| Terrorism is no longer a localized problem that can be solved through domestic actions alone, and the Chairman's report is quite clear on this. | Терроризм перестал быть узкой, местной проблемой, которую можно разрешить только за счет принятия соответствующих мер на национальном уровне, и в докладе Председателя Комитета об этом сказано совершенно четко. |
| Several countries, including Azerbaijan, Canada, Norway and the Netherlands, established mechanisms to ensure domestic and international follow-up to resolution 1325. | Несколько стран, включая Азербайджан, Канаду, Нидерланды и Норвегию, создали механизмы по обеспечению осуществления резолюции 1325 на национальном и международном уровнях. |
| We would urge the Governments of Member States to follow up on the resolution and to rationalize their domestic measures for monitoring the production and transfer of sensitive materials. | Мы хотели бы обратиться к государствам-членам Организации с настоятельным призывом выполнить положения этой резолюции и повысить эффективность принимаемых на национальном уровне мер по контролю за производством и передачей материалов, которые могут использоваться для производства оружия. |
| by means of increased domestic and international cooperation (public authorities, combined transport operators, railway companies); | укрепления сотрудничества (между государственными органами, операторами комбинированных перевозок и железнодорожными компаниями) на национальном и международном уровне; |
| Their supportive role will be reinforced by the establishment, through the optional protocol, of bodies specifically designed at the domestic and international levels to assist Governments in preventing torture. | Поддержка, которую оказывают органы гражданского общества, будет укреплена благодаря созданию, как это предусмотрено в факультативном протоколе, специальных органов, которые будут оказывать правительствам на национальном и международном уровнях содействие в предотвращении пыток. |
| We are also encouraged by ongoing efforts of the Governments of the western Balkans to share information and evidence to further domestic prosecutions of war crimes cases. | Мы также рады тому, что правительства стран западных Балкан продолжают обмениваться информацией и доказательной базой, что способствует проведению судебного разбирательства на национальном уровне по делам о военных преступлениях. |
| At the domestic level, we continue to pursue the adoption of a law on weapons and ammunition and explosives and dual-use chemical agents. | На национальном уровне мы продолжаем движение в направлении принятия закона об оружии, боеприпасах, средствах взрывания и химических агентах двойного назначения. |
| The Working Group notes that PMSCs also in the domestic context are increasingly permitted to take actions traditionally in the competence of the police. | Рабочая группа отмечает, что ЧВОП также и в национальном контексте все чаще дозволяется совершать действия, традиционно находящиеся в компетенции органов полиции. |
| The United States had taken a variety of domestic actions, principally through its regional fisheries management councils, to protect vulnerable marine ecosystems. | Соединенные Штаты приняли на национальном уровне, главным образом через свои региональные рыбохозяйственные советы, целый ряд мер для защиты уязвимых морских экосистем. |
| It was regrettable that the text did not recognize the importance of taking domestic measures to address the challenges of globalization. | Она выражает сожаление о том, что проект резолюции не учитывает важность мер, которые необходимо принять на национальном уровне, чтобы ответить на вызовы глобализации. |
| The domestic process of formally ratifying and adopting implementing legislation for a legally binding international instrument may increase the likelihood that a State will implement and comply with it. | Процесс официальной ратификации на национальном уровне и принятие законодательных актов об осуществлении международного документа, имеющего обязательную юридическую силу, могут повысить вероятность того, что государство будет принимать меры по осуществлению и соблюдению такого документа. |
| It is clear, though, that international investment and technology flows can only be a complement - at best a catalyst - of domestic efforts. | Ясно, однако, что международные потоки инвестиций и технологии могут лишь дополнять - в лучшем случае стимулировать - усилия на национальном уровне. |
| Therefore, the impact of these measures on domestic programming cannot be defined yet, as this programming effort has not been finished. | Поэтому влияние этих мер в сфере планирования на национальном уровне пока не определено, поскольку эта работа по составлению плана еще не завершена. |
| Australia relies on the detailed Convention definition of torture when interpreting the Convention for domestic purposes. | Для целей толкования Конвенции на национальном уровне Австралия основывается на подробном определении пыток в Конвенции. |
| This case reflects the interplay between competition provisions at the international and national levels, in particular several implications of WTO agreements for competition policy and domestic regulations. | Рассматриваемое дело отражает взаимосвязь положений, регулирующих конкуренцию на международном и национальном уровнях, и в частности ряд последствий соглашений ВТО для политики контроля за конкуренцией и внутренних норм регулирования. |
| At the national level, ICT policies and strategies need to create an enabling environment for the domestic information economy and a competitive ICT industry. | На национальном уровне политика и стратегии в области ИКТ должны способствовать формированию благоприятной среды для национальной информационной экономики и конкурентоспособного сектора ИКТ. |
| For this reason, it must even more keenly encourage the domestic courts and indeed other extrajudicial mechanisms of reconciliation to pick up its work on a national level. | По этой причине он должен еще более настойчиво стимулировать деятельность национальных судов и, конечно же, других внесудебных механизмов примирения, с тем чтобы они выполняли на национальном уровне ту работу, которой он занимается. |
| At the national level, UNCTAD could contribute to sound domestic macroeconomic and financial policies, administrative reforms and continuing efforts to promote a stable and transparent national legal and regulatory framework favourable to development. | На национальном уровне ЮНКТАД могла бы содействовать принятию продуманной внутренней макроэкономической и финансовой политики, административных реформ и дальнейших усилий по формированию стабильной и транспарентной национальной нормативно-правовой основы, благоприятствующей развитию. |
| We believe that the upcoming conference should affirm the importance of steps undertaken at the national level to mobilize domestic resources as the basis for ensuring economic growth and eradicating poverty. | Мы полагаем, что предстоящая конференция должна подтвердить исключительную значимость шагов, принимаемых на национальном уровне и направленных на мобилизацию внутренних ресурсов, как основы для поступательного экономического роста и искоренения бедности. |
| That being the case, political will is necessary to ensure coordinated national action, accompanied by the allocation of domestic resources. | Исходя из этого, необходима соответствующая политическая воля для обеспечения скоординированных действий на национальном уровне наряду с выделением ресурсов из внутренних источников. |
| On the domestic front, according to several speakers, there is a crucial need to enhance tax revenues and create more distributive tax systems. | Что касается деятельности на национальном уровне, то некоторые ораторы указали на необходимость принятия срочных мер в целях увеличения налоговых поступлений и создания более эффективных систем распределения налогов. |
| The main causes of the current crisis were high mobility and the volatility of short-term portfolio investment and deficiencies in the domestic regulations which should regulate and monitor financial inflows and limit their negative impact. | Основными причинами нынешнего кризиса являются высокая подвижность и нестабильность краткосрочных портфельных инвестиций и недостаточная регламентация на национальном уровне, призванная регулировать и контролировать ввоз капитала и ограничивать его отрицательные последствия. |
| The United States was fully committed to meeting that challenge, both by reducing domestic greenhouse gas emissions, and by working with other nations to achieve agreement on a sound cost-effective, global strategy. | Соединенные Штаты Америки в полной мере привержены делу решения этой проблемы как посредством сокращения масштабов выбросов парниковых газов на национальном уровне, так и на основе сотрудничества с другими государствами с целью достичь договоренности относительно разработки эффективной с финансовой точки зрения экологически безопасной глобальной стратегии. |
| Of course it was the duty of every State to take the necessary action at the domestic level, but international solidarity must also play its part. | Хотя каждое государство должно, безусловно, принять необходимые меры на национальном уровне, в этом деле должна также проявляться международная солидарность. |
| Having established the appropriate legislative and institutional mechanisms at the domestic level, Burkina Faso could appeal to the international community on the question of human rights. | Создав надлежащие законодательные и институциональные механизмы на национальном уровне, Буркина-Фасо может обращаться к международному сообществу в связи с вопросами прав человека. |