Each of these groups should be made fully aware of the norms protecting women's right to adequate housing at the domestic level, as well as those norms in international law. |
Каждая из этих групп должна полностью осознавать нормы, защищающие право женщин на достаточное жилище на национальном уровне, а также аналогичные нормы международного права. |
Besides the ratification of treaties and their optional protocols, priority should be given to ensuring the effective application of treaties in the domestic arena, drawing on awareness-raising, training and information-sharing. |
Помимо ратификации договоров и факультативных протоколов к ним, приоритетное значение имеет обеспечение эффективного осуществления договоров на национальном уровне благодаря усилиям, направленным на разъяснение, подготовку и информирование. |
His Government had undertaken domestic measures along with increased cooperation with the Economic Community of West African States (ECOWAS) with a view to taking joint action against lack of security in those countries and at their borders. |
Правительство Кот-д'Ивуара принимает меры на национальном уровне и усиливает сотрудничество с Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) в целях осуществления совместных действий по решению проблемы отсутствия стабильности в этих странах и на их границах. |
These international treaties, in conjunction with a great number of universally agreed declarations and soft law instruments, determine the legal framework that States must comply with at the domestic level, even in time of crisis. |
Эти международные договора вместе с большим числом согласованных на международном уровне деклараций и документов мягкого права образуют нормативно-правовую базу, которую государства обязаны соблюдать на национальном уровне даже в период кризиса. |
They may entail, for example, recommendations on laws or policies that the party might adopt to implement the convention at issue, including appropriate customs or domestic enforcement arrangements, or technical advice on monitoring and reporting. |
Они могут предусматривать, например, разработку рекомендаций в отношении законов или мер, которые стороне, возможно, требуется принять для осуществления рассматриваемой конвенции, включая соответствующие механизмы урегулирования таможенных вопросов или механизмы обеспечения выполнения на национальном уровне, а также технические рекомендации по вопросам мониторинга и отчетности. |
In view of the requirement for legal certainty and uniformity in all decisions adopted at the domestic level, and since the author provides no convincing explanation for the time elapsed, the State party considers that the communication should be declared inadmissible. |
С учетом потребности в правовой определенности и обеспечении единообразия во всех решениях, принятых на национальном уровне, и поскольку автор не приводит убедительного объяснения такой задержки по времени, государство-участник считает, что сообщение должно быть признано неприемлемым. |
The present section focuses on the large recent fluctuations in commodity markets, the impact of price volatility on developing countries, and the potential policy responses at the domestic and international levels. |
В настоящем разделе рассматриваются широкие диапазоны колебаний, которые наблюдались в последнее время на рынках сырьевых товаров, воздействие неустойчивости цен на развивающиеся страны и возможные ответные меры в области политики на национальном и международном уровнях. |
Many attempts have been made at the international and domestic levels to stem commodity price volatility and mitigate its impacts, with a view to assuring returns to producers that are considered "remunerative". |
На международном и национальном уровнях предпринималось множество попыток снизить неустойчивость цен на сырьевые товары и смягчить ее последствия, с тем чтобы гарантировать получение производителями таких доходов, при которых производство считалось бы «рентабельным». |
At the domestic level, Austria takes concrete measures in the areas of integration of migrants and fostering intercultural dialogue and awareness-raising against racism and xenophobia among the population. |
На национальном уровне Австрия принимает конкретные меры, направленные на интеграцию мигрантов, и содействует межкультурному диалогу и повышению осведомленности населения о необходимости борьбы с расизмом и ксенофобией. |
It had decided to focus its comments on laws and practices in the domestic implementation and interpretation of UNCITRAL standards, and on ways and means of advancing donor coherence. |
Она постановила, что в комментариях будет уделено главное внимание законам и практике в вопросах осуществления и толкования норм ЮНСИТРАЛ на национальном уровне, а также путям и средствам усиления слаженности действий доноров. |
Rule of law assistance promoted the domestic implementation of international human rights law and criminal justice standards, while also playing a crucial role in conflict prevention, peacebuilding and sustainable development. |
Помощь в сфере верховенства права содействует имплементации международного права по правам человека и стандартов уголовного правосудия на национальном уровне, в то же время играя решающую роль в предотвращении конфликтов, миростроительстве и устойчивом развитии. |
For the most part, ESD materials and tools would have to be developed at national or local level to reflect domestic needs and priorities as well as to take account of the specifics of different education systems. |
По большей части материалы и инструменты для ОУР следует разрабатывать на национальном и местном уровнях, с тем чтобы отражать существующие в стране потребности и приоритеты, а также учитывать специфику различных систем образования. |
Foreign investment is a vital source of capital and increased competitiveness and productivity in the national market, and is also a source of significant secondary job creation by domestic enterprises. |
Иностранные инвестиции являются важным источником капитала и повышения конкурентоспособности и производительности на национальном рынке, а также источником создания местными предприятиями огромного числа дополнительных рабочих мест. |
Energy infrastructure financing needs at the national and regional levels are relatively high, requiring the input of all sources of resources, including domestic, bilateral, regional and multilateral, and increased partnership with the private sector. |
Потребности в финансировании энергетической инфраструктуры на национальном и региональном уровнях относительно высоки и требуют увеличения вложений из всех источников ресурсов, включая отечественные, двухсторонние, региональные и многосторонние каналы, а также расширения партнерского сотрудничества с частным сектором. |
At the national level, it has been estimated that, at a minimum, States should aim to spend 1 per cent of gross domestic product on water and sanitation. |
По оценкам, на национальном уровне государства должны, как минимум, стремиться к выделению 1 процента валового национального продукта на водоснабжение и санитарию. |
Mr. Luvanda (United Republic of Tanzania) reaffirmed his country's dedication to domestic efforts to strengthen democratic institutions, improve access to justice, promote the rule of law and good governance and fight corruption. |
Г-н Луванда (Объединенная Республика Танзания) подтверждает приверженность его страны усилиям, предпринимаемым на национальном уровне для укрепления демократических институтов, расширения доступа к правосудию, поощрения верховенства права и благого управления и борьбы с коррупцией. |
In both domestic and international legal systems, the existence of a public order objective determines the legality of the acts or actions of the administrative police authority. |
В национальном правопорядке, как и в международном правопорядке, наличие цели поддержания общественного порядка обусловливает законность поступка или действия, совершенного в силу властных полномочий в рамках административного надзора. |
For a judge used to sitting on a domestic court, being appointed as an international criminal judge may involve a novel and, in some respects, challenging experience. |
Для судьи, обычно заседающего в национальном суде, назначение на работу в качестве судьи международного уголовного органа может означать новый этап жизни и в некоторых отношениях возможность получения ценного опыта. |
Over the past six months, political life in Lebanon has been generally stable, notably as a result of reconciliation efforts on the domestic and regional levels. |
За прошедшие шесть месяцев политическая жизнь в Ливане в целом характеризовалась стабильностью, в частности благодаря усилиям, которые предпринимались на национальном и региональном уровнях в целях обеспечения примирения. |
In addition, a mobile modern resources room connected to the World Wide Web is being created to cover all information, statistics, figures and programmes on education for special categories at the international and domestic levels. |
Кроме того, для обработки и хранения всей информации, статистических данных, показателей и программ образования для особых категорий населения на международном и национальном уровнях создается отдел современных мобильных ресурсов с доступом к всемирной информационной сети. |
While recognizing that the issue was not confined by national boundaries, the Commission was following up by developing tools to explain the domestic measures that could be taken. |
Признавая, что этот вопрос выходит за рамки национальных границ, Комиссия занимается разработкой инструментов, поясняющих, какие меры могут быть приняты на национальном уровне. |
At the domestic level, it had recently amended the organization act of its National Human Rights Commission to specify that public administration representatives on the Commission could not vote in its decisions. |
На национальном уровне недавно были внесены поправки в закон о создании Национальной комиссии по правам человека, с условием, что представители государственной власти в Комиссии не могут голосовать при принятии ее решений. |
Several speakers reported that the country report had been beneficial for their domestic reform efforts and shared details on legislative, institutional and capacity-building activities that were undertaken following the recommendations of the review report. |
Ряд выступавших сообщили, что страновые доклады были весьма полезны для осуществления прилагавшихся на национальном уровне усилий по реформе, и рассказали о мероприятиях законодательного и институционального характера, а также мероприятиях по созданию потенциала, которые были проведены с учетом рекомендаций, изложенных в докладах о страновом обзоре. |
A further topic for discussion could be good practices for domestic coordination on asset recovery procedures in requesting and requested States, including the creation of dedicated units and/or the appointment of specialized staff. |
Также могут быть рассмотрены успешные виды практики по координации действий, связанных с процедурами возвращения активов, на национальном уровне в запрашивающем и запрашиваемом государствах, включая создание специальных подразделений и/или назначение специализированного персонала. |
At the domestic level, government has entered into a social contract with all the relevant multi-stakeholders (civil society, business, labour, academia and research institutions) to improve on the implementation of its programmes on human rights. |
На национальном уровне правительство наладило социальные контакты со всеми соответствующими заинтересованными сторонами (гражданским обществом, предпринимателями, трудящимися, научно-исследовательскими учреждениями) с целью повышения эффективности работы по осуществлению своих программ в области прав человека. |