Mr. Mushy (United Republic of Tanzania) said it was regrettable and disappointing that progress in implementation of the Brussels Programme of Action had been so very slow owing to the lack of adequate financial resources at domestic and international levels. |
Г-н Муши (Объединенная Республика Танзания) с сожалением и разочарованием отмечает, что прогресс в деле осуществления Брюссельской программы действий был очень медленным из-за отсутствия надлежащих финансовых ресурсов на национальном и международном уровнях. |
Another important aspect of poverty eradication was the mobilization of efforts to establish domestic partnerships between interests representing government, the private sector, civil society, women and youth groups. |
Другой важный аспект, связанный с ликвидацией нищеты, связан с мобилизацией усилий для налаживания партнерских отношений на национальном уровне между представляющим различные интересы правительством, частным сектором, гражданским обществом, женщинами и молодежью. |
On the domestic front, Governments should be encouraged to adopt measures to reduce their dependence on diesel and petrol through conservation and increased use of natural gas and other alternative energy sources such as palm-oil-based biodiesel. |
На национальном уровне следует поощрять правительства к принятию мер, способствующих уменьшению их зависимости от дизельного топлива и бензина путем рационального и расширенного использования природного газа и других альтернативных источников энергии, таких как пальмовое биологическое дизельное топливо. |
As it should, the Human Rights Council allows for closer scrutiny by the international community of domestic affairs - not because we wish to punish but because we wish to help improve. |
Совет по правам человека, как следует из его названия, дает международному сообществу возможность более внимательно отслеживать происходящее на национальном уровне - не потому, что мы хотим кого-то наказать, а потому, что хотим помочь добиться улучшений. |
At the domestic level, the Survey examined the role played by countries' patterns of specialization, their limited capacities to smooth business cycles through counter-cyclical macroeconomic capacities, and their institutional reforms. |
На национальном уровне в Обзоре рассматривается роль, которую играют модели специализации различных стран, их ограниченные возможности в отношении сглаживания экономических циклов с помощью макроэкономического потенциала по противодействию колебаниям экономической конъюнктуры, и их административные реформы. |
The High-level Dialogue should be a constructive forum, with flexible mechanisms for fostering understanding, policy agreement and cooperative solidarity, and which encourage thought at the domestic and global levels on the structural causes of migration and the possibilities of development. |
Диалог на высоком уровне должен носить конструктивный характер и иметь гибкие механизмы, которые будут содействовать углублению взаимопонимания, согласованию стратегий и укреплению солидарности, а также выдвижению на национальном и глобальном уровнях предложений по выявлению структурных причин миграции и изучению возможностей для развития. |
As pointed out by Professor Michael Porter of the Harvard Business School, it was difficult for a business to become more competitive in the global market when domestic competition was weak. |
Как указывал профессор Майкл Портер из Гарвардской школы бизнеса, предприятию трудно стать более конкурентоспособным на мировом рынке, если конкуренция на национальном уровне является слабой. |
IT assistance is required in the establishment of a comprehensive database, which allows for tracking suspicious movements and activities at the domestic, regional and international levels |
создания всеобъемлющих баз данных, которые позволяли бы отслеживать подозрительные передвижения и деятельность на национальном, региональном и международном уровнях, - помощь информационными технологиями; |
A few years ago, in response to this domestic problem, Peru developed a juridical framework with a view to confronting the phenomenon of terrorism and achieving the goal of guaranteeing internal security. |
Несколько лет назад в качестве одной из мер по решению этой проблемы на национальном уровне Перу разработало правовые основы для борьбы с терроризмом и обеспечения внутренней безопасности. |
At the same time, there is the risk that standards, in particular when copied, may not be appropriate for domestic production conditions. |
В то же время существует риск того, что стандарты, и в частности скопированные стандарты, могут не отвечать производственным условиям на национальном уровне. |
As described below, Japan is vigorously undertaking domestic procedures to facilitate the smooth and prompt implementation of United Nations Security Council resolution 1373 (2001) of September 28, 2001. |
Как указывается ниже, Япония принимает активные меры на национальном уровне для содействия четкому и оперативному осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 28 сентября 2001 года. |
OIn the domestic front, UNOL continues to be involved in the preparatory work for the National Reconciliation Conference, in fostering confidence- building and dialogue among the members of Liberian society, including opposition leaders. |
На национальном уровне ЮНОЛ продолжает принимать участие в подготовке к проведению национальной конференции по вопросам примирения в целях поощрения процесса укрепления доверия и диалога между различными представителями либерийского общества, включая лидеров оппозиции. |
Such widespread consensus and the inherent merits of the principles themselves would have utility for judges and statesmen to give them effect in domestic and international arena. |
Такой широкий консенсус и достоинства самих принципов будут способствовать их применению судьями и государственными деятелями как на национальном, так и на международном уровне. |
That is why the fight against individual, national and governmental poverty must be the first international and domestic priority, expressed through specific and urgent actions and initiatives, because the poor of the world cannot afford the luxury of waiting. |
Именно поэтому борьба с нищетой на индивидуальном, национальном и правительственном уровне должна стать важнейшим национальным и международным приоритетом, который находит отражение в конкретных и неотложных действиях и инициативах, поскольку неимущее население мира не может позволить себе роскоши ожидания. |
Even if only one Member State recognized other forms of marriage or domestic partnership in its national law, it would have every right to do so. |
Даже если бы единственное государство признало в своем национальном законодательстве другие формы супружества или домашнего партнерства, оно имело бы на это все права. |
The enactment of an equality law that incorporated all elements of the Convention might also be the means by which the Convention was made applicable at the domestic level. |
Принятие закона о равноправии, включающего все элементы Конвенции, может также стать средством, с помощью которого можно будет обеспечить применение положений Конвенции на национальном уровне. |
In addition, reforms to improve transparency, accountability and participation in domestic governance as well as changes in relationships among ministries and between the legislative and judicial branches were needed. |
Кроме того, необходимы реформы в целях повышения транспарентности и подотчетности и расширения участия в управлении на национальном уровне, а также изменения во взаимоотношениях министерств и органов законодательной и судебной власти. |
It analyses, reports and provides advice on local conflicts and domestic and regional political developments affecting the peace process in the Democratic Republic of the Congo, and maintains working level contact with diplomatic missions. |
Она анализирует положение, связанное с конфликтами на местах, и развитие на национальном и региональном уровнях политических событий, влияющих на мирный процесс в Демократической Республике Конго, готовит доклады по этим вопросам и оказывает соответствующие консультативные услуги, а также поддерживает рабочие контакты с дипломатическими миссиями. |
Another important aspect is that the people of the region themselves must articulate their will to live peacefully together as part of Europe and undertake the domestic measures and accommodations necessary to do so. |
Другой важный аспект заключается в том, что сами народы региона должны продемонстрировать волю жить в мире друг с другом в рамках Европы и предпринять необходимые для этого меры на национальном уровне. |
In the domestic sphere, Argentina has taken the necessary operational decisions, conducted a review of existing legislation in the light of the provisions of resolution 1373 and is taking whatever measures may be necessary. |
На национальном уровне помимо принятия соответствующих оперативных решений Республика провела анализ своей нормативной базы с учетом требований резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и сейчас приступила к осуществлению положений, в которых выявилась необходимость. |
She stated that the Division, in collaboration with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, had convened a judicial colloquium on the application of international human rights law at the domestic level from 4 to 6 November 2002 at ESCAP headquarters in Bangkok. |
Она заявила, что Отдел в сотрудничестве с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана созвал коллоквиум судебных работников по вопросам применения международного права в области прав человека на национальном уровне, который состоялся 4-6 ноября 2002 года в штаб-квартире ЭСКАТО в Бангкоке. |
5.8 The State party submits that this finding of the domestic review procedures occurred prior to the formation of a central Government in Somalia, now established in Mogadishu. |
5.8 Государство-участник заявляет, что сделанный в ходе разбирательства на национальном уровне вывод о наличии у заявителя возможности переехать в Галькайо был сделан до формирования центрального правительства в Сомали, находящегося сейчас в Могадишо. |
More robust, yet sustainable, private financial flows to developing economies are warranted and implementing the domestic and international policies outlined in the Monterrey Consensus is important to rebuilding them. |
Необходимо обеспечить более широкий и одновременно устойчивый приток частных финансовых ресурсов в развивающиеся страны, в связи с чем важное значение имеет реализация на национальном и международном уровнях программных установок, сформулированных в Монтеррейском консенсусе. |
Emphasizing the continuing need for the mobilization of adequate resources through domestic and international initiatives for the implementation of the programme for the Second Decade, |
подчеркивая сохраняющуюся необходимость мобилизации адекватных ресурсов для осуществления программы на второе Десятилетие путем реализации инициатив, выдвигаемых на национальном и международном уровнях; |
Peace and stability at the regional level are not easy to achieve without peace on the domestic level, and vice versa. |
Нелегко достичь мира и стабильности на региональном уровне без мира на национальном уровне и наоборот. |