Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальном

Примеры в контексте "Domestic - Национальном"

Примеры: Domestic - Национальном
In keeping with a Supreme Court of Justice ruling of 7 July 1992, the rights protected by the Covenant enjoyed constitutional hierarchy: the standards of the Covenant were operational and did not need to be regulated for domestic application. Согласно постановлению Верховного суда от 7 июля 1992 года, права, защищаемые Пактом, имеют конституционную силу: нормы, предусмотренные в Пакте, действуют напрямую и не нуждаются в регулировании для их применения на национальном уровне.
She suggested that the lack of or inadequacy of domestic liability regimes should be taken into account when assessing the need for an international regime. Она предложила, чтобы при рассмотрении потребности в международном режиме компенсации за ущерб были учтены отсутствие или неадекватность положений о компенсации в национальном праве.
At the domestic level, and following the adoption of Decree No. 1521 of 1 November 2004, a decision of the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship is required for the promulgation of measures adopted by the United Nations Security Council. После принятия указом Nº 1521 от 1 ноября 2004 года было предусмотрено, что информация о мерах, принимаемых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, распространяется на национальном уровне посредством постановления министерства иностранных дел, внешней торговли и культа.
Are there new trends in the activities of organized criminal groups that require enhanced attention by the international community and strengthened criminalization at the domestic level? существуют ли новые тенденции в деятельности организованных преступных групп, которые требуют повышенного внимания со стороны международного сообщества и более эффективной криминализации на национальном уровне?
Ms. King (Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and the Advancement of Women) said that the vibrant and constructive dialogue between Governments and members was helping to enhance implementation of the Convention at the domestic level. Г-жа Кинг (Специальный советник Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин) говорит, что живой и конструктивный диалог между правительствами и членами способствует укреплению осуществления Конвенции на национальном уровне.
The success of the system established by the Basel Convention ultimately depends on the legal and judicial institutions that uphold the rule of law at the domestic level. Успешное функционирование системы, созданной в рамках Базельской конвенции, зависит, в конечном счете, от правовых и судебных учреждений, обеспечивающих поддержание правопорядка на национальном уровне.
We are committed to enhancing the participation of a dynamic civil society at the domestic and international level, and we encourage non-governmental organizations who are actively promoting activities to strengthen and support democracies and respect for human rights worldwide. Мы преисполнены решимости содействовать расширению участия динамичного гражданского общества в деятельности на национальном и международном уровне, и мы призываем неправительственные организации, проводящие активную пропагандистскую деятельность, укреплять и развивать демократию и соблюдение прав человека во всем мире.
They can also expect to find the criminal activity associated with the diversion of essential precursor chemicals, clandestine laboratory operations and domestic trafficking in opiates, as spillage from transit consignments flow to meet increasing regional demand. Следует также ожидать преступной деятельности, связанной с утечкой основных химических веществ - прекурсоров, функционирования подпольных лабораторий и незаконного оборота опиатов на национальном уровне как следствия транзитных перевозок, осуществляемых для удовлетворения растущего спроса в регионе.
In addition, it was felt that large retail chains have increased their dominance of markets over time by concentrating through mergers and takeovers, at both the domestic and the international levels. Кроме того, высказывалось мнение, что крупные розничные сети со временем усиливают свое господствующее положение на рынках посредством слияний и поглощений как на национальном, так и на международном уровне.
Moreover, even where such rules exist at the domestic level, they are quite ineffective in trying to resolve the kind of practices faced by exporters depending fully on foreign multinational distribution networks. Кроме того, даже если такие нормы и существуют на национальном уровне, они довольно неэффективны, когда речь идет о практике, с которой сталкиваются экспортеры, полностью зависящие от зарубежных транснациональных распределительных сетей.
The general comment considers actions that could be undertaken at the domestic level by States and actors other than States to comply with their international obligations in relation to the right to water. В Замечании общего порядка предусмотрены мероприятия, которые могли бы проводиться государствами и другими субъектами на национальном уровне по выполнению их международных обязательств в отношении соблюдения права на воду.
At the domestic level, States should establish a plan of action and programme to promote, realize and protect the right to drinking water and sanitation and abstain from any measure that impedes such access. На национальном уровне государствам следует принимать планы действий и программы по поощрению, осуществлению и защите права на доступ к питьевой воде и санитарным услугам и воздерживаться от любых мер, препятствующих такому доступу.
Moreover, every year new norms, jurisprudence, and policies are being considered and articulated at both the international and domestic levels. Более того, ежегодно, как на международном, так и на национальном уровне, предлагаются и рассматриваются новые нормы, правовые решения и политика.
For example, debtor countries consider the allocation of HIPC resources to be inflexible, potentially weakening domestic ownership of the Initiative and hence the achievement of its objectives. Например, страны-должники считают, что распределение ресурсов по линии Инициативы является негибким и что это в потенциальном плане ослабляет осуществление странами Инициативы на национальном уровне и таким образом подрывает достижение ее целей.
Though coca bush cultivation in Colombia and opium poppy cultivation in Myanmar are declining, drug control objectives can only be sustained in both countries if domestic peace and the rule of law become more firmly established. Хотя масштабы культивирования кокаинового куста в Колумбии и опийного мака в Мьянме сокращаются, задачи контроля над наркотиками в этих странах могут сохранить свою актуальность лишь в том случае, если на национальном уровне будут приняты дополнительные меры по укреплению мира и правопорядка.
Norms of what, at the international level, is usually understood by HRsL started at the domestic level. Начало нормам того, что на международном уровне принято понимать под ППЧ, было положено на национальном уровне.
Ending impunity and restoring faith in the rule of law is often one of the greatest challenges in the administration of justice at the domestic level in conflict or post-conflict situations. Положить конец безнаказанности и восстановить веру в верховенство закона - это зачастую одна из самых трудных проблем в отправлении правосудия на национальном уровне в период конфликта или по его окончании.
The evolving processes and modalities for financial resource allocation also call for an enhanced and consolidated approach for mobilization of both domestic and international resources at the national level. Развивающиеся процессы и механизмы выделения финансовых ресурсов также предусматривают усовершенствованный и консолидированный подход к мобилизации как внутренних, так и международных ресурсов на национальном уровне.
Thus, effective aid flows and cooperation in their delivery can be vital to efforts to achieve national and internationally agreed development goals while countries pursue efforts to develop sufficient domestic resources. Поэтому эффективные потоки помощи и сотрудничество в оказании помощи могут иметь важнейшее значение для усилий по достижению согласованных на национальном и международном уровнях целей в области развития в то время, как страны продолжают усилия по развитию достаточных внутренних ресурсов.
Although some of them were later adopted by the TIR Administrative Committee, it did not seem to be feasible to provide for a true standard application of this Article at the national level, due to differences in the domestic legislations of Contracting Parties. И, хотя некоторые из них впоследствии были приняты Административным комитетом МДП, реально обеспечить стандартное применение этой статьи на национальном уровне, по всей видимости, невозможно из-за различий во внутреннем законодательстве Договаривающихся сторон.
He suggested that UNCITRAL should render technical assistance to developing countries to enable them to study the draft convention thoroughly before they implemented it at the domestic level, thus encouraging broader participation in such commerce. Он предлагает ЮНСИТРАЛ оказывать техническую помощь развивающимся странам, с тем чтобы они могли тщательно изучить проект конвенции до его осуществления на национальном уровне, что способствовало бы более широкому участию в такой торговле.
States should formulate and harmonize policies and take legislative measures to ensure domestic application of the human right to adequate housing, to address violations and the needs of victims who are of African descent, including meaningful compensation, restitution and other remedies. Государствам следует формулировать и согласовывать политику и принимать законодательные меры для обеспечения применения на национальном уровне права человека на достаточное жилище, рассмотрения проблемы нарушений и потребностей пострадавших, которые являются лицами африканского происхождения, включая выплату значимой компенсации, реституцию и другие средства правовой защиты.
Therefore, the international community is today more than ever in dire need of strengthening cooperation between states at domestic, regional, and international levels to tackle the motivation for terrorism and eradicate its root-causes. Поэтому сегодня международному сообществу как никогда ранее необходимо укреплять сотрудничество между государствами на национальном, региональном и международном уровнях в целях устранения побудительных мотивов для терроризма и ликвидации его коренных причин.
In conjunction with each of these training workshops, the Division also convened regional judicial colloquiums focusing on the application of international human rights law, and in particular the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, at the domestic level. В связи с каждым из этих трех учебных практикумов Отдел также созывал региональные коллоквиумы по судебным вопросам, посвященные применению на национальном уровне норм международного права в области прав человека и, в частности, положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The fight against the crime of genocide will only be complete when Member States adhere to and implement human rights instruments in both the domestic and the international spheres. Борьба с таким преступлением, как геноцид, будет завершена только тогда, когда государства-члены будут выполнять все документы по правам человека как на национальном, так и международном уровнях.