействовали принятию мер против торговли людьми на национальном уровне и затем использовали этот опыт и наработки в контексте международного сотрудничества в области развития, внося тем самым вклад в борьбу с этим явлением на европейском региональном уровне. |
The private sector's share of the gross domestic product (GDP) was currently just below 80 per cent, but the major restructuring of companies would require further changes, such as a far wider range of ownership and substantial inflows of foreign know-how and capital. |
Доля частного сектора в валовом национальном продукте (ВНП) составляет в настоящее время чуть меньше 80 процентов, однако широкомасштабная реорганизация ком-паний потребует проведения дальнейших реформ, например, в целях значительного расширения прав собственности и притока иностранных научно-технических знаний и капитала. |
The international situation has changed very considerably since that time and the nature and extent of the policies affecting adjustment measures, both at the domestic and the international level, have undergone a significant transformation. |
С тех пор международная ситуация во многом изменилась, а характер и масштабы политики, касающейся мер перестройки как на национальном, так и международном уровне, сильно трансформировались. |
We commend the commitments made at national level to the implementation of relevant recommendations through, inter alia, the effective mobilization and efficient utilization of domestic resources and through increased allocation of resources to the social sector. |
Мы высоко оцениваем принятые на национальном уровне обязательства по осуществлению соответствующих рекомендаций за счет, в частности, эффективной мобилизации и экономного использования внутренних ресурсов и за счет расширения объемов средств, направляемых в социальную отрасль. |
The result has been an increase in the share of external trade in national income, an increase in inflows of foreign capital, and the international diversification of the portfolios of domestic wealth owners. |
В результате этого возрастает доля внешней торговли в национальном доходе, увеличивается приток иностранных капиталов и происходит международная диверсификация портфелей, принадлежащих владельцам национальных капиталов. |
Last September, the Communist Party of China, at its fifteenth National Congress, formulated a blueprint for China's cross-century development based on the new developments both on the domestic and international scene. |
В сентябре прошлого года Коммунистическая партия Китая на своем пятнадцатом национальном съезде сформулировала на основе новых тенденций на внутренней и международной арене план развития Китая на рубеже двух веков. |
At the subregional level, along with the 10 other member States of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, Equatorial Guinea has made a commitment to strengthening domestic mechanisms for combating illicit narcotics trafficking at the national and subregional levels. |
На субрегиональном уровне Экваториальная Гвинея вместе с 10 другими государствами - членами Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке вносит вклад в укрепление внутренних механизмов по борьбе с незаконным оборотом наркотиков на национальном и субрегиональном уровнях. |
The second involves the collection, processing, evaluation and dissemination of domestic and international tourism statistics that are as detailed, reliable, useful, up to date and comparable as possible, in order to meet the needs of national and international users for such statistics. |
Вторая цель касается сбора, обработки, оценки и распространения статистических данных о национальном и международном туризме, которые должны быть максимально подробными, надежными, полезными, обновленными и сопоставимыми для удовлетворения потребностей национальных и международных пользователей. |
He wished to reiterate that, at their recent meeting in Durban, the Movement of Non-aligned Countries had appealed to developed countries to take action at the domestic level to implement their commitments under the Kyoto Protocol. |
Оратор хотел бы вновь заявить, что на своей последней встрече в Дурбане Движение неприсоединившихся стран обратилось к развитым странам с призывом принять меры на национальном уровне для выполнения их обязательств в соответствии с Киотским протоколом. |
It would be important to ensure secure and predictable funding and to seek new and innovative sources of development funding, in the private and public sectors and at the domestic and international levels. |
Важно будет обеспечить надежное и предсказуемое финансирование и изыскать новые и новаторские источники финансирования развития в частном и государственном секторах и на национальном и международном уровнях. |
The first response to the need for a domestic early warning mechanism has been to place the Permanent Secretariat of the National Committee for Coordinating Efforts to Counter International Terrorism at the highest level of government. |
Создание на высшем уровне Постоянного секретариата Национального координационного комитета по борьбе с терроризмом является первым шагом в направлении выполнения требования о создании механизма раннего предупреждения на национальном уровне. |
In 1995 it was visited by experts of the Committee for the Prevention of Torture (CPT) of the Council of Europe and engaged in a dialogue with the Committee, subsequently introducing domestic measures to comply with the CPT recommendations. |
В 1995 году Румынию посетили эксперты Комитета по предупреждению пыток Совета Европы (КПП), и Румыния наладила диалог с Комитетом, принимая меры на национальном уровне по осуществлению рекомендаций, вынесенных КПП. |