That income represents about 8.4 per cent of the gross domestic product, generating a little more than 1,752,000 jobs. |
На национальном уровне на этот вид деятельности приходится порядка 8,4 процента ВВП страны, при этом туризм обеспечивает не многим более 1,752 млн. рабочих мест. |
At the national level, the development of a domestic market could be either a private/informal sector-driven exercise or an application of a public-private partnership. |
На национальном уровне развитие внутреннего рынка может опираться либо на частный/неформальный сектор, выступающий основной движущей силой, либо на реализацию партнерства между государственным и частным секторами. |
At the national level, road accidents can result in annual losses of between 1-3% of gross domestic product (GDP). |
На национальном уровне дорожно-транспортные происшествия могут влечь за собой ежегодные потери в размере приблизительно от 1% до 3% от валового внутреннего продукта (ВВП). |
Enabling internally-driven processes of transformation of EIA systems, and fostering domestic solutions informed by international experience. |
с) создание необходимых условий для инициированных на национальном уровне процессов преобразования систем ОВОС и содействие принятию национальных решений с учетом международного опыта. |
Judicial actions before domestic courts and other possible legal avenues established according to national law to seek redress were unavailable to victims of crimes such as those perpetrated against Mr. Ben-ali. |
У жертв преступлений, подобных тем, которые были совершены в отношении г-на Бен-али, не было возможности возбуждать какие-либо процедуры в национальных судах и использовать иные средства правовой защиты, предусмотренные в национальном законодательстве, для отстаивания своих прав. |
In order to address poverty, countries have prepared or are in the process of preparing poverty reduction strategy papers through a participatory process involving domestic stakeholders as well as external development partners. |
Для решения проблемы нищеты страны подготовили или находятся на этапе подготовки документов с изложением стратегий сокращения масштабов нищеты путем осуществления процесса, предусматривающего широкое участие различных сторон, включая заинтересованные субъекты на национальном уровне, а также внешние партнеры по вопросам развития. |
GEO has a dedicated division which is responsible for coordinating both domestic and international gender equality issues. It fulfils the function of the United Kingdom's National Women's Machinery. |
В составе Государственного управления по вопросам равноправия имеется специальное подразделение, ответственное за координацию вопросов гендерного равенства на национальном и международном уровнях. |
At the domestic level, disposing of records of decisions taken in the past will strengthen legal security and reinforce the capacity of the licensing agency to assess new applications. |
На национальном уровне учет ранее принятых решений укрепит правовую безопасность и позволит лицензирующему органу более эффективно оценивать новые заявки. |
One of the main subjects covered in the diploma course is the prohibition of torture, including its conceptualization in international law applied in the domestic context. |
Следует отметить, что курс подготовки дипломированного специалиста в качестве одной из главных тем включает запрещение пыток и концептуализацию применимого международного права на национальном уровне. |
The national institutions which play a conspicuous role in the field of human understanding and social solidarity include Bayt al-Zakat (Zakat House), an independent government body which is active at the domestic and international levels. |
К числу национальных организаций, играющих заметную роль в области социального сотрудничества, относится Бейт аз-Закят (Дом Закята), независимое государственное ведомство, ведущее активную деятельность на национальном и международном уровнях. |
At the domestic level, in adopting decisions on permitting the private delivery of water and sanitation services, States should ensure that there has been a process of genuine consultation with the concerned public, thereby ensuring that communities are afforded an opportunity to be heard. |
На национальном уровне при принятии решений о выдаче лицензий частным компаниям в области водоснабжения и предоставления санитарных услуг государствам следует обеспечивать процесс подлинных консультаций с заинтересованной общественностью и тем самым создавать условия, позволяющие общинам быть услышанными. |
It is essential that further efforts be made if UNV is to realize its full potential in mobilizing, supporting and facilitating voluntary action - at both the international and the domestic level - as a key component in the concerted effort to attain the MDGs. |
Для полной реализации потенциала ДООН в области мобилизации, поддержки и поощрения добровольных мер - как на международном, так и на национальном уровнях - в качестве ключевого компонента согласованных усилий по достижению ЦРДТ необходимы дальнейшие усилия. |
Operational activities for development should focus on fostering capacity at the domestic level, and that required addressing in an interrelated manner the thematic issues which had been dealt with by the cycle of conferences. |
Основная цель оперативной деятельности должна заключаться в наращивании потенциала на национальном уровне, для чего следует обеспечить комплексное рассмотрение связанных между собой тематических вопросов, изучавшихся на этих конференциях. |
In the international order, the social fabric is less impregnated by law than it is in the domestic order. |
На международном уровне социальная сфера в меньшей степени пронизана правовыми нормами, чем на уровне национальном. |
In spite of all the constraints, it can be stated that the developing world has honourably met, to a great extent, its domestic responsibilities in the area concerning us today. |
Можно также констатировать, что активная мобилизация женщин стала решающим фактором, обеспечившим успех усилиям, предпринимаемым в этих целях на национальном и международном уровнях. |
There is, moreover, a need for "enabling institutions" that support the domestic process of investment, technological upgrading and structural change as well as the design and implementation of economic and environmental policiesnotably an effective civil service... |
Кроме того, необходимы "стимулирующие учреждения", оказывающие поддержку процессу инвестирования, технологической модернизации и структурных изменений на национальном уровне, а также подготовке и осуществлению экономической и экологической политики. |
To date the depositary country has received ratifications from three countries: France, Granada and Mexico; in addition, Cuba, Panama and Venezuela have informed the ACS secretariat that they have completed their domestic ratification procedures. |
До настоящего времени страна-депозитарий получила ратификационные грамоты от трех стран: Гренады, Мексики и Франции, а Венесуэла, Куба и Панама информировали секретариат АКГ о завершении процесса ратификации на национальном уровне. |
The Office of the Prosecutor continued to develop working relationships with the authorities of the States of the former Yugoslavia to encourage cooperation with the Tribunal and to support domestic war crimes prosecutions. |
Канцелярия Обвинителя продолжала развивать рабочее взаимодействие с властями государств бывшей Югославии, с тем чтобы стимулировать сотрудничество с Трибуналом и содействовать привлечению к уголовной ответственности за военные преступления на национальном уровне. |
At the domestic level, wealth is concentrated similarly, with the top decile controlling 7090 per cent of total national wealth in many countries. |
На национальном уровне богатства концентрируются аналогичным образом: во многих странах наиболее богатые 10 процентов населения контролируют 70 - 90 процентов общего объема национального богатства. |
The domestic application of treaty provisions should also involve States taking effective measures to increase awareness of human rights norms among the judiciary, and ensuring that judicial training takes full account of the justiciability of internationally recognized human rights. |
Применение договорных положений на национальном уровне также предполагает принятие государствами эффективных мер по повышению уровня осведомленности судей о правозащитных нормах и обеспечение ими того, чтобы в ходе подготовки судей принцип возможности защиты в судебном порядке международно признанных прав выдвигался на первый план. |
In the last 10 years, only one enterprise has engaged in domestic reindeer herding in the Sakhalin Oblast, and that is the national corporation "Valleta". |
В последние 10 лет только одно предприятие занималось в Сахалинской области разведением домашних оленей: речь идет о национальном производственном кооперативе «Валетта». |
The approach of the developed economies to this crisis has been to create national stimulus packages and to bail out their failing industries - in short, to turn to policies which address their domestic interests almost exclusively. |
Развитые экономики отреагировали на этот кризис принятием на национальном уровне мер по стимулированию и оказанием помощи своей провальной промышленности - короче говоря, политикой, которая почти исключительно отвечает их собственным интересам. |
From 2004 to 2013, no national court examined any criminal case initiated under articles 135 to 144 of the Penal Code and no domestic practice in universal jurisdiction exists. |
С 2004 по 2013 год ни в одном национальном суде не рассматривались уголовные дела по статьям 135-144 Уголовного кодекса, и в Молдове отсутствует национальная практика применения универсальной юрисдикции. |
Cities currently contribute a global average of 70 per cent of national gross domestic product, meaning that urban-based solutions have a critical role to play in taking on the climate change challenge. |
Среднемировая доля городов в национальном валовом внутреннем продукте составляет 70 процентов, а это означает, что решения, опирающиеся на города, призваны сыграть жизненно важную роль в борьбе с изменением климата. |
The Special Rapporteur provided regular updates on national legislation and domestic measures to combat illicit traffic when summarizing information, communications, complaints and replies submitted to her. |
Доклады о поездках на места также содержат новые данные о национальном законодательстве, основанные на опыте посещенных стран. |