ICRC was pleased to observe that many States had taken that approach when implementing at the domestic level the principle of complementarity underpinning the Rome Statute. |
МККК с удовлетворением отмечает, что многие государства придерживаются этого подхода при осуществлении на национальном уровне принципа комплементарности, лежащем в основе Римского статута. |
On the domestic front the following factors were recognized as hampering services exports: |
Среди факторов, ограничивающих экспорт услуг на национальном уровне, были отмечены следующие: |
At the domestic level, human rights and gender equality are promoted and protected through the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
На национальном уровне поощрение и защита прав человека и равенства между мужчинами и женщинами осуществляется через Канадскую хартию прав и свобод. |
At the same time, the modification of the format of concluding comments would make them a more effective tool in the quest to achieve comprehensive domestic implementation. |
В то же время модификация формата заключительных замечаний сделает их более эффективным средством обеспечения всеобъемлющего осуществления на национальном уровне. |
The institutions and policies that foster domestic private sector savings and investment are thus crucial for rapid economic growth, though there is no unique or dominant configuration to guarantee these objectives. |
Поэтому учреждения и стратегии, которые содействуют образованию сбережений в национальном частном секторе и инвестиционной деятельности этого сектора, имеют чрезвычайно важное значение в плане обеспечения высоких темпов экономического роста, хотя какого-либо единственного или главного фактора, гарантирующего достижение этих целей, не существует. |
Over the past 10 years there has been a growing domestic case law indicating the potential role that environmental rights may play in achieving practical protection. |
За последние 10 лет значительно возросло число прецедентов в национальном праве, свидетельствующих о потенциальной роли, которую могут играть экологические права в обеспечении практической защиты окружающей среды. |
In view of the essential role of civil society in combating impunity, this process itself should enhance domestic and regional efforts to combat impunity. |
Учитывая весьма важную роль гражданского общества в деятельности по борьбе с безнаказанностью, этот процесс сам по себе должен обеспечить активизацию усилий по искоренению этого явления, предпринимаемых на национальном и региональном уровнях. |
Based on these consultations, the Representative will develop a guidebook for legislation and executive rule and policy-making at the domestic level with regard to IDPs. |
По итогам этих консультаций Представитель подготовит справочное пособие по разработке законодательных и исполнительных норм и директивных мер на национальном уровне в отношении ВПЛ. |
Please provide more details of these training programmes, including whether any training is provided for judges on the application of the Convention in domestic decision-making. |
Просьба представить более подробную информацию об этих учебных программах, в частности сообщите, организуется ли в какой-либо форме подготовка судей по вопросам применения положений Конвенции при принятии решений на национальном уровне. |
Raise awareness and check the quality of foodstuffs produced for the domestic market for preventive purposes; |
расширению осведомленности и профилактическому контролю в области качества продуктов питания, произведенных и обращающихся на национальном рынке; |
If sustainable forest management is to compete successfully for resources, strong domestic strategic decisions and policy measures are needed to create an attractive investment environment. |
Для того чтобы на цели устойчивого лесопользования поступал достаточный объем ресурсов, необходимо, чтобы на национальном уровне принимались эффективные стратегические решения и директивные меры, создающие благоприятные условия для инвестиций. |
The economies of developing countries must be integrated into the global market and a solid foundation laid for business to thrive in their domestic markets. |
Необходимо интегрировать экономику развивающихся стран в глобальную систему и заложить надежную основу развития предпринимательства на национальном уровне. |
The absence of competitive domestic private activities is a fundamental reason why Africa continues to lag even in comparison with other parts of the developing world. |
Отсутствие частной конкурентной деятельности на национальном уровне является одной из основных причин продолжающегося отставания Африки даже по сравнению с другими регионами развивающегося мира. |
One group held that all Governments, whether in the South or the North, were equally accountable; they favoured a promotional approach, including capacity-building at the domestic level. |
К одной группе относятся все страны, независимо от того, представляют они Юг или Север, которые в одинаковой степени подотчетны; они выступают за стимулирующий подход, включая и наращивание потенциала на национальном уровне. |
Governance at the international level was as important as governance at the domestic level. |
Управление на международном уровне столь же важно, как и управление на национальном уровне. |
The exploitation of migrants through mechanisms such as trafficking, as well as migrant smuggling, should be criminalized under domestic and international law. |
Эксплуатация мигрантов с использованием таких механизмов, как торговля людьми и контрабандный провоз мигрантов, должны рассматриваться в качестве преступлений и в национальном, и в международном законодательстве. |
These scenarios aimed at focusing the link between trade, investment and finance in the context of a developing economy and showing how integration into the global economic environment impacts the domestic policy-making process. |
Согласно замыслу, основной акцент в этих сценариях был сделан на взаимосвязи между торговлей, инвестициями и финансированием в контексте условий развивающейся страны и на анализе того, каким образом интеграция в глобальную экономическую систему влияет на процесс выработки политики на национальном уровне. |
A regional follow-up workshop and Judicial Colloquium on the domestic application on international human rights norms for European countries and Azerbaijan was scheduled for November 2006. |
На ноябрь 2006 года намечено проведение для европейских стран и Азербайджана регионального последующего рабочего совещания и коллоквиума для представителей судебных органов, которые будут посвящены вопросам применения международных правозащитных норм на национальном уровне. |
For the 145 States that have ratified the ICESCR, ensuring the domestic status and application of the constituent rights remains an important priority. |
Для 145 государств, которые ратифицировали МПЭСКП, обеспечение соответствующего статуса и применения законодательных прав на национальном уровне по-прежнему является первоочередной задачей. |
In LDCs, domestic resources available for finance represent a much smaller share of the gross national product (GNP) than in other developing countries. |
В НРС доля внутренних ресурсов в валовом национальном продукте (ВНП), которые можно использовать для финансирования, намного меньше, чем в других развивающихся странах. |
Hence the complainant may lose this status during the proceedings, for example following adequate domestic redress of the consequences of the alleged violation. |
Так, истец может утратить этот статус в ходе разбирательства, в частности вследствие получения на национальном уровне достаточной компенсации за последствия предполагаемого нарушения. |
Bioenergy is also used at the domestic level in China, both in biomass stoves and by producing biogas from animal manure. |
Биоэнергетика в Китае также используется на национальном уровне, как в печах для переработки биомассы так и в рамках производства биогаза из навоза. |
They emphasized the need for a new paradigm for the continent's development based on a vibrant domestic private sector, a strong State, cutting-edge policy analysis and good governance. |
Они особо отметили необходимость новой парадигмы развития континента, основывающейся на активно функционирующем национальном частном секторе, сильном государстве, анализе современной политики и благом управлении. |
The Child Abduction and Custody Ordinance (Chapter 512), enacted in September 1997, gives domestic effect to the provisions of the Convention. |
Закон о похищении детей и опеке (статья 512), принятый в сентябре 1997 года, обеспечивает применение положений Конвенции на национальном уровне. |
experiences and policies relating to domestic economic management, reform and |
информации о национальном опыте и политике, связанных |