The income level of women speaking a domestic language as their mother tongue is approximately 17 per cent higher than that of women speaking other languages as their mother tongue. |
Уровень дохода женщин, говорящих на национальном языке в качестве их родного языка, на 17% выше уровня дохода женщин, говорящих на других языках в качестве их родного. |
At the domestic level, with the aim of adequately training personnel to be deployed across the country, specific seminars on stalking for approx. 5700 units, especially those on service at the territorial Carabinieri stations, took place. |
В целях обеспечения развертывания обученного надлежащим образом персонала по подготовке кадров в стране на национальном уровне были проведены специальные семинары по вопросам преследования для примерно 5700 подразделений, в частности для подразделений, которые несут службу на территориальных постах карабинеров. |
Japan enacted the "Act on Cooperation with the International Criminal Court" in 2007 which assures full obligation stipulated by the Rome Status of the International Criminal Court in the domestic arena. |
В 2007 году Япония приняла Закон о сотрудничестве с Международным уголовным судом, который в полной мере обеспечивает выполнение на национальном уровне обязательств, предусмотренных Римским статутом Международного уголовного суда. |
He reiterates his recommendation regarding the establishment of a strong and independent bar council, which will help to increase the protection of lawyers and improve the training and education of lawyers in the application of international human rights law at the domestic level. |
Он вновь повторяет рекомендацию относительно создания сильной и независимой адвокатской коллегии, которая поможет обеспечить защиту адвокатов и улучшить подготовку и обучение юристов в плане применения международных норм в области прав человека на национальном уровне. |
The Committee notes with regret that under the new guidelines for NGO funding by the SWC Women's Programme, women's organizations cannot receive funding for domestic advocacy activities, lobbying or research. |
Комитет с сожалением отмечает, что в соответствии с новыми руководящими принципами финансирования НПО в рамках программы БПЖ для женщин женские организации не могут получать средства для осуществления пропагандистской деятельности, лоббирования или проведения исследований на национальном уровне. |
The Committee recommends that the State party establish training programmes for the legal profession, including the judiciary, on the scope and function of the Covenant and of the State party's obligation to effectively implement binding human rights obligations at the domestic level. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать программы подготовки юристов, включая судей, по вопросам, касающимся сферы охвата и действия положений Пакта и обязательства государства-участника эффективно соблюдать обязательные положения, касающиеся прав человека, на национальном уровне. |
The authorities, together with bar associations and educational institutions, should ensure that lawyers receive proper training and are made aware of lawyers' ethical duties and the human rights and fundamental freedoms enshrined in domestic and international law. |
Властям совместно с коллегиями адвокатов и учебными заведениями следует обеспечить, чтобы адвокаты получали необходимую профессиональную подготовку и знали о нормах профессиональной этики адвокатов и правах человека и основных свободах, закрепленных в национальном законодательстве и нормах международного права. |
It was also decided that nationally determined contributions would be put forward in a clear and transparent manner, and developed countries were urged to provide support to developing countries in that important domestic process. |
Было также принято решение о том, что определяемые на национальном уровне вклады будут представлены в ясной и транспарентной форме, причем был высказан настоятельный призыв к развитым странам оказать содействие развивающимся странам в этом важном внутригосударственном процессе. |
The Committee also notes that the State party has established the Isange One Stop Centre at the National Police Hospital and 13 districts, to prevent and respond to, inter alia, child survivors of domestic and gender-based violence. |
Комитет также отмечает, что государство-участник создало универсальный центр "Исанж" в национальном полицейском госпитале и в 13 районах в целях предупреждения и реагирования на, в частности, нужды детей - жертв бытового и гендерного насилия. |
Water quantity - water exploitation index at the national and river-basin levels for each sector (agriculture, industry, domestic): mean annual abstraction of freshwater by sector divided by the mean annual total renewable freshwater resource at the country level, expressed in percentage terms. |
Количество воды - показатель эксплуатации водных ресурсов на национальном уровне и в разрезе речных бассейнов для каждого сектора (сельское хозяйство, промышленность, коммунальное хозяйство): среднегодовой забор пресной воды по секторам, поделенный на средние годовые общие возобновимые пресноводные ресурсы страны, выраженные в процентах. |
Given the benefit of education to both the individual and the society, it was vital for the development agenda to focus on increasing domestic and international investment in education based on an enduring legal framework. |
Учитывая преимущества образования как для отдельных лиц, так и для общества в целом, в рамках повестки дня в области развития чрезвычайно важно уделять внимание инвестициям в образование на национальном и международном уровнях на прочной правовой основе. |
It reiterated the mandate of the Ad Hoc Committee, stating that while steps should be taken on the ground at domestic level, this must be rooted in international standards and mechanisms. |
Представитель страны еще раз обратил внимание на мандат Специального комитета, заявив, что, хотя необходимо принимать меры на национальном уровне, внутри страны, они должны быть основаны на международных стандартах и механизмах. |
ACE/ITDS also takes advantage of opportunities to educate and promote Single Window by attending and speaking at various conferences, workshops, and government and trade associations meetings at both the domestic and international level. |
АКС/СДМТ использует также существующие возможности для пропаганды и продвижения системы "единого окна", участвуя и выступая на различных конференция и рабочих совещания и совещаниях государственных органов и торговых ассоциаций, проводимых как на национальном, так и на международном уровнях. |
France and Canada clarified that "other aspects" also included good governance, democracy and the rule of law at the domestic level. Cuba stated that "relevant provisions" in Council resolution 4/4 referred to those leading to an "internationally legally binding convention". |
Франция и Канада уточнили, что фраза "другие аспекты" также подразумевает благое управление, демократию и верховенство закона на национальном уровне. Куба заявила, что под "соответствующими положениями" резолюции 4/4 Совета понимаются те положения, которые предусматривают принятие "международной юридически обязательной конвенции". |
Some of the faculty in these institutions are actively involved in the international gender platform, thus contributing to the global gender agenda and also facilitating the domestic compliance with international gender equality norms. |
Некоторые преподаватели этих институтов принимают активное участие в формировании международной гендерной стратегии, внося, тем самым, свой вклад в решение гендерных проблем на глобальном уровне, а также содействуя применению международных норм гендерного равенства на национальном уровне. |
It was concluded that a concerted effort by debtors and creditors was required to find a lasting solution to the debt problem, but that greater domestic policy efforts and good governance could not make up for inadequate external financing and the adverse effects of protectionism in industrial countries. |
Был сделан вывод о том, что для нахождения долговременного решения долговой проблемы требуются согласованные усилия должников и кредиторов, однако более значительные усилия и обеспечение рационального управления на национальном уровне не могут компенсировать недостаточное внешнее финансирование и отрицательные последствия протекционизма в промышленных странах. |
Given the magnitude of the damage done to developing countries by all forms of anti-competitive practices, it is imperative for the international community to study all possible measures at domestic and international levels to come to grips with these problems. |
С учетом размера ущерба, который наносят развивающимся странам все виды антиконкурентной практики, международное сообщество обязано изучить все возможные меры на национальном и международном уровне, которые помогли бы решить эти проблемы. |
Morocco is using all means available at the domestic, regional and international levels to thwart terrorism and to prevent attacks on its interests, or those of other countries, being planned, financed or perpetrated from its territory. |
Оно использует все имеющиеся в его распоряжении средства - как в национальном плане, так и на региональном и международном уровнях - в целях борьбы с терроризмом и воспрепятствования тому, чтобы покушения на его интересы или интересы иностранных государств готовились, финансировались или совершались с его территории. |
The transformation of national legal systems has lagged far behind the creation of international criminal tribunals, despite the overwhelming need for domestic justice with regard to tens of thousands of alleged perpetrators of genocide, crimes against humanity, or war crimes. |
Трансформация национальных правовых систем значительно отстает от усилий по созданию международных уголовных трибуналов, несмотря на самую настоятельную необходимость в национальном правосудии в отношении десятков тысяч обвиняемых в совершении геноцида, преступлений против человечности или военных преступлений. |
The recognition of a right to drinking water by States implies, at a domestic level, the existence of rights and obligations regarding the supply of drinking water and sanitation. |
Признание права на доступ к питьевой воде со стороны государств на национальном уровне означает наличие прав и обязанностей в отношении снабжения питьевой водой и предоставления санитарных услуг. |
In ratifying the Convention, the Republic of Cape Verde affirmed its readiness to take on board the international procedure for the recognition of women's rights, thus ensuring its commitment to the implementation of the procedure at the domestic level. |
З. Ратифицировав Конвенцию, Республика Кабо-Верде подтвердила свою решимость присоединиться к международной системе утверждения прав женщин и гарантировать осуществление обязательства по выполнению Конвенции на национальном уровне. |
Accept that in combating and coping with terrorism, a considerable domestic and international consensus will have to be built up. |
признать тот факт, что в контексте борьбы с терроризмом будет необходимо обеспечить серьезный консенсус как на национальном, так и на международном уровне; |
Human rights defenders' continuing monitoring and reporting on the situation of human rights in Guatemala has maintained awareness among domestic, regional and international actors of the ongoing human rights situation in the country. |
Благодаря тому, что правозащитники ведут постоянное наблюдение за положением в области прав человека в Гватемале и представляют информацию о результатах этого наблюдения, учреждения и организации, действующие на национальном, региональном и международном уровнях, осведомлены о положении в области прав человека в этой стране. |
Various judicial and government officials of the region had recently participated in a colloquium on the application of international human rights law at the domestic level and in a training workshop for government officials responsible for preparing the reports of States parties. |
Различные представители судебных и правительственных учреждений региона недавно приняли участие в коллоквиуме по применению на национальном уровне норм международного права в области прав человека и в семинаре по подготовке государственных служащих, ответственных за составление докладов государств-участников. |
Second, the financial requirements for the fight against AIDS must be met through an increase in domestic and international spending, as well as by enabling the developing countries in particular to obtain long-term and predictable financial resources. |
Во-вторых, необходимо удовлетворить финансовые потребности борьбы со СПИДом путем увеличения ассигнований на национальном и международном уровнях, а также путем предоставления, в частности, развивающимся странам долгосрочных и предсказуемых финансовых ресурсов. |