Each State Party shall maintain, designate or establish, at the latest one year after the entry into force of the present Protocol or of its ratification or accession, one or several independent national preventive mechanisms for the prevention of torture at the domestic level. |
Не позднее чем через один год после вступления в силу настоящего Протокола или его ратификации или присоединения к нему каждое государство-участник поддерживает, назначает или создает один или несколько независимых национальных превентивных механизмов для предупреждения пыток на национальном уровне. |
At the domestic level, we need to re-examine our laws, our social structures and our attitudes to ensure that we create a framework in which our children can thrive and excel, not merely exist. |
На национальном уровне нам необходимо пересмотреть свои законы, свои социальные структуры и свою политику, с тем чтобы гарантировать создание условий, в которых наши дети могли бы не просто существовать, а развиваться и совершенствоваться. |
On the domestic side, a national human rights consultation process had been launched in December 2008 to raise awareness and to seek the views of the diverse Australian community on how human rights and responsibilities should best be protected in the future. |
Что касается действий на национальном уровне, то в декабре 2008 года в стране начался процесс консультаций по вопросам прав человека в целях повышения информированности в этой области и выяснения мнений различных слоев австралийского общества относительно того, как лучше защитить права и обязанности человека в будущем. |
The international coalition is an outstanding demonstration of broad multilateral international solidarity, cooperation and political will, based upon joint efforts to provide, in a very short period of time, specific measures to be enforced at both the international and domestic levels. |
Международная коалиция является блестящей демонстрацией широкой многосторонней международной солидарности, сотрудничества и политической воли, с тем чтобы на основе совместных усилий предпринять в очень короткий срок разработку конкретных мер, которые применялись бы как на международном, так и на национальном уровне. |
At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investments form the basis for sustainable development. |
На национальном уровне основу для устойчивого развития формируют рациональная, экологическая, социальная и экономическая политика, демократические институты, восприимчивые к потребностям людей, система правопорядка, меры по борьбе с коррупцией, равенство между мужчинами и женщинами и благоприятный климат для инвестиций. |
In his consideration of existing or proposed mechanisms for conflict prevention and resolution of indigenous issues at the domestic or international level, emphasis was placed on the importance of establishing negotiation processes that were based on the full, equal and free participation and consent of indigenous peoples. |
Проведенный им анализ существующих или предлагаемых механизмов предупреждения конфликтов и урегулирования проблем коренных народов на национальном или международном уровне выявил насущную необходимость применения таких переговорных процессов, которые основаны на всестороннем, равноправном и свободном участии и согласии коренных народов. |
On the domestic front, the work of the different State security forces and entities, the autonomous communities and the local corporations is coordinated through a special agency, namely the Juntas de Seguridad. |
На национальном уровне координация с различными силами и подразделениями по обеспечению безопасности государства, автономных областей и местных объединений осуществляется специальным органом - Советом безопасности. |
At that Conference, the international community unanimously adopted the Substantial New Programme of Action for the 1980s for the Least Developed Countries, containing guidelines for domestic action by LDCs which was to be complemented by international support measures. |
На этой Конференции международное сообщество единогласно приняло Основную новую программу действий для наименее развитых стран на 80-е годы, содержавшую руководящие принципы для действий НРС на национальном уровне, которые должны были подкрепляться мерами международной поддержки. |
What has become clear is that long-term debt sustainability in those countries requires not only some reduction in their debt stocks under the HIPC initiative but also domestic policies in support of more rapid and broad-based growth and a supportive international economic environment. |
Стало очевидно то, что достижение приемлемого в долгосрочном плане уровня задолженности этих стран требует не только определенного сокращения объема задолженности в рамках инициативы БСКЗ, но и проведения на национальном уровне политики в поддержку более быстрого и широкомасштабного экономического роста и формирования более благоприятных международных экономических условий. |
In that regard, Governments needed to respond to crisis at the national level by ensuring that their domestic situation was strong and, at the international level, by cooperating with their neighbours to provide buffers against economic shocks. |
Правительствам необходимо реагировать на кризис на национальном уровне, заботясь о том, чтобы внутреннее положение их стран было надежным, и на международном уровне, сотрудничая со своими соседями в целях смягчения последствий экономических потрясений. |
Experience shows that the coordination and effectiveness of activities of international institutions carried out at the national level is greatly enhanced and facilitated in countries that themselves coordinate their domestic policies and international cooperation relevant to forests. |
Имеющийся опыт свидетельствует о том, что координация и эффективность деятельности международных учреждений, осуществляемой на национальном уровне, находится на значительно более высоком уровне в тех странах, которые сами координируют свою внутреннюю политику и международное сотрудничество по вопросам лесоводства. |
Additional industrial developments could further increase this substantially, but such developments would not be counted against the national target as the origin of such emissions is not considered to be "domestic consumption". |
Дальнейшее развитие промышленности может привести к существенному увеличению этого показателя, однако эти изменения не будут учитываться в национальном показателе, поскольку считается, что "внутреннее потребление" не является источником таких выбросов. |
The view was expressed that only a system based on national registries, in which both national and international transactions would be registered at the national level, could avoid duplication and properly address the conflict between domestic and foreign assignees. |
Было высказано мнение, что избежать дублирования и должным образом урегулировать случаи коллизии между внутренними и иностранными цессионариями можно лишь с помощью системы, основанной на национальных регистрах, в которых на национальном уровне будут регистрироваться как национальные, так и международные сделки. |
The need to adapt the provisions of domestic and international legal instruments to the specific requirements of electronic commerce has been emerging for some 15 years both at the national level and at the international level. |
Необходимость адаптации положений внутригосударственных и международных юридических документов к особенностям электронной торговли как на национальном, так и на международном уровнях возникла примерно пятнадцать лет назад. |
It might be useful to draft a model law for countries to adopt, which takes into account agricultural use, domestic use and the environment, requiring the coordination between various ministries at the national level as well as land-use conversions and ecosystem protection. |
Возможно, будет целесообразно разработать типовой закон для принятия странами, который бы учитывал сельскохозяйственное использование, бытовое использование и экологию и требовал координации деятельности различных министерств на национальном уровне, а также конверсии землепользования и защиты экосистем. |
I intend, in a report to the Economic and Social Council later this year, to raise with the Council the issues of domestic equity and non-discrimination in the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Я намерен в докладе Экономическому и Социальному Совету позже в этом году поставить перед ним вопросы, касающиеся обеспечения равенства и недискриминации на национальном уровне при осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
It was noted that although innovative ways of raising finance have relevance at both the domestic and international levels, they have differing levels of practical relevance for economies at different stages of development. |
Отмечалось, что, хотя инновационные методы изыскания финансовых средств целесообразно применять как на национальном, так и международном уровнях, они имеют разную степень практической целесообразности для экономики на различных стадиях развития. |
National authorities in all countries and relevant international institutions should strengthen the collection and reporting of economic and financial data by government offices, central banks and financial authorities at domestic and international levels, taking into account norms established in international forums. |
Национальные органы во всех странах и соответствующие международные учреждения должны активизировать сбор и представление экономической и финансовой информации государственными ведомствами, центральными банками и финансовыми органами на национальном и международном уровнях, учитывая при этом нормы, установленные на международных форумах. |
Her Government, for its part, was committed to ensuring, at the domestic level, that Maori had greater control over their own destiny and, at the international level, that indigenous issues were addressed constructively within the United Nations system. |
Ее правительство, со своей стороны, на национальном уровне берет на себя обязательства обеспечить народу маори возможность более активно регулировать свою собственную судьбу, а на международном уровне - обеспечить конструктивный подход к решению проблем коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Finally, the National Human Rights Commission has published a reference book on the domestic implementation of international instruments on human rights and develops educational programmes on human rights for public officials. |
Наконец, Национальная комиссия по правам человека опубликовала справочник по осуществлению международных договоров по правам человека на национальном уровне и разрабатывает учебные программы по правам человека для должностных лиц. |
In the cases set out in paragraph 2, States are obliged to provide in their municipal law for the enforcement of the individual right to diplomatic protection before a competent domestic court or other independent national authority. |
В случаях, изложенных в пункте 2, государства обязаны предусмотреть в своем внутригосударственном праве обеспечение осуществления права индивида на дипломатическую защиту в компетентном национальном суде или другом независимом национальном органе. |
The report contains useful information on domestic practices and legislative measures in this field, and provides the Committee with important elements and information in connection with the fulfilment of its mandate under resolution 1624. |
Доклад содержит полезную информацию о национальном опыте и законодательных мерах в этой области, и предоставляет Комитету важные элементы и информацию, необходимые для выполнения его мандата согласно резолюции 1624. |
Bangladesh makes the following pledges: At the domestic level, Bangladesh will: |
Бангладеш берет на себя следующие обязательства: На национальном уровне Бангладеш будет: |
In any case, if criminal law is to provide an effective instrument of deterrence, the definition of enforced disappearance in domestic criminal law, as required by a future international instrument, has to be broader than that included in the ICC Statute. |
В любом случае, для того чтобы уголовное право служило эффективным элементом удерживания от совершения преступления, определение насильственного исчезновения в национальном уголовном праве, как того требует будущий международный документ, должно быть шире определения, содержащегося в Статуте МУС. |
The Dakar Framework for Action has emphasized that individual Governments are primarily responsible for achieving and sustaining free, all-encompassing and compulsory primary education, as well as pointing out that action should be primarily domestic. |
В Дакарских рамках действий подчеркивалось, что отдельные правительства в первую очередь несут ответственность за обеспечение и устойчивое развитие бесплатного, всеобъемлющего и обязательного начального образования, а также указывалось на то, что соответствующие действия должны предприниматься главным образом на национальном уровне. |