| The main cause of worsening social tension at individual enterprises and in coal-mining areas as a whole is the chronic delay in the payment of wages. | Основным фактором, вызывающим обострение социальной напряженности как на отдельных предприятиях, так и в угольных регионах в целом, является хроническая задержка выплаты заработной платы. |
| In particular, it has not shown that the delay was attributable to the author or to his legal representative. | В частности, оно не представило никакой информации, свидетельствующей о том, что эта задержка произошла по вине автора или его защитника. |
| But there has been a delay, Minister, - you can't deny that. | Но, министр, вы не можете отрицать, что имела место небольшая задержка . |
| The remark is true but he did not bother to seek clarifications for the delay. | Содержание этого утверждения соответствует действительности, однако Докладчик не соизволил выяснить, чем именно была обусловлена задержка. |
| A delay of one week in a capital case cannot be deemed compatible with article 9, paragraph 3. | Задержка сроком в одну неделю в деле, касающемся смертной казни, не может считаться совместимой с пунктом З статьи 9. |
| Settlement of outstanding charges for prior periods and delay in the closure of quartering areas | Расчет по неоплаченным счетам за предыдущие пе-риоды и задержка с закры-тием районов расквартиро-вания |
| The Board is concerned that this delay limited the new missions' ability to implement proper asset control procedures or to ensure the completeness of their own inventories. | Комиссия обеспокоена тем, что эта задержка ограничила возможности новых миссий по внедрению надлежащих процедур управления имуществом и обеспечению полноты данных их собственных инвентарных ведомостей. |
| The delay in paying the remaining 20 per cent could be also related to the fact that not all the experts submitted their travel claims on time. | Задержка с выплатой остальных 20% может быть также обусловлена тем, что не все эксперты своевременно подают свои требования о возмещении путевых расходов. |
| The delay was due to the very high workload of Conference Services during the summer months while documentation for the General Assembly session was being prepared. | Задержка объясняется очень большой рабочей нагрузкой служб конференционного обслуживания в летние месяцы, на которые приходится период подготовки документации к сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The delay in the UNDCP project is mainly the result of hold-ups experienced in the AIDS prevention programme. | Задержка в реализации проекта ЮНДКП в основном вызвана задержками в осуществлении программы профилактики СПИДа. |
| The delay in project implementation is mainly due to the government's inability to appoint a supervising consultant firm to monitor and certify construction of bridges and roads. | Задержка в реализации проекта в основном объясняется неспособностью правительства назначить фирму-консультанта для контролирования и сертификации работ по сооружению мостов и дорог. |
| The Council believes that the delay of 12 years is not only unreasonable but is in itself violative of the right to reparation for gross violations of human rights. | Совет полагает, что задержка, составляющая 12 лет, не только является необоснованной, но и сама по себе нарушает право на возмещение в отношении жертв грубых нарушений прав человека. |
| A delay in reducing emissions will significantly constrain opportunities to achieve lower stabilization levels of greenhouse gases and increase the risk of more severe climate change impacts. | Задержка в сокращении выбросов приведет к значительному ограничению возможностей для достижения более низких уровней стабилизации парниковых газов и увеличит риск более серьезных воздействий изменения климата. |
| To some extent, delay in bringing a defendant to trial was merely a particular instance of the general rule against unconscientious or unfair conduct by the prosecution. | В некоторой степени, задержка при привлечении ответчика к суду является просто отдельным примером общего правила против недобросовестного или нечестного преследования. |
| Mere delay in the commencement of the proceedings was not in itself sufficient to warrant the granting of a discharge under the inherent jurisdiction of the court. | Простая задержка в начале производства сама по себе недостаточна, чтобы гарантировать оправдание в соответствии с неотъемлемой юрисдикцией суда. |
| From the assertions made by Eleject, there appears to be a multiplicity of contributing factors that ultimately led to the delay of the project works. | Из утверждений "Эледжект" представляется, что задержка работ по проекту в конечном счете была вызвана множеством факторов. |
| This delay undoubtedly will have an impact on the operational effectiveness of RSLAF. UNAMSIL has continued to render technical and material assistance for this important project. | Эта задержка, несомненно, скажется на оперативной эффективности Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне. МООНСЛ продолжает оказывать техническую и материальную поддержку осуществлению этого важного проекта. |
| The delay in forming a new Government - which we understand will take place soon - shows that the political process remains complex and fragile. | Задержка с формированием нового правительства, которое, как мы понимаем, в скором времени все-таки состоится, демонстрирует, что политический процесс продолжает оставаться сложным и уязвимым. |
| The second scenario is that goods already taken on board a vessel give rise to delay of the vessel. | Вторая ситуация - это когда задержка судна происходит из-за уже погруженного на борт груза. |
| The word "delay" could also be deleted as a way of limiting the exposure of the shipper to a great liability. | Слово "задержка" может быть также исключено в качестве способа ограничения слишком большой ответственности грузоотправителя по договору. |
| Venezuela indicated that the delay in finding substitutes for anti-personnel mines to protect military installations would make it necessary to ask for an extension. | Венесуэла указала, что задержка с нахождением заменителей для противопехотных мин с целью защиты военных установок обусловит необходимость просить о продлении. |
| He states that his was a simple case and that a delay of over a year was thus inadmissible. | Он утверждает, что его дело было достаточно простым и что задержка, превышающая один год, была, таким образом, неприемлемой. |
| In seven cases UNDP took more than a month to begin the bid evaluation exercise, and in four of those the delay was over two months. | В семи случаях ПРООН начинала оценку предложений более чем через месяц, а в четырех из этих случаев задержка была свыше двух месяцев. |
| The untimely disclosure of materials by the Prosecutor contributed to the delay in the commencement of the trial. | Задержка с началом разбирательств была частично связана с тем, что Обвинитель несвоевременно раскрыла некоторые материалы. |
| We would like to have the draft resolution adopted by consensus, and that is the reason for the delay. | Нам хотелось бы принять этот проект резолюции путем консенсуса, и именно из-за этого и возникла задержка. |