Mr. Parra also referred to a case with the Inter-American Court of Human Rights involving Argentina, where a child with a mental impairment had sought appropriate compensation for rehabilitation, and the judicial trial at the domestic level had taken too long. |
Г-н Парра также упомянул о рассмотрении Межамериканским судом по правам человека дела, которое касалось Аргентины, где ребенок с психическими расстройствами запросил надлежащую компенсацию для реабилитации, и судебное разбирательство на национальном уровне заняло слишком много времени. |
The Memorandum builds on a report of the Financial Action Task Force of 2011, which equally stressed the importance of domestic, regional and global cooperation between various institutions in addressing terrorist hostage-taking. |
Меморандум основывается на опубликованном в 2011 году докладе Целевой группы по финансовым мерам, в котором также подчеркивается важность развития на национальном, региональном и глобальном уровнях сотрудничества между различными учреждениями в целях борьбы с захватом заложников террористами. |
Ms. Robl (United States of America) said that her Government's commitment to the empowerment and inclusion of rural women in decisions related to agricultural and rural development extended to both domestic efforts and foreign assistance programmes. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что приверженность ее правительства расширению прав и возможностей женщин сельских районов и их включению в решения, касающиеся сельскохозяйственного и сельского развития, относится как к усилиям на национальном уровне, так и к международным программам помощи. |
Stressing the increasing importance of combating corruption as it became more globalized, she said that domestic and multilateral efforts must be combined to be effective, while national mechanisms must be in line with international practice and standards. |
Подчеркивая важность борьбы с коррупцией в условиях глобализации этого явления, она говорит, что для обеспечения эффективности меры, принимаемые на национальном уровне, должны сочетаться с многосторонними усилиями, а национальные механизмы должны соответствовать международным практикам и стандартам. |
The new wording clarified that the duty to reduce the risk of disasters applied to each State individually, which implied that measures should be taken primarily at the domestic level. |
Новая формулировка поясняет, что обязанность по снижению риска бедствий применима к каждому государству в отдельности, что подразумевает принятие мер прежде всего на национальном уровне. |
At the domestic level, the rule of law underpinned New Zealand's system of government and, together with freedom, democracy and human rights, was consistently reflected in its foreign policy. |
На национальном уровне принцип верховенства права лежит в основе системы управления в Новой Зеландии и наряду с принципами свободы, демократии и соблюдения прав человека последовательно проводится в ее внешней политике. |
For example, recent research by UNCTAD suggested a positive correlation between gross domestic product growth rates and the share of foreign direct investment (FDI) in national income (a country's "GVC participation rate"). |
Например, недавнее исследование ЮНКТАД выявило позитивную корреляцию между темпами роста валового внутреннего продукта и долей прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в национальном доходе ("степенью участия в ГПС" страны). |
UNSCOL will continue to encourage dialogue, including within the National Dialogue, in order to consolidate domestic stability and progress towards agreement on a national defence strategy. |
ЮНСКОЛ будет и впредь способствовать диалогу, в том числе на национальном уровне, в интересах укрепления внутренней стабильности и достижения прогресса в деле согласования стратегии национальной обороны. |
In 2012, the primary strategic goal of the Territory's Department of Agriculture continued to be the enhancement of national food security through increased domestic production within targeted segments of the agricultural sector where comparative advantages exist for local producers. |
В 2012 году основной стратегической задачей Департамента сельского хозяйства территории оставалось повышение уровня продовольственной безопасности на национальном уровне посредством наращивания внутреннего производства в рамках тех целевых сегментов сельскохозяйственного сектора, в которых имеются сравнительные преимущества для местных производителей. |
The Istanbul Programme of Action sought to mobilize additional domestic and international financial resources to achieve sustainable development in least developed countries, address the structural challenges they faced at the national level, and remove restrictions that prevented them from integrating effectively into the global economy. |
Стамбульская программа действий обеспечивает мобилизацию дополнительных внутренних и международных финансовых ресурсов для обеспечения устойчивого развития в наименее развитых странах, решения структурных проблем, с которыми они сталкиваются на национальном уровне, и устранения ограничений, которые препятствуют их эффективной интеграции в мировую экономику. |
The United Nations could assist Member States by facilitating their access to the vast collection of treaties that had been deposited with the Secretary-General and by assisting States to build capacity for domestic compliance with treaty obligations. |
Организация Объединенных Наций может помочь государствам-членам путем упрощения их доступа к огромному перечню переданных на хранение Генеральному секретарю договоров и содействия государствам в создании потенциала для обеспечения соблюдения договорных обязательств на национальном уровне. |
Some delegations considered that the Commission should take a practical approach, with a view to providing useful guidance to those called upon to apply rules of customary international law, including at the domestic level. |
Некоторые делегации выразили мнение, что Комиссии следует принять практический подход, с тем чтобы с пользой дела сориентировать тех, кто должен применять нормы международного обычного права, в том числе на национальном уровне. |
Thus, the advantages offered by provisional application are sometimes viewed in light not so much of its international legal effects as of its potential effects at the domestic level. |
Иными словами, в некоторых случаях преимущества, обеспечиваемые временным применением, рассматриваются с учетом их возможных последствий на национальном уровне, а международно-правовые последствия отходят на второй план. |
While the failure of developed countries to deliver on their ODA commitments must be tackled, steps should also be taken to promote resource mobilization at the domestic and international levels, including through foreign direct investment. |
Наряду с устранением проблем, препятствующих оказанию развитыми странами помощи по линии ОПР, необходимо также предпринять шаги по содействию мобилизации ресурсов на национальном и международном уровне, в том числе за счет привлечения прямых иностранных инвестиций. |
Algeria was committed to the promotion and protection of civil, political, economic, social and cultural rights through the constitutional and legislative framework, as well as domestic implementation, evaluation and appeal mechanisms. |
Алжир стремится поощрять и защищать гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права в конституционных и законодательных рамках, а также посредством создания на национальном уровне механизмов осуществления, оценки и обжалования. |
Refugee camps outside Syria were plagued by an absence of security and deteriorating living conditions, despite the host Governments' continuous pleas for the support of the international community to help bear Syria's domestic burden in that regard. |
В лагерях беженцев, находящихся за пределами Сирии, отсутствует безопасность и условия жизни непрерывно ухудшаются, несмотря на постоянные просьбы принимающих правительств к международному сообществу оказать поддержку в облегчении бремени, которое приходится нести Сирии на национальном уровне. |
It is an opportunity for a Government to reaffirm its commitment to respect the human rights of its own citizens and to reassert that commitment in the domestic political forum. |
Для правительства - это возможность подтвердить свою приверженность уважению прав человека своих граждан, а также возможность подтвердить эту приверженность на национальном политическом форуме. |
It believes that the progressive realization of economic, social and cultural rights is largely dependent on the availability of requisite infrastructures and resources at the domestic level as well as on positive international cooperation and technical assistance. |
Оно считает, что постепенное осуществление экономических, социальных и культурных прав во многом зависит от наличия требуемой инфраструктуры и ресурсов на национальном уровне, а также от позитивного международного сотрудничества и технической помощи. |
Currently, at the domestic level some Governments may be unable to take effective action on their own, whether or not the will to do so is present. |
В настоящее время некоторые правительства, возможно, не в состоянии принимать собственные меры на национальном уровне, независимо от наличия или отсутствия желания сделать это. |
While in many political statements Governments and intergovernmental organizations identify the need to tackle the jobs crisis by addressing both the quality and the quantity of jobs, labour rights are under attack at the domestic and international levels. |
Хотя в своих многочисленных политических заявлениях правительства и межправительственные организации заявляют о необходимости ликвидации кризиса занятости путем повышения как качества, так и количества рабочих мест, идет наступление на трудовые права на национальном и международном уровнях. |
The Constitution of Armenia (art. 6) provides that international treaties have direct application in the Party concerned, with the exception of those treaty provisions which require further regulatory action at the domestic level to be implemented. |
Конституция Армении (статья 6) предусматривает, что международные договоры имеют прямое действие в соответствующей Стороне, за исключением тех договорных положений, для осуществления которых должны быть приняты дополнительные нормативные меры на национальном уровне. |
The Blue Corridor 2011 rally, which took place in the Russian Federation over a distance of 3,600 kilometres with wide domestic and international participation, was also highlighted. |
В выступлении также отмечалось, что в 2011 году в Российской Федерации при широком национальном и международном участии состоялся автопробег "Голубой коридор", протяженность маршрута которого превысила 3600 км. |
Related to this was the need for balance between protecting investors abroad and preserving public policy space at the domestic level, a particular challenge for countries that are both important destinations and sources of FDI. |
Параллельно с этим отмечалась необходимость обеспечения баланса между защитой прав инвесторов за границей и сохранением пространства для маневра в сфере государственной политики на национальном уровне, что особенно важно для стран, являющихся одновременно импортерами и экспортерами ПИИ. |
The aim of such training workshops is, primarily, to create capacities in LDCs to prepare and implement national and regional competition laws and frameworks that reflect prevailing conditions for achieving domestic and international competitiveness, and dealing with anti-competitive practices. |
Цель такого рода учебных рабочих совещаний заключается, в первую очередь, в создании в НРС возможностей для разработки и исполнения национальных и региональных законов и основ политики в области конкуренции, отражающих превалирующие условия для обеспечения конкурентоспособности на национальном и международном уровнях и борьбы с антиконкурентной практикой. |
Encourages States parties to share examples of good practice in the fight against domestic and foreign bribery and of the measures taken to prevent such corruption; |
призывает государства-участники обмениваться информацией об успешных видах практики в борьбе с подкупом на национальном уровне и за рубежом и о мерах предупреждения такой коррупции; |