Unlike international law, the latter have at their disposal not only legislators but legal bodies whose jurisdiction individuals are subject to and whose decisions are imposed by officials of the State, which has a monopoly over the use of force at the domestic level. |
В отличие от международного права к услугам последних не только законодатели, но и правовые органы, под юрисдикцию которых подпадают граждане соответствующего государства и выполнение решений которых обеспечивается должностными лицами этого государства, которое имеет монополию на применение силы на национальном уровне. |
organizing a judicial colloquium on the domestic implementation of international human rights norms, particularly those of the United Nations, in Bangalore, India, in 1998, jointly with the Commonwealth Secretariat |
в 1998 году в Бангалоре, Индия, совместно с Секретариатом Содружества был организован коллоквиум судей по проблеме осуществления международных норм в области прав человека, особенно норм, принятых Организацией Объединенных Наций, на национальном уровне; |
The Commission on Human Rights has urged the Special Rapporteur to focus on obstacles and difficulties impeding the realization of the right to education, and Section II describes her work at both domestic and international levels. |
Комиссия по правам человека настоятельно призвала Специального докладчика обратить особое внимание на препятствия и трудности, мешающие осуществлению права на образование, и в разделе II дается описание ее работы как на национальном, так и на международном уровнях. |
It allowed for the consideration of implementation of human rights obligations at the domestic level and provided a means by which human rights concerns could be integrated into national development strategies. |
Она дает возможность рассматривать выполнение обязательств в области прав человека на национальном уровне и является тем инструментом, с помощью которого озабоченности по поводу прав человека могут быть включены в национальные стратегии развития. |
The action programme constitutes a reference point that contributes to a better understanding of disarmament at the global level, and it is unquestionably a useful tool for the development of national policies and for the implementation of decisions and actions at the domestic level. |
Эта программа действий представляет собой эталон, способствующий углублению понимания развития на глобальном уровне, и является, несомненно, полезным инструментом разработки национальной политики и реализации решений и мер на национальном уровне. |
As a human rights analysis is developed for intellectual property, it will have to address a set of government decisions in the domestic and international sphere that have dramatic impact on the rights to food and health. |
При анализе интеллектуальной собственности с точки зрения прав человека будет необходимо рассмотреть ряд правительственных решений на национальном и международном уровне, влекущих за собой серьезные последствия для прав для обеспечения продовольствия и охраны здоровья. |
The Working Party also noted that while problems arose for the most part in the context of domestic traffic, industry preferred a global, international, harmonized solution in the context of ADR to the various derogations negotiated nationally on a case-by-case basis. |
Рабочая группа также отметила, что, хотя подобные проблемы возникают главным образом на уровне внутренних перевозок, промышленность предпочла бы обеспечить в рамках ДОПОГ глобальное, международное и согласованное решение применительно к различным отступлениям, которые в каждом конкретном случае являются предметом переговоров на национальном уровне. |
While it was suggested that foreign tax claims should be given the same treatment as domestic tax claims, the prevailing view was that the draft Guide should set forth the various alternatives available to national laws without recommending a specific approach. |
Хотя было предложено наделить иностранные налоговые требования тем же статусом, что и внутренние налоговые требования, возобладало мнение о том, что в проекте руководства следует предусмотреть различные альтернативы, которыми можно воспользоваться в национальном праве, но при этом не рекомендовать использовать какой-либо конкретный подход. |
A general view was that the importance for national laws to provide clear rules as to the assets to be included in the insolvency estate needed to be stressed, to the benefit of both domestic and foreign creditors. |
Было выражено общее мнение о том, что в интересах как внутренних, так и иностранных кредиторов важно подчеркнуть, что в национальном законодательстве необходимо предусмотреть четкие нормы в отношении активов, которые должны включаться в конкурсную массу. |
The Committee notes that, despite the detailed information provided on the constitutional and legislative instruments prohibiting racial discrimination at the national level, the report gives no examples of their practical implementation or of the opportunity of invoking the Convention directly before the domestic courts. |
Комитет отмечает, что, несмотря на подробную информацию, касающуюся конституционных и законодательных актов, запрещающих расовую дискриминацию на национальном уровне, в докладе не приводится примеров их осуществления на практике или информации о возможности непосредственно ссылаться на положения Конвенции в национальных судах. |
It is important for countries to establish an enabling environment at both the domestic and international levels in order to eradicate poverty through sustainable development, taking into account all aspects of development, including trade, finance, debt, the environment and social development. |
Важно, чтобы страны создали благоприятные условия на национальном и международном уровнях в целях искоренения нищеты на основе устойчивого развития с учетом всех аспектов развития, включая торговлю, финансирование, задолженность, окружающую среду и социальное развитие. |
There was also a gap between Governments' commitment in international forums to women's human rights, and their practical realization at the domestic level, especially in areas such as poor women's right to land, land tenure, and property. |
Кроме того, существует несоответствие между обязательствами, принимаемыми правительствами в рамках международных форумов в отношении прав человека женщин, и их практической реализацией на национальном уровне, особенно в таких областях, как право неимущих женщин на землю, землепользование и собственность. |
With this milestone, a reporting country provides at least value added by economic activities and gross domestic product by expenditures, either in current and constant prices, and gross national income. |
Данный контрольный показатель предполагает, что страна представляет по крайней мере данные об условно-чистой продукции всех видов экономической деятельности, валовом национальном продукте в разбивке по расходам в текущих или неизменных ценах и валовом национальном доходе. |
According to paragraph 144, Estonia applied domestic as well as international measures in the fight against terrorism, but the report did not explain how acts of terrorism were handled under the new Penal Code. |
Согласно пункту 144, Эстония принимает меры как на национальном, так и на международном уровнях, направленные на борьбу с терроризмом, однако в докладе не сообщается, каким образом акты терроризма квалифицируются в соответствии с новым Уголовно-исполнительным кодексом. |
Other approaches, such as adopting a General Assembly resolution calling on States to take stronger domestic action, adopting model legislation or intensified efforts by the Secretariat to identify those States failing to take appropriate action, could also be considered. |
Можно было бы также рассмотреть другие подходы, например, принятие резолюции Генеральной Ассамблеи, призывающей государства принимать более решительные меры на национальном уровне, или принятие типового правового акта, а также активизацию усилий Секретариата по выявлению тех государств, которые не принимают надлежащих мер. |
On the other hand, a multilateral instrument on SEA would clearly facilitate the fulfilment of the purposes of the Convention, and constitute an essential tool for domestic implementation of articles 7 and 8 of the Convention. |
С другой стороны, такой документ мог бы явно облегчить реализацию целей Конвенции, являясь при этом и существенно важным средством осуществления ее статей 7 и 8 на национальном уровне. |
Identification of possible ranges of emission reductions by Annex I Parties, through their domestic and international efforts, and analysis of their contribution to the ultimate objective of the Convention, ensuring due attention to the issues mentioned in the second sentence of Article 2 of the Convention. |
Определение возможных диапазонов сокращения выбросов Сторонами, включенными в приложение I, с учетом усилий, предпринимаемых ими на национальном и международном уровнях, и анализ их вклада в достижение конечной цели Конвенции с уделением должного внимания вопросам, упомянутым во втором предложении статьи 2 Конвенции. |
As a result, domestic and international publicity regarding a State's failure to adhere to its commitments can be an important means of encouraging implementation and compliance. |
Поэтому важным средством побуждения государства к осуществлению и соблюдению своих обязательств может быть широкое освещение на национальном и международном уровнях сведений о несоблюдении им своих обязательств. |
Moreover, their effectiveness will significantly depend on the amount of resources each country devotes to domestic implementation of the guidelines and, in turn, on the technical and financial assistance that developing country Parties receive to support their implementation. |
Кроме того, их эффективность будет в значительной степени зависеть от объема ресурсов, выделяемых каждой страной на осуществление этих руководящих принципов на национальном уровне, а также от технической и финансовой помощи, которую Стороны, являющиеся развивающимися странами, будут получать для содействия их осуществлению. |
The Special Representative of the Secretary-General in Khartoum is assisted by a Principal Economic Adviser who will advise the Special Representative on the macroeconomic dimensions of the conflicts in the Sudan and on the transition to peace at the domestic and international levels. |
Помощь Специальному представителю Генерального секретаря в Хартуме оказывает главный экономический советник, который консультирует Специального представителя по вопросам, связанным с макроэкономическими аспектами конфликтов в Судане и перехода к миру на национальном и международном уровнях. |
Technological development should be encouraged by domestic and international actions, such as human resource development, establishment and enhancing of appropriate policy and legal frameworks and the establishment of science and technology institutes and infrastructure. |
Технический прогресс следует поощрять при помощи таких мер на национальном и международном уровнях, как развитие людских ресурсов, разработка и совершенствование соответствующей нормативно-правовой базы и создание научно-технических институтов и инфраструктуры. |
Although the environmental performance of a country reflects to a large extent the specific design of domestic environmental policies and institutions, the latter are also influenced by the need to conform with international environmental agreements adhered to by individual states. |
Хотя результативность экологической деятельности стран в значительной степени отражает конкретные особенности формирования экологической политики и механизмов на национальном уровне, на последние также оказывает влияние необходимость соблюдения международных природоохранных соглашений, к которым присоединились отдельные государства. |
In the present case, the author submitted his communication to the Committee on 16 January 2006, while the latest domestic decision in the matter is the Constitutional Court's decision of 4 March 1996. |
В данном случае автор представил свое сообщение Комитету 16 января 2006 года, хотя последним решением по этому вопросу на национальном уровне является решение Конституционного суда от 4 марта 1996 года. |
In a broader sense, the attainment of an economically sound and stable domestic environment is crucial for all countries since it increases the effectiveness of the arrangements at the national and international levels to overcome poverty, increase employment and enhance social integration. |
В более широком смысле, обеспечение на национальном уровне устойчивого и стабильного экономического положения имеет чрезвычайно важное значение для всех стран, поскольку благодаря этому повышается эффективность принимаемых на национальном и международном уровнях мер по борьбе с нищетой, расширению занятости и повышению социальной сплоченности. |
The Marshall Islands have taken steps to ensure the successful domestic implementation of the ICPD Programme of Action and will continue to advocate support from national, regional and international leaders so that the Programme may become a successful reality. |
Маршалловы Острова предпринимают шаги для обеспечения успешного осуществления на национальном уровне Программы действий МКНР и будут и впредь стремиться заручиться поддержкой со стороны национальных, региональных и международных лидеров, с тем чтобы эта Программа была успешно выполнена. |