At the domestic level, Thailand had made crucial amendments to existing laws and had implemented new ones to promote the rights of women, and in particular married or divorced women. |
На национальном уровне Таиланд внес существенные поправки в свое законодательство и принял новые нормы Закона о правах женщин, в частности замужних или разведенных женщин. |
The work of international institutions must continue to be guided by the values on which those institutions were founded: the rule of law, both domestic and international; the right to freedom of expression and belief; democracy; and equality before the law. |
В своей работе международные организации должны по-прежнему руководствоваться ценностями, которые лежат в их основе, а именно: верховенством права, как на национальном, так и на международном уровнях, правом на свободное выражение своего мнения и свободу убеждений, принципами демократии и равенства перед законом. |
Specific results of the Agreement are that the Law on Health Care and Law on Health Insurance envisage better and more comprehensive protection of victims of trafficking in human beings, both domestic and international. |
Конкретными результатами Соглашения стало то, что Закон о здравоохранении и Закон о медицинском страховании предусматривают более эффективную и всеобъемлющую защиту жертв торговли людьми как на национальном, так и на международном уровне. |
While States have primary responsibility for international standard-setting, States and local governments have a shared responsibility and a mutually complementary role in the domestic implementation of international human rights norms and standards. |
Хотя государства несут основную ответственность за установление международных стандартов, государства и местные органы власти исполняют равные обязанности и играют взаимодополняющую роль в национальном осуществлении международных норм и стандартов в области прав человека. |
Regarding Australia's international human rights obligations and their domestic implementation, Australia was committed to using accepted recommendations to develop a new human rights action plan, the preparation of which was well under way. |
Что касается международных обязательств Австралии в области прав человека и их осуществления на национальном уровне, то Австралия намерена руководствоваться принятыми рекомендациями при разработке национального плана действий в области прав человека, подготовка которого уже начата. |
His delegation welcomed the inclusion of the topic of formation and evidence of customary international law in the Commission's work, but cautioned against formulations that might restrict the action of judges at the domestic and international levels, as well as that of other interpreters. |
Делегация оратора приветствует включение в работу Комиссии темы о формировании и доказательствах существования международного обычного права, однако предостерегает от принятия формулировок, которые могут ограничить действия судей на национальном и международном уровнях, а также действия других лиц, занимающихся толкованием норм права. |
In any case, rules governing domestic funding and resources must be non-discriminatory and their implementation should not be arbitrary, with a view to not jeopardizing the independence of political parties and their ability to genuinely compete in elections. |
В любом случае нормы, регулирующие получение финансирования и ресурсов на национальном уровне, не должны быть дискриминационными, и их применение не должно быть произвольным, чтобы не ставить под угрозу независимость политических партий и их способность вести настоящую конкурентную борьбу на выборах. |
Real progress within society came at the domestic level, and real protection of minorities could only come when there were robust legislative, administrative and judicial mechanisms to tackle political exclusion at that level. |
Реального прогресса в обществе можно добиться лишь на национальном уровне, и реальную защиту меньшинств можно обеспечить только при наличии действенного законодательства, административных и судебных механизмов для борьбы с политическим отчуждением на этом уровне. |
This lack of communication occurs at the domestic level, including in government agencies and civil society organizations that focus exclusively on their respective spheres of expertise, and at the international level between intergovernmental agencies. |
Подобное отсутствие необходимой связи наблюдается как на национальном уровне, в том числе среди правительственных учреждений и организаций гражданского общества, которые все внимание сосредотачивают на своих соответствующих областях знаний, так и на международном уровне между межправительственными учреждениями. |
Contribute to, cooperate with and disseminate ongoing international and domestic research into best practice as it relates to inclusive education; |
вносить свой вклад в проводимые на международном и национальном уровнях исследования в отношении передовой практики применительно к инклюзивному образованию, сотрудничать с теми, кто проводит такие исследования, и распространять их результаты; |
The workshop discussed, among other things, regional approaches towards building capacity to implement Security Council resolution 1540 (2004), challenges in its implementation, including at the domestic level, and the need to foster dialogue and cooperation on non-proliferation. |
На этом практикуме, среди прочего, обсуждались региональные подходы к укреплению потенциала для осуществления резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, проблемы в деле ее осуществления, в том числе на национальном уровне, и необходимость расширения диалога и сотрудничества в области нераспространения. |
Normative action at the international level reflects has long been a reflection of the indolence of many States to provide effective protection against domestic servitude at the national level. |
Нормативные меры на международном уровне отражают то, что в течение длительного времени являлось инертностью многих государств в обеспечении эффективной защиты от подневольного труда в домашнем хозяйстве на национальном уровне. |
Sri Lanka enquired about the four unique characteristics of human rights mentioned in the national report and hoped that international mechanisms, based on mutual respect, domestic requirements and understanding, would facilitate DPRK efforts to enhance an environment conducive to continued improvement of human rights. |
Шри-Ланка задала вопрос о четырех особенностях прав человека, упомянутых в национальном докладе, и выразила надежду на то, что международные механизмы, основанные на взаимном уважении, внутренние потребности и понимание будут способствовать усилиям КНДР по созданию благоприятных условий для дальнейшего улучшения положения в области прав человека. |
From the perspective of protection and promotion of human rights in all countries, the UPR is a useful means for each country to retrace its domestic human rights situation and to improve it through an exchange of opinions at home as well as dialogues with other countries. |
С точки зрения защиты и поощрения прав человека во всем мире УПО является ценным способом для каждой страны отследить и улучшить ситуацию в области прав человека посредством обмена мнениями на национальном уровне и диалога с другими странами. |
Mr. Alim (Bangladesh) said that although the developing countries had undertaken significant reform measures for poverty eradication, as well as measures for enhancing mobilization of domestic resources, national efforts alone could not succeed without commensurate global support. |
Г-н Алим (Бангладеш) говорит, что, несмотря на предпринятые развивающимися странами масштабные усилия по проведению реформ в целях искоренения нищеты, а также меры по расширению мобилизации внутренних ресурсов, усилия лишь на национальном уровне не позволят добиться успеха без соответствующей поддержки на глобальном уровне. |
As regards Denmark's ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture on 25 June 2004, please provide information on the independent national preventive mechanism(s) for the prevention of torture at the domestic level. |
В том что касается ратификации Данией 25 июня 2004 года Факультативного протокола к Конвенции против пыток просьба представить информацию о независимых национальных превентивных механизмах, созданных в целях предупреждения пыток на национальном уровне. |
In its first report, South Africa mentions an Early Warning Centre that, through the National Intelligence Co-ordinating Committee (NICOC) and the Office of the Ministry of Intelligence, receives relevant intelligence to be used at the domestic level. |
В своем первом докладе Южная Африка упоминает Центр раннего предупреждения, который через Национальный комитет по координации разведки (НККР) и Управление министерства по делам разведки получает соответствующую разведывательную информацию для использования на национальном уровне. |
With respect to the former, domestic and global policies must be implemented to prevent destabilizing speculative capital flows. With respect to the latter, developing countries should be encouraged to increase their reliance on safer forms of financing, including contingent debt instruments. |
Для решения первой задачи требуется политика на национальном и глобальном уровнях, сдерживающая дестабилизирующие потоки спекулятивного капитала, тогда как для решения второй задачи развивающимся странам следует в большей степени ориентироваться на более надежные формы финансирования, включая условные долговые инструменты. |
(c) Providing technical assistance and targeted seed capital through the Slum Upgrading Facility of the Foundation to develop and support mechanisms for mobilizing domestic savings and capital; |
с) техническая помощь и предоставление целевого первоначального капитала через Фонд благоустройства трущоб для разработки и поддержки механизмов мобилизации на национальном уровне сэкономленных средств и капитала; |
The Special Rapporteur will seek to devote equal attention to the establishment of an international environment enabling States to develop strategies for the fulfilment of the right to food and to the development of such strategies at the domestic level. |
Специальный докладчик будет стремиться уделять равное внимание вопросу создания международной обстановки, которая позволила бы государствам разработать стратегии для осуществления права на питание, а также разработке таких стратегий на национальном уровне. |
The right to liberty and security of person is guaranteed by article 5 of the Hong Kong Bill of Rights, which gives domestic effect to article 9 of the ICCPR. |
Право на личную свободу и неприкосновенность гарантировано статьей 5 гонконгского Билля о правах, которая вводит в действие на национальном уровне статью 9 МПГПП. |
On the domestic front, the 1990 Statute of the Child and the Adolescent is known worldwide for its adherence to the protection parameters contained in the Convention on the Rights of the Child. |
На национальном уровне в 1990 году был принят Статут ребенка и подростка, который широко известен своей приверженностью принципам защиты, провозглашенным в Конвенции о правах ребенка. |
It is intended to provide the Icelandic authorities with a better overview of the situation on the domestic labour market as regards the activities of foreign service-providing companies in Iceland and the numbers of foreign workers employed by such companies. |
Он должен помочь исландским властям получить лучшую информацию о положении на национальном рынке труда, в том что касается деятельности иностранных компаний в Исландии и численности иностранных рабочих, используемых такими компаниями. |
Member States were asked to provide information on the measures taken at the domestic level to enable the return of victims of trafficking in persons to their States of nationality or permanent residence without undue or unreasonable delay (art. 8 of the Protocol). |
Государствам-членам было предложено представить информацию о мерах, принятых на национальном уровне с целью обеспечить возможность возвращения жертв торговли людьми без необоснованных или неразумных задержек в государства, гражданами которых они являются или в которых они имели право постоянно проживать (статья 8 Протокола). |
The 217 metric tons includes some 17.4 metric tons that is now being down-blended and set aside for a nuclear fuel reserve to support international efforts to provide States with a viable alternative to pursuing domestic enrichment and reprocessing programmes. |
Из этих 217 метрических тонн приблизительно 17,4 метрических тонн в настоящее время проходят конверсию и переводятся в разряд ядерного резервного топлива в целях обеспечения поддержки международных усилий, направленных на предоставление государствам жизнеспособной альтернативы осуществлению программ по обогащению и переработке на национальном уровне. |