On the domestic front, the digital divide could exacerbate the present uneven distribution of income and power, while the digital divide between countries could deepen the differences existing between the developed and developing worlds. |
На национальном уровне разрыв в сфере цифровой информации может усугубить нынешнюю проблему неравномерного распределения доходов и полномочий, тогда как соответствующий разрыв между странами может углубить различия, существующие между развитыми и развивающимися государствами. |
Attended Ninth Commonwealth Law Conference in Auckland, New Zealand and presented a keynote paper on violence and the family as well as a paper on the domestic application of international human rights norms as it affects women |
Участвовала в девятой Юридической конференции Содружества в Окленде, Новая Зеландия, и представила один из основных документов по теме "Насилие и семья", а также документ на тему "Осуществление на национальном уровне международных норм в области прав человека применительно к женщинам" |
Several NGO delegations referred to precise cases of violations of the human rights of migrants and expressed their agreement that there was a need to take concrete steps to address human rights violations at the international level which would encourage States to take action on the domestic front. |
Несколько делегаций НПО упомянули о конкретных случаях нарушений прав человека мигрантов и выразили свое согласие с тем, что существует необходимость в принятии конкретных шагов для предотвращения нарушений прав человека на международном уровне, что поощрило бы государства принимать меры на национальном уровне. |
The commemoration consisted of two parts: a solemn commemoration of the adoption of the Convention, with the presence of a number of past and present members of the Committee, and a round table on the impact of the Convention at the domestic level. |
Программа празднований состояла из двух частей и включала проведение торжественного заседания в ознаменование годовщины принятия Конвенции, на котором присутствовал целый ряд членов Комитета предыдущих и нынешнего составов, а также заседания за круглым столом, посвященного тому воздействию, которое оказывает Конвенция на национальном уровне. |
It reiterated the need for the provision of new and additional financial resources and emphasized the need to mobilize new, innovative and additional forms of finance at public, private, international, domestic and local levels. |
Она вновь заявила о необходимости предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов и подчеркнула необходимость внедрения новых, новаторских и дополнительных форм финансирования на государственном, частном, международном, национальном и местном уровнях. |
(a) Organizing a judicial colloquium at Georgetown, Guyana, in 1996, jointly with the Commonwealth secretariat, on the domestic implementation of international human rights norms, particularly those of the United Nations; |
а) в 1996 году организовал совместно с Секретариатом Содружества юридический коллоквиум в Джорджтауне, Гайана, по применению на национальном уровне международных норм в области прав человека, в частности принципов Организации Объединенных Наций; |
(b) The State of Kuwait's note concerning aspects of Kuwait's implementation, at the domestic level, of the Vienna Declaration and Programme of Action promulgated in June 1993; |
Ь) записка Государства Кувейт о некоторых аспектах осуществления Кувейтом Венской декларации и Программы действий, принятых в июне 1993 года, на национальном уровне; |
Keynote speaker at the Judicial Colloquium on the application of international human rights law at the domestic level, Vienna, 1999, organized by the United Nations Division for the Advancement of Women |
Основной оратор на «Судейском коллоквиуме по вопросу о применении норм международного права в области защиты прав человека на национальном уровне», организованном Отделом по улучшению положения женщин Организации Объединенных Наций |
(m) The need to assess and clarify the role of the private sector and its relationship with Governments, both at the domestic and international levels. |
м) необходимость оценки и уточнения роли частного сектора и его взаимоотношений с прави-тельствами как на национальном, так и на между-народном уровнях. |
Burkina Faso had long since ratified the Convention on the Rights of the Child and the African Charter on the Rights and Welfare of the Child, and had taken domestic measures to promote children's survival, development and welfare. |
Буркина-Фасо уже давно ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и Африканскую хартию прав и благосостояния ребенка, она принимает на национальном уровне меры по обеспечению выживания, развития и благосостояния детей. |
There was emphasis on good governance at all levels, with good governance at the domestic level being complemented by multilateralism and the strengthening of the United Nations, and by good governance and corporate responsibility in global business and financial institutions. |
Особый упор был сделан на обеспечении благого управления на всех уровнях, при этом благое управление на национальном уровне должно дополняться соблюдением принципа многосторонности и укреплением Организации Объединенных Наций, а также обеспечением благого управления и корпоративной ответственности среди деловых кругов во всем мире и финансовых учреждений. |
Wishing the tenth anniversary of the World Conference to represent a fresh step towards the objective of universal implementation of international human rights treaties, whether through ratification or through actual domestic application, |
выражая пожелание, чтобы десятая годовщина Всемирной конференции явилась новым этапом на пути достижения цели универсального осуществления международных договоров по правам человека, будь то в плане ратификации договоров или их эффективного применения на национальном уровне, |
On the domestic level, his Government had set up an office to combat corruption and organized crime and was in the process of reforming its system of justice to help it combat economic crime and corporate corruption. |
На национальном уровне его правительство создало управление по борьбе с коррупцией и организованной преступностью и реформирует свою систему правосудия, чтобы помочь ей в борьбе с экономической преступностью и коррупцией в корпорациях. |
But it is also essential to establish strict border control systems to prevent the illegal trafficking of nuclear materials and impose accurate register controls and domestic nuclear material protection arrangements to prevent the theft of nuclear materials. |
Однако важно также создать системы жесткого пограничного контроля в целях предотвращения незаконного оборота ядерных материалов и принять меры по строгому учету и защите на национальном уровне ядерных материалов в целях предотвращения их кражи. |
Recognizing the importance of the ability to quantify in an objective manner national progress relative to goals of the Global Strategy, and the need to provide accurate and timely information for efficient functioning of domestic housing markets as well as for effective allocation of the international assistance, |
признавая важное значение возможности проводить объективную количественную оценку прогресса в достижении целей Глобальной стратегии на национальном уровне и необходимость предоставления точной и своевременной информации для эффективного функционирования внутренних рынков жилья, а также рационального распределения международной помощи, |
The Committee recalled its earlier conclusion that overall differences in the availability and reliability of data for gross national product (GNP), compared with data for gross domestic product (GDP), would not significantly affect the reliability of assessment rates. |
Комитет напомнил о своем сделанном ранее выводе о том, что общие различия в доступности и достоверности данных о валовом национальном продукте (ВНП) и валовом внутреннем продукте (ВВП) не будут в сколь-нибудь значительной степени влиять на достоверность ставок начисленных взносов. |
The National Housing Programme gives emphasis to strengthening housing sector institutions at the national, State and local levels; improving the housing finance system to include the mobilization of domestic savings, strengthening the secondary mortgage market and the incorporation of new options for housing finance. |
Национальная программа жилищного строительства уделяет повышенное внимание укреплению жилищно-строительных организаций на национальном, государственном и местном уровнях; совершенствованию системы финансирования жилищного строительства, с тем чтобы она включала мобилизацию внутренних накоплений, усиление вторичного ипотечного рынка и использование новых схем финансирования жилищного строительства. |
In addition, a capital markets development project was launched in 2003 to address the problem of weak capital markets in Africa at the regional and national levels and thereby strengthen the capacity for domestic resource mobilization. |
Кроме того, в 2003 году было начато осуществление проекта развития рынков капитала в целях решения проблемы слабых рынков капитала в Африке на региональном и национальном уровнях и тем самым укрепления потенциала в деле мобилизации внутренних ресурсов. |
Mindful of the Monterrey Consensus adopted at the International Conference on Financing for Development, the strategy will focus both on mobilizing domestic financial resources and, to complement national efforts, on mobilizing international resources. |
С учетом Монтеррейского консенсуса, достигнутого на Международной конференции по финансированию развития, основной акцент в рамках стратегии будет делаться как на мобилизацию внутренних финансовых ресурсов, так и - для дополнения усилия на национальном уровне - на мобилизацию международных ресурсов. |
(b) Facilitating the mobilization of financial resources for human settlements development from domestic sources, including private sector financial institutions and strengthening national and local capacity in housing and municipal finance; |
Ь) содействие мобилизации финансовых ресурсов для целей развития населенных пунктов из внутренних источников, включая финансовые учреждения частного сектора, и укрепление на национальном и местном уровнях потенциала в плане финансирования жилья и муниципального финансирования; |
As is the case with other crime control or crime prevention initiatives, international activities may also include providing advice or technical assistance in domestic firearms control matters to Member States at their request." |
Как и в случае других инициатив в области предупреждения преступности или борьбы с ней, международные меры могут также включать в себя консультирование и оказание технической помощи государствам-членам по их просьбе в вопросах контроля над огнестрельным оружием на национальном уровне". |
Any regime should be without prejudice to claims under civil liability as defined by national law and remedies available at the domestic level or under private international law. |
любой режим не должен наносить ущерба требованиям в порядке реализации гражданской ответственности, определенной в национальном праве, и средствам защиты, имеющимся на национальном уровне или в международном частном праве. |
The court or tribunal shall deal without delay with the application for release and shall deal only with the question of release, without prejudice to the merits of any case before the appropriate domestic forum against the vessel, its owner or its crew. |
Суд или арбитраж незамедлительно рассматривает заявление об освобождении и занимается только вопросом об освобождении без ущерба для рассмотрения любого дела по существу в отношении такого судна, его владельца или экипажа в надлежащем национальном органе. |
(b) Evolving measures to strengthen international cooperation in the field of energy, especially international assistance to developing countries in their domestic efforts to provide adequate modern energy services to all sections of the population in an environmentally sound manner; |
Ь) выработать конкретные меры по укреплению международного сотрудничества в области энергетики, прежде всего международной помощи развивающимся странам на национальном уровне в целях налаживания соответствующего современного энергоснабжения для всех слоев населения с учетом экологических соображений; |
On the front side of the permit is the title "Driving Permit" in the domestic language of the country issuing the permit, as well as the name and/or the distinguishing sign of the country which issued the permit. |
На передней стороне удостоверения наносятся слова "Водительское удостоверение" на национальном языке страны, в которой выдано удостоверение, а также название и/или отличительный знак страны, выдавшей удостоверение. |