Such flexibility is indispensable, even though it might have the unintended consequence of further discouraging States parties from taking the domestic steps required to effect their legal acceptance of the amendments. |
Применение такого гибкого подхода представляется необходимым даже при том, что он может привести к нежелательным последствиям, способствующим дальнейшей потере интереса государств-участников к принятию на национальном уровне необходимых мер с целью легализации этих поправок. |
The following activities will be engaged in: a) WTO will continue to collect, process and disseminate statistics on domestic and international tourism in all countries of the world. |
Запланировано осуществление следующих мероприятий: а) Всемирная туристическая организация продолжит осуществлять сбор, обработку, хранение статистических данных о национальном и международном туризме по всем странам мира. |
If the policy is successful, the people experiencing rising incomes are likely to generate considerable additional savings that could be mobilized domestically and then invested in the domestic economy. |
В случае успешного осуществления такой политики население с растущими доходами будет склонно создавать дополнительные значительные накопления, которые можно было бы мобилизовать на национальном уровне и инвестировать в национальную экономику. |
Without overlooking the need for States to increase domestic saving, official development aid was one of the essential conditions for reviving the development process in the least developed countries. |
Не упуская из виду необходимость обеспечения внутренних накоплений на национальном уровне, следует отметить, что официальная помощь в целях развития является одним из основных условий активизации процесса развития в наименее развитых странах. |
Some of the possible lines of defence against financial crises involve action at the national level. These include domestic macroeconomic policies, and hedging through keeping sufficient foreign exchange reserves and credit lines. |
К числу возможных путей борьбы с финансовыми кризисами относится принятие мер на национальном уровне, включая проведение внутренней макроэкономической политики и хеджирование путем сохранения достаточного объема инвалютных резервов и кредитных линий. |
It was necessary to consider what conditions were required, at both the domestic and international levels, to provide an enabling environment and other supportive measures for mobilizing resources. |
Следует рассмотреть вопрос о том, какие условия, как на национальном, так и на международном уровнях, необходимы для обеспечения благоприятной среды и принятия мер, содействующих мобилизации ресурсов. |
Argentina was working to fulfil its obligations, both domestic and international, under the major human rights instruments which it had ratified, and had incorporated many of their provisions into its own legislation. |
Аргентина принимает меры, направленные на выполнение своих обязательств как на национальном, так и международном уровне в соответствии с основными ратифицированными ею документами по правам человека, и она включила многие их положения в свое законодательство. |
In its reply of 12 June 1997 to the Secretary-General, Barbados stated that prohibition of large-scale pelagic drift-net fishing was embodied in draft domestic fisheries management legislation that was being prepared by the relevant authorities. |
В своем ответе Генеральному секретарю от 12 июня 1997 года Барбадос заявил, что запрет на масштабный пелагический дрифтерный промысел нашел воплощение в национальном законопроекте по рыбохозяйственным вопросам, который разрабатывается соответствующими властями. |
It was not enough to know how trade policies and practices affected the environment, and how environmental policies - domestic or international - affected the trade potential. |
Недостаточно лишь понимать влияние торговой политики и методов на окружающую среду и воздействие экологической политики - на национальном или международном уровне - на торговый потенциал. |
National authorities should take specific actions to improve the monitoring of the licit manufacture and trade, at both domestic and international levels, of ATS precursors (see paragraph 43 below). |
Национальным органам следует принять конкретные меры по совершенствованию контроля за законным изготовлением прекурсоров САР и торговлей ими как на национальном, так и международном уровнях (см. пункт 43 ниже). |
Then, on the domestic scene, we must not forget the fight against poverty and destitution, the improvement of health and education systems, and strict respect for human rights. |
Кроме этого, на национальном уровне мы не должны забывать о борьбе с нищетой и лишениями, о необходимости совершенствования систем здравоохранения и образования и обеспечении строгого соблюдения прав человека. |
In 1986, the Commission's mandate was extended to the domestic front and on 31 January 1989 it was attached directly to the Office of the Prime Minister. |
В 1986 году в компетенцию Комиссии были включены возникающие на национальном уровне вопросы, и с 31 января 1989 года она находится в непосредственном ведении премьер-министра. |
Up to a point, domestic and global benefits were produced jointly, but at times the global risk of climate change warranted special measures. |
До известной степени выгода извлекается на национальном и международном уровне одновременно, но в некоторых случаях опасность, которую представляют собой климатические изменения на международном уровне обусловливает необходимость в принятии конкретных мер. |
In order to combat corruption, which undermined economic development and affected the poorest of the poor, action could be taken at both the domestic and the international levels. |
Для борьбы с коррупцией, являющейся тормозом экономического развития, от которой в первую очередь страдают наименее обеспеченные слои общества, необходимо принимать меры как на международном, так и национальном уровне. |
There was a need for a "systems" approach to enterprise development which addressed the multiplicity and interaction of factors that underpinned the growth and competitiveness of enterprises at both the domestic and the international levels. |
В этой области требуется именно системный подход, охватывающий все многообразие взаимодействующих факторов, определяющих развитие и конкурентоспособность предприятий на национальном и международном уровнях. |
Any durable international system must have a sound legal regime, backed by principles of respect for and compliance with the rule of law at domestic and international levels. |
Любая прочная международная система должна иметь прочный правовой режим, основанный на принципах уважения и соблюдения правопорядка как на национальном, так и на международном уровнях. |
They have also shown that there is a need to supplement the international commitments of States with domestic legislative and regulatory measures and also by effective control mechanisms. |
Они также показали, что в дополнение к международным обязательствам государств необходимо обеспечить принятие законодательных мер и мер регулирования, а также функционирование эффективных механизмов контроля на национальном уровне. |
The report of the Secretary-General also deals with high-technology and computer-related crime and includes a series of policy recommendations and specific measures that could be undertaken to enhance the capability, at domestic and international levels, to prevent, investigate and prosecute such crime. |
В докладе Гене-рального секретаря рассматриваются также высоко-технологичные и компьютерные преступления и содержится серия программных рекомендаций и конкретных мер, которые могут быть приняты в целях укрепления потенциала на национальном и международном уровнях в области предупреждения, расследования и уголовного преследования таких преступлений. |
It was generally agreed that it is important for countries to establish an enabling environment at both the international and domestic levels in order to promote sustainable development, including economic growth, social development and environmental protection. |
Участники обсуждения в целом согласились с тем, что в целях оказания содействия устойчивому развитию, включая обеспечение экономического роста, социального развития и охраны окружающей среды, страны должны создавать для него благоприятные условия как на международном, так и на национальном уровне. |
Since the adoption of the Programme of Action in 1990, there have been major developments at both the domestic and global levels, with significant implications for the development prospects of LDCs. |
После принятия Программы действий в 1990 году на национальном и глобальном уровнях произошли важные изменения, во многом повлиявшие на перспективы развития НРС. |
This is especially true for SMEs, even at a domestic level and in the case of foreign markets and investments should be multiplied by a factor of at least 10. |
Это особенно относится к МСП даже на национальном уровне, а в случае зарубежных рынков и иностранных инвестиций такие трудности возрастают не менее чем десятикратно. |
With respect to competitiveness effects at the national level, developing countries whose firms were forced to comply with foreign standards or requirements could be particularly vulnerable to new environmental requirements, because of both external and domestic factors. |
Что касается последствий для конкурентоспособности на национальном уровне, развивающиеся страны, чьи фирмы вынуждены выполнять зарубежные стандарты или требования, могут оказаться особенно уязвимыми перед лицом новых экологических требований в силу как внешних, так и внутренних факторов. |
Therefore, the CSN, where adopted by the Government, is based on the national development plan, which includes programmes to be supported from all sources of funds, domestic and external. |
Поэтому ДСС, в тех случаях, когда он принимается соответствующим правительством, основывается на национальном плане развития, включающем в себя программы, которым должна оказываться поддержка из всех источников финансирования - как внутренних, так и внешних. |
As the contribution of small and medium-sized enterprises to the gross domestic product became larger, governments created a favourable climate for their activities at the national level and offered them political and financial incentives. |
По мере увеличения вклада малых и средних предприятий в валовой внутренний продукт правительства создают благоприятный климат для их деятельности на национальном уровне и поощряют ее, стимулируя в политическом и финансовом отношениях. |
It was therefore urgent that LDCs and the international community be encouraged to foster private entrepreneurship, create a domestic environment conducive to foreign investment and expand trade internally, regionally and to the world at large. |
В этой связи НРС и международному сообществу следует содействовать развитию частного предпринимательства, созданию национальных условий, благоприятствующих иностранным инвестициям, и расширению торговли на национальном, региональном и мировом уровнях. |