It looked forward to receiving that draft well in advance of the next session of the Commission on the Status of Women, so that the necessary domestic consultations could take place, but at the same time cautioned against trying to prepare too ambitious a document. |
Она просит Секретариат отразить результаты этих совещаний в предварительном проекте программы действий, и она надеется, что получит этот предварительный проект за достаточный срок до проведения следующей сессии Комиссии по положению женщин, с тем чтобы провести необходимые консультации на национальном уровне. |
As countries adopt appropriate domestic competition principles, the need remains for multilateral principles to be universally accepted and implemented. |
связи с принятием странами соответствующих принципов конкуренции на национальном уровне по-прежнему сохраняется необходимость в разработке многосторонних принципов, которые могли бы быть приняты и осуществляться на международном уровне. |
The point is made that while eco-labelling may be a fairly transparent process at the domestic level, it appears to lack transparency when eco-labelling involves products which are of substantial export interest to foreign producers. |
При этом делается вывод о том, что если на национальном уровне процесс экомаркировки может быть достаточно транспарентным, то в тех случаях, когда речь заходит об экомаркировке товаров, представляющих большой интерес для иностранных производителей с точки зрения экспорта, уровень транспарентности резко падает. |
The Commission endorsed the plans of the Statistical Division of the United Nations Secretariat, in cooperation with ECA, for the organization of a workshop on service statistics in the domestic sector and looked forward to the programme. |
ЗЗ. Комиссия утвердила планы организации Статистическим отделом Секретариата Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с ЭКА семинара-практикума по вопросам статистики услуг в национальном секторе и с интересом ожидает реализации программы. |
Greater emphasis should be placed on the prevention and resolution of these problems and on tackling their root causes so as to create a peaceful international and domestic environment for the realization of the right to development. |
Необходимо уделять особое внимание предотвращению и урегулированию таких проблем, а также изучению лежащих в их основе причин в целях обеспечения мира на международном и национальном уровне, что способствовало бы осуществлению права на развитие. |
There are no references in the decisions of domestic courts to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women because its provisions have been completely incorporated into national law. |
В решениях национальных судов не встречаются ссылки на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, потому что эти нормы полностью воспроизведены в национальном законодательстве. |
Policy options and practical actions at the national, regional and international levels for translating opportunities into actual export activities and higher domestic value added; |
возможные направления политики и практические меры на национальном, региональном и международном уровнях для превращения возможностей в реальную экспортную деятельность и обеспечения более высокой стоимости, добавленной обработкой внутри страны; |
It was also recognized that there was a need to strengthen self-reliance and build on internal strengths and to commit domestic resources to strengthen the capacity for national implementation of the BPOA. |
Они также признали необходимость повышения степени самообеспечения и наращивания внутреннего потенциала, а также выделения отечественных ресурсов на укрепление базы осуществления БПД на национальном уровне. |
For this to happen, research, development and technical cooperation activities will have to focus on rapid commercialization of already available technologies and domestic capacity-building both at national and local levels for sustainable development of the energy sector. |
Чтобы это произошло, основное внимание в рамках научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ и технического сотрудничества должно уделяться быстрой коммерциализации уже существующих технологий и укреплению внутреннего потенциала как на национальном, так и на местном уровнях в целях устойчивого развития энергетического сектора. |
The absolute value of agricultural gross domestic product (GDP) has been increasing, while its share of national GDP has been declining. |
Абсолютная величина сельскохозяйственного валового внутреннего продукта (ВВП) увеличивается, в то время как его доля в национальном ВВП в этих странах уменьшается. |
Until domestic measures to that end have been taken, it is suggested that the subparagraph should read: "Adopting measures for strengthening the independence of the judiciary". |
С учетом необходимости принятия соответствующих мер на национальном уровне представляется более предпочтительным принять следующую формулировку вышеуказанного пункта: "Принятие необходимых мер в целях укрепления независимости судебных органов". |
This will require patience, moderation and tolerance on the part of all, both at the domestic and at the inter-State levels. |
Для этого необходимо, чтобы все стороны как на национальном, так и на межгосударственном уровнях проявляли терпение, выдержку и терпимость. |
At the domestic level, and in the interests of cultural openness to our neighbours in the north of the Mediterranean basin, Tunisia has concluded agreements with both Italy and France to enable Tunisian citizens to receive certain television broadcasts from those two friendly countries. |
На национальном уровне и в интересах культурной открытости нашим соседям на севере Средиземноморского бассейна Тунис заключил соглашения с Италией и Францией, чтобы позволить тунисским гражданам принимать некоторые телевизионные каналы из этих двух дружественных стран. |
There are many other ongoing and interrelated activities at the domestic, regional and international levels which can be brought together and advanced under the unifying goal and theme of the Decade. |
Проводится и ряд других взаимосвязанных мероприятий на национальном, региональном и международном уровнях, которые все вместе могут содействовать продвижению единой цели и темы Десятилетия. |
At the same time, that should not jeopardize efforts to enhance the effectiveness of the machinery for the promotion and protection of human rights both at the international and domestic level. |
Кроме того, эти усилия не должны препятствовать деятельности по повышению эффективности механизма поощрения и защиты прав человека на международном и национальном уровнях. |
In conclusion, he reiterated his country's full commitment to efforts aimed at the enhancement of United Nations human rights machinery, and emphasized the need to strengthen the rule of law and democratic institutions and processes at the domestic level. |
В заключение представитель Румынии подтверждает намерение его страны способствовать совершенствованию механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека и подчеркивает необходимость укрепления господства права, а также демократических учреждений и процедур на национальном уровне. |
The rapid pace of domestic economic activity and infrastructural investment projects launched in many countries in the region led to a spurt in growth of both capital and intermediate goods imports, while growing consumer demand in response to rising income kept up consumer goods imports. |
Быстрые темпы экономического развития на национальном уровне и осуществление проектов по размещению инвестиций в целях создания инфраструктуры во многих странах региона обусловили ускорение роста импорта капитала и промежуточной продукции, а импорт потребительских товаров позволял удовлетворять растущий потребительский спрос, вызванный повышением доходов. |
This includes the most urgent actions in protection, reforestation, soil conservation, shifting domestic energy practices away from wood fuel, institutional strengthening, watershed management, husbandry of marine habitats and public-awareness campaigns. |
В число таких мероприятий входят наиболее срочные мероприятия в области защиты окружающей среды, восстановления лесов, сохранения почв, сокращения доли древесного топлива в национальном энергетическом балансе, укрепления организационной структуры управления водосборными бассейнами, освоения морских ресурсов и проведения кампаний в области общественной информации. |
In article 13, it would be preferable to clarify that, where an assessment indicated a risk, notification should be provided before domestic authorization was given according to articles 9 and 10. |
В статье 13 было бы желательно уточнить, что, если оценка свидетельствует о риске нанесения ущерба, уведомление должно направляться до предоставления на национальном уровне разрешения в соответствии с положениями статей 9 и 10. |
Despite vigorous domestic efforts to implement economic reforms, the least developed countries as a group have not been provided with adequate support to enable them to meet the objectives of the Programme. |
Несмотря на предпринимаемые на национальном уровне активные усилия по проведению экономических реформ, наименее развитые страны как группа в целом не получают адекватной поддержки, которая позволила бы им достичь целей Программы. |
Over the past few years, Belgium, for its part, has taken many initiatives on the domestic level to define and develop a structural policy against trafficking in human persons. |
В последние несколько лет Бельгией были предприняты многочисленные шаги на национальном уровне, направленные на определение характера и разработку структурной политики в сфере борьбы с торговлей людьми. |
It is essential to enforce strong competition policy in order to promote and enhance competition at all levels, domestic and international. |
Важно обеспечивать проведение жесткой политики в области конкуренции с целью поощрения и усиления конкуренции на всех уровнях, как национальном, так и международном. |
In the current difficult economic climate, a regrettable aspect is the difficulty in mobilizing commitment, both domestic and international, for actions that combine development and environment goals. |
В нынешних сложных экономических условиях вызывают сожаление существующие трудности в деле мобилизации на национальном и на международном уровнях обязательств в отношении действий, направленных на достижение целей в области развития и окружающей среды. |
It is in this context that the right to development has its main significance, with its dual emphasis on domestic implementation of all human rights and international cooperation to make that possible. |
Именно в этом контексте особое значение приобретает право на развитие с учетом его упора на осуществление всех прав человека на национальном уровне и международное сотрудничество, позволяющее реализовать это обязательство на практике. |
The programme of her visit to Uganda was guided by the Special Rapporteur's approach to studying financial obstacles to access to education, which encompasses their international and domestic determinants, as well as identifying facilitating and inhibiting factors. |
З. Программа ее визита в Уганду определялась с учетом применяемого Специальным докладчиком подхода к изучению финансовых трудностей, препятствующих доступу к получению образования, который предусматривает учет основных условий, действующие на международном и национальном уровнях, а также предполагает определение положительных и отрицательных факторов. |