| I hope that the delay will have a consensus-building effect. | Надеюсь на то, что эта задержка послужит достижению и упрочению консенсуса. |
| The long delay and resulting uncertainty caused them severe mental distress. | Столь длительная задержка и вытекающая отсюда неопределенность их положения ввергли их в состояние серьезной психической депрессии. |
| She wondered what had caused the long delay. | Ей хотелось бы знать, чем вызвана столь продолжительная задержка. |
| Another delay occurred because the vendor was not registered. | Другая задержка возникла из-за того, что продавец не был зарегистрирован. |
| The Committee believes that this delay could significantly affect deployment. | По мнению Комитета, эта задержка может весьма негативно сказаться на развертывании сил. |
| The delay occurred because of differences regarding leadership between UNMIS and UNDP. | Эта задержка имела место по причине разногласий между МООНВС и ПРООН по вопросам руководства. |
| The major challenge was the delay in the development and approval of an official action plan to stop and prevent child recruitment. | Основной проблемой оставалась задержка с разработкой и утверждением официального плана действий по прекращению и предотвращению вербовки детей. |
| The delay was due, in part, to the time taken to prepare detailed, voluminous staffing justifications. | Эта задержка отчасти была связана со сроком, необходимым для подготовки подробных и объемных обоснований штатных должностей. |
| The delay was owing to reprioritization of other departmental tasks | Задержка была вызвана необходимостью уделить приоритетное внимание другим задачам на уровне Департамента |
| The delay is due in part to management reprioritization of the procurement implementation road map. | Эта задержка отчасти обусловлена тем, что в плане по осуществлению закупочной деятельности руководством изменен порядок приоритетов. |
| Cuts in civil servants' housing allowances and a one-month delay in the payment of their salaries since July caused considerable anxiety and some protests. | Сокращение пособий на жилье гражданским служащим и одномесячная задержка в выплате зарплаты с июля вызвали значительные волнения и определенные протесты. |
| The delay was required for technical preparations and campaigning once candidates had been nominated and vetted. | Задержка была обусловлена необходимостью проведения подготовительных мероприятий технического характера и мероприятий в рамках кампаний после того, как кандидаты были выдвинуты и прошли соответствующую проверку. |
| The delay in achieving that objective remains a stumbling block to the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. | Задержка в достижении этой цели остается камнем преткновения на пути к укреплению режима нераспространения ядерного оружия. |
| The anticipated impact of the delay in the resumption of oil production on the economic situation will be significant. | К серьезным последствиям для ситуации в экономике может привести задержка с возобновлением добычи нефти. |
| He further indicates that the delay will be mitigated by the use of expedited procurement and other proactive measures. | Он далее сообщает, что задержка будет компенсирована за счет ускоренного проведения закупочных мероприятий и принятия других инициативных мер. |
| Mitigating factors were present, including the delay in the case being referred for disciplinary action. | Имелись смягчающие вину обстоятельства, в том числе задержка с передачей дела для принятия дисциплинарных мер. |
| Otherwise a time delay can occur until the starting gear is engaged. | В противном случае до включения передачи для трогания с места возможна задержка по времени. |
| Our delay was due to traffic congestion. | Наша задержка была вызвана дорожной пробкой. |
| Any possible delay was due to the action by the parties, including the author. | Любая возможная задержка обусловлена действиями сторон, включая автора. |
| The secretariat also explained that, following this measure, the delay is now being recovered. | Было также указано, что благодаря этому задержка в настоящее время ликвидируется. |
| Every delay in finalizing the Conference Building reduces the time available to complete the General Assembly Building. | Любая задержка в завершении ремонта Конференционного корпуса сокращает время для ремонта здания Генеральной Ассамблеи. |
| The delay had an impact across several service areas. | Эта задержка сказалась на целом ряде областей обслуживания. |
| The delay in installation of 4 units was due to the prioritized requirement for the security installations at the military observer team sites. | Задержка с установкой 4 единиц была обусловлена необходимостью первоочередной установки средств обеспечения безопасности в опорных пунктах военных наблюдателей. |
| The pressure was mounting on UNHCR to do more because there was a delay in achieving a political solution. | УВКБ испытывает растущее давление в связи с необходимостью делать больше, поскольку имела место задержка в достижении политического решения. |
| The switching off delay of the service cut-off valves after stalling of the engine may not be more than 5 seconds. | При выключении рабочих запорных клапанов после остановки двигателя задержка не должна превышать 5 секунд. |