The main cause of worsening social tension at individual enterprises and in coal-mining areas as a whole is the chronic delay in the payment of wages. |
Основным фактором, вызывающим обострение социальной напряженности как на отдельных предприятиях, так и в угольных регионах в целом, является хроническая задержка выплаты заработной платы. |
In particular, it has not shown that the delay was attributable to the author or to his legal representative. |
В частности, оно не представило никакой информации, свидетельствующей о том, что эта задержка произошла по вине автора или его защитника. |
But there has been a delay, Minister, - you can't deny that. |
Но, министр, вы не можете отрицать, что имела место небольшая задержка . |
The remark is true but he did not bother to seek clarifications for the delay. |
Содержание этого утверждения соответствует действительности, однако Докладчик не соизволил выяснить, чем именно была обусловлена задержка. |
A delay of one week in a capital case cannot be deemed compatible with article 9, paragraph 3. |
Задержка сроком в одну неделю в деле, касающемся смертной казни, не может считаться совместимой с пунктом З статьи 9. |
Settlement of outstanding charges for prior periods and delay in the closure of quartering areas |
Расчет по неоплаченным счетам за предыдущие пе-риоды и задержка с закры-тием районов расквартиро-вания |
The Board is concerned that this delay limited the new missions' ability to implement proper asset control procedures or to ensure the completeness of their own inventories. |
Комиссия обеспокоена тем, что эта задержка ограничила возможности новых миссий по внедрению надлежащих процедур управления имуществом и обеспечению полноты данных их собственных инвентарных ведомостей. |
The delay in paying the remaining 20 per cent could be also related to the fact that not all the experts submitted their travel claims on time. |
Задержка с выплатой остальных 20% может быть также обусловлена тем, что не все эксперты своевременно подают свои требования о возмещении путевых расходов. |
The delay was due to the very high workload of Conference Services during the summer months while documentation for the General Assembly session was being prepared. |
Задержка объясняется очень большой рабочей нагрузкой служб конференционного обслуживания в летние месяцы, на которые приходится период подготовки документации к сессии Генеральной Ассамблеи. |
The delay in the UNDCP project is mainly the result of hold-ups experienced in the AIDS prevention programme. |
Задержка в реализации проекта ЮНДКП в основном вызвана задержками в осуществлении программы профилактики СПИДа. |
The delay in project implementation is mainly due to the government's inability to appoint a supervising consultant firm to monitor and certify construction of bridges and roads. |
Задержка в реализации проекта в основном объясняется неспособностью правительства назначить фирму-консультанта для контролирования и сертификации работ по сооружению мостов и дорог. |
The Council believes that the delay of 12 years is not only unreasonable but is in itself violative of the right to reparation for gross violations of human rights. |
Совет полагает, что задержка, составляющая 12 лет, не только является необоснованной, но и сама по себе нарушает право на возмещение в отношении жертв грубых нарушений прав человека. |
A delay in reducing emissions will significantly constrain opportunities to achieve lower stabilization levels of greenhouse gases and increase the risk of more severe climate change impacts. |
Задержка в сокращении выбросов приведет к значительному ограничению возможностей для достижения более низких уровней стабилизации парниковых газов и увеличит риск более серьезных воздействий изменения климата. |
To some extent, delay in bringing a defendant to trial was merely a particular instance of the general rule against unconscientious or unfair conduct by the prosecution. |
В некоторой степени, задержка при привлечении ответчика к суду является просто отдельным примером общего правила против недобросовестного или нечестного преследования. |
Mere delay in the commencement of the proceedings was not in itself sufficient to warrant the granting of a discharge under the inherent jurisdiction of the court. |
Простая задержка в начале производства сама по себе недостаточна, чтобы гарантировать оправдание в соответствии с неотъемлемой юрисдикцией суда. |
From the assertions made by Eleject, there appears to be a multiplicity of contributing factors that ultimately led to the delay of the project works. |
Из утверждений "Эледжект" представляется, что задержка работ по проекту в конечном счете была вызвана множеством факторов. |
This delay undoubtedly will have an impact on the operational effectiveness of RSLAF. UNAMSIL has continued to render technical and material assistance for this important project. |
Эта задержка, несомненно, скажется на оперативной эффективности Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне. МООНСЛ продолжает оказывать техническую и материальную поддержку осуществлению этого важного проекта. |
The delay in forming a new Government - which we understand will take place soon - shows that the political process remains complex and fragile. |
Задержка с формированием нового правительства, которое, как мы понимаем, в скором времени все-таки состоится, демонстрирует, что политический процесс продолжает оставаться сложным и уязвимым. |
The second scenario is that goods already taken on board a vessel give rise to delay of the vessel. |
Вторая ситуация - это когда задержка судна происходит из-за уже погруженного на борт груза. |
The word "delay" could also be deleted as a way of limiting the exposure of the shipper to a great liability. |
Слово "задержка" может быть также исключено в качестве способа ограничения слишком большой ответственности грузоотправителя по договору. |
Venezuela indicated that the delay in finding substitutes for anti-personnel mines to protect military installations would make it necessary to ask for an extension. |
Венесуэла указала, что задержка с нахождением заменителей для противопехотных мин с целью защиты военных установок обусловит необходимость просить о продлении. |
He states that his was a simple case and that a delay of over a year was thus inadmissible. |
Он утверждает, что его дело было достаточно простым и что задержка, превышающая один год, была, таким образом, неприемлемой. |
In seven cases UNDP took more than a month to begin the bid evaluation exercise, and in four of those the delay was over two months. |
В семи случаях ПРООН начинала оценку предложений более чем через месяц, а в четырех из этих случаев задержка была свыше двух месяцев. |
The untimely disclosure of materials by the Prosecutor contributed to the delay in the commencement of the trial. |
Задержка с началом разбирательств была частично связана с тем, что Обвинитель несвоевременно раскрыла некоторые материалы. |
We would like to have the draft resolution adopted by consensus, and that is the reason for the delay. |
Нам хотелось бы принять этот проект резолюции путем консенсуса, и именно из-за этого и возникла задержка. |