There has been unjustified delay in the proceedings. |
В ходе разбирательства была допущена необоснованная задержка. |
This delay is incompatible with article 9, paragraph 2. |
Такая задержка противоречит положениям пункта 2 статьи 9. |
This delay reduced the ability of the mission's property inspection team to make a valid judgement on who was responsible for the damage. |
Такая задержка ограничила возможности группы по оценке имущества миссии принимать обоснованные решения в отношении ответственности за ущерб. |
Another drawback has been the excessive delay in the procurement of new weapons for the most recent deployments. |
Другим препятствием является чрезмерная задержка с приобретением новых вооружений для вновь развертываемых подразделений. |
In this case, the delay was due to the slow rate of approval and contracting. |
В данном случае задержка была связана с медленными темпами утверждения и заключения контрактов. |
There has been a delay in the arrival of armoured vehicles. |
С поставкой бронированных машин произошла задержка. |
The delay was within the same order of magnitude until the end of April 1998. |
Примерно такой же продолжительности была задержка и в период до конца апреля 1998 года. |
A delay exceeding eight days in the present case cannot be deemed compatible with article 9, paragraph 3. |
В данном случае задержка, превышающая восемь дней, не может рассматриваться в качестве совместимой с пунктом З статьи 9. |
They contend that there is no reasonable excuse for that delay. |
По их мнению, подобная задержка является совершенно необоснованной. |
The Board noted that the delay in activating the Publications Board led to uncertainties in publication policy. |
Комиссия отметила, что задержка с началом работы Издательского совета породила неопределенность в вопросах издательской политики. |
This extended delay pushes further down the line the expectations of payments. |
Столь значительная задержка заставляет отодвинуть ожидаемые сроки поступления платежей. |
A very important factor had been the delay in implementation of the arrangement established by Security Council resolution 986 (1995). |
Одним из весьма важных событий явилась задержка с выполнением меморандума о взаимопонимании в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности. |
Discretionary provisional reliefs were important in insolvency cases, where even a brief delay might prejudice creditors and others. |
Виды временной судебной помощи, предоставляемой по усмотрению суда, имеют важное значение в случаях несостоятельности, когда даже малейшая задержка может причинить ущерб кредиторам и другим лицам. |
Procrastination or delay of this action could have very grave consequences for the people of Albania. |
Отсрочка или задержка с принятием этих мер может иметь исключительно серьезные последствия для народа Албании. |
A delay in the preparation of the shelters obliged some URNG personnel to remain at a former verification centre for almost two weeks. |
Задержка в создании приютов вынудила некоторых членов НРЕГ находиться в бывших центрах проверки почти две недели. |
This delay is unfortunate as both reports are long overdue. |
Задержка с представлением этих двух крайне необходимых докладов вызывает сожаление. |
The delay on that point was, therefore, merely a formal setback. |
Задержка в этой области носит лишь формальный характер. |
The delay to the municipal elections will place additional, unexpected demands on IFOR. |
Задержка с проведением муниципальных выборов приведет к тому, что к СВС будут предъявляться дополнительные неожиданные требования. |
This staffing delay jeopardizes the Unit's ability to maintain its past progress on civilian police issues. |
Эта задержка с укомплектованием подрывает способность Группы поддерживать достигнутый ею в прошлом прогресс в вопросах, касающихся гражданской полиции. |
Seventeen years had elapsed since the submission of Lebanon's previous periodic report, but there were good reasons for the delay. |
Со времени представления предыдущего периодического доклада прошло 17 лет, однако эта задержка вызвана достаточно серьезными причинами. |
The delay in reimbursements to troop contributors remains a deep concern for the Special Committee. |
Задержка с возмещением расходов странам, предоставляющим войска, по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность Специального комитета. |
But delay in grasping it will be very costly, and Europe is running out of time. |
Но задержка с пониманием этого очень дорого обойдется, и у Европы заканчивается время. |
However, this remarkable speed is in sharp contrast to the very long delay in filling the coordinatorship on expansion. |
Однако резким контрастом этой блестящей оперативности является очень длительная задержка с заполнением должности координатора по расширению членского состава. |
The delay was attributed to the resistance of line managers to the whole procedure. |
Задержка была объяснена негативным отношением руководителей подразделений к этой процедуре в целом. |
In the case of the report of the Economic and Social Council, its sheer size accounted for the delay. |
В случае с докладом Экономического и Социального Совета задержка объяснялась его большим объемом. |