The slight delay in fulfilment of this international obligation can be explained, on the one hand, by the pioneering nature of the report and, on the other, by the sheer size of such a task in a country like Brazil. |
Небольшая задержка в выполнении этого международного обязательства может быть объяснена, с одной стороны, принципиально новым характером доклада и, с другой стороны, самими масштабами данной задачи в такой стране, как Бразилия. |
The test to be applied, other than in exceptional cases, is that applicable at common law, namely whether delay has precluded a fair trial; and |
Критерием, который здесь должен применяться, помимо исключительных случаев, является критерий, применимый в общем праве, а именно сделала ли задержка невозможным проведение справедливого судебного разбирательства; и |
The delay in adopting today's draft resolution was not the result of differences of opinion on the need for a continued United Nations presence in Guatemala, nor, indeed, about the value of the vital work being done by MINUGUA. |
Задержка с принятием сегодняшнего проекта резолюции не была вызвана разногласиями в отношении необходимости сохранения присутствия Организации Объединенных Наций в Гватемале и уж тем более в отношении значения той исключительно важной работы, которая проводится МИНУГУА. |
The delay in the negotiations and the rising tension between the two parties adversely affected the functioning of the Commission, which was increasingly used by both sides as a forum for exchanging their claims and positions. |
Задержка в переговорах и рост напряженности в отношениях между двумя сторонами отрицательно сказались на работе Совместной комиссии, которая все более использовалась обеими сторонами как форум для представления взаимных претензий и изложения своих позиций. |
On the availability of trade statistics for 1993 and 1994 (the secretariat's report presented trade data up to 1992), it was explained that there was normally an 18-month delay in the compilation of data. |
В ответ на вопрос о наличии статистических данных о торговле за 1993 и 1994 годы (в докладе секретариата приведены данные до 1992 года) было указано, что при сборе данных обычно бывает 18-месячная задержка. |
The longer the delay in the deployment of the force from the time of a Security Council decision, the greater the prospect of the mission not achieving its purpose in operational terms. |
Чем дольше будет задержка с развертыванием сил после принятия решения Совета Безопасности, тем выше вероятность того, что миссия в оперативном плане не достигнет своей цели. |
The commitments made at the pledging conference in Washington last year are taking some time to materialize on the ground, and this delay has undoubtedly made the peoples of the region even more impatient to enjoy the fruits of the long-awaited peace. |
Потребуется время, чтобы реализовать обязательства, взятые странами на конференции по объявлению взносов в Вашингтоне в прошлом году, и эта задержка, безусловно, вызвала еще большее нетерпение народов региона в их стремлении воспользоваться плодами долгожданного мира. |
Well, the delay's not helping, but, I mean, I wouldn't trust him as far as I could throw him. |
Так, задержка явно не помогает, Но я не стал бы ему доверять, пока бы не испытал его. |
However, the evidence before the Committee indicates that the Court of Appeal promptly produced its written judgement and that the ensuing delay in petitioning the Judicial Committee was largely attributable to the author. |
Однако, согласно имеющимся у Комитета данным, Апелляционный суд безотлагательно вынес письменное решение, и последовавшая за этим задержка с подачей ходатайства в Тайный совет произошла в значительной степени по вине самого автора. |
In States whose judicial system provides for review of sentencing policies, an element of delay between the lawful imposition of a sentence of death and the exhaustion of available remedies is inherent in the review of the sentence. |
В государствах, судебные системы которых предусматривают повторное рассмотрение вынесенных приговоров, определенная задержка между законным вынесением смертного приговора и исчерпанием имеющихся средств правовой защиты является органически присущим элементом процедуры повторного рассмотрения приговора. |
In his comments on the State party's submission, author's counsel argues that the delay in carrying out the death sentence cannot be attributed to the exercise by the author of the right to further appeal his conviction. |
В своем толковании представления государства-участника адвокат автора отмечает, что задержка с приведением в исполнение смертного приговора не может быть объяснена использованием автора своего права на дальнейшее обжалование своего осуждения. |
Indonesia had not had time to study it and prepare its response, and it felt that such a deliberate delay was hardly favourable to the negotiations it was being asked to hold with Portugal under the auspices of the Secretary-General. |
Поэтому у Индонезии не было времени изучить ее и подготовить ответ, и, по ее мнению, эта произвольная задержка отнюдь не благоприятствует проведению переговоров с Португалией под эгидой Генерального секретаря, к участию в которых ее призывают. |
A delay of some 10 weeks had occurred in the summer of 1994 when the Moroccans had disputed the attendance of observers of the Organization of African Unity, despite the fact that the matter had already been settled the year before. |
Летом 1994 года произошла задержка примерно в 10 недель, когда марокканцы оспорили присутствие наблюдателей от Организации африканского единства, несмотря на то, что этот вопрос был урегулирован годом ранее. |
The Special Rapporteur is convinced that any delay in the deployment of the observers threatens to deprive the European Union of any further opportunity to participate in the peace and reconciliation process in Burundi. |
Специальный докладчик убежден, что любая задержка с направлением в Бурунди наблюдателей чревата для Европейского союза опасностью утраты других возможностей участия в процессе восстановления мира и примирения сторон в Бурунди. |
The capacity to procure and deliver life-saving relief supplies with minimal delay is critical in a complex emergency where thousands of lives may be lost when supplies are delayed by even a few days. |
Способность закупать и обеспечивать доставку жизненно необходимых предметов чрезвычайной помощи с минимальными задержками имеет решающее значение в условиях сложной чрезвычайной ситуации, в которой задержка поставок даже на несколько дней чревата гибелью тысяч людей. |
It does not, however, give the reason for these losses, namely delay or failure to approve the processing of contracts for veterinary vaccines on the part of the representatives of the United States and the United Kingdom in the 661 Committee. |
Вместе с тем в нем не приводится причина таких потерь, а именно задержка с выдачей разрешения на оформление контрактов на поставку ветеринарных вакцин или отказ в выдаче такого разрешения со стороны представителей Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства в Комитете, учрежденном резолюцией 661 (1990). |
The three-month delay for the approval of contracts for 950,000 doses of foot-and-mouth disease vaccine by the Security Council Committee had seriously affected the timely response to foot-and-mouth disease, which became a widespread outbreak in April and May 1999. |
Трехмесячная задержка с утверждением Комитетом Совета Безопасности контрактов на поставку 950000 доз вакцины от ящура имела серьезные последствия для своевременной борьбы с ящуром, вспышка которого особенно обострилась в апреле и мае 1999 года. |
The parties to the contract may agree that the delay in delivery, in the absence of proven damage, may give rise to the payment of a specific sum, which may not, however, exceed 25 per cent of the agreed freight. |
Стороны договора о перевозке могут договориться, что задержка в доставке, в случае отсутствия доказанного ущерба, может служить основанием для выплаты определенной суммы, которая не должна, однако, превышать 25% оговоренного фракта . |
Given that the transit time available for the marketing and distribution of perishable foodstuffs is limited, any delay in the transportation of these foodstuffs can compromise their commercial qualities, and especially their safety and hygiene. |
С учетом ограниченности сроков, отводимых для коммерциализации и распределения скоропортящихся пищевых продуктов, любая задержка в осуществлении перевозок этих продуктов отрицательным образом сказывается на сохранении их коммерческих свойств, и в частности на их качестве с точки зрения медико-санитарных требований. |
3.2 Counsel points out that the author has been on death row since 15 December 1983 and that this delay would render his execution cruel, inhuman and degrading treatment, within the meaning of article 7 of the Covenant. |
3.2 Адвокат отмечает, что автор находился в камере смертников с 15 декабря 1983 года и что задержка в исполнении превращает приговор к смертной казни в жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение по смыслу статьи 7 Пакта. |
The State party has conceded that if this delay had been totally attributable to the State party, this would constitute a violation of the Covenant, but that in the present case, the authors had made no diligent effort to obtain the relevant documents requested. |
Государство-участник признало, что если бы эта задержка была допущена исключительно по его вине, то она представляла бы собой нарушение положений Пакта, однако в данном деле авторы не приложили надлежащих усилий для получения соответствующих документов. |
The author claims that the delay in bringing him to trial was due to the fact that without Blaine's testimony, there was not enough evidence against him. |
Автор утверждает, что такая задержка с началом судебного разбирательства по его делу объясняется тем фактом, что в отсутствии показаний Блейна против автора не было достаточных доказательств. |
8.1 The author has argued that the 23 months' delay between his arrest and trial was unduly long and constitutes a violation of article 9, paragraph 3, and article 14, subparagraph 3 (c), of the Covenant. |
8.1 Согласно утверждениям автора, задержка в 23 месяца между его арестом и началом судебного разбирательства является неоправданно долгой и представляет собой нарушение пункта 3 статьи 9 и подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта. |
With regard to the information service and the nature protection service, the delay in launching the respective specialized training courses is holding up the formation of effective operating structures and, consequently, the strengthening of civilian authority in these areas. |
Что касается Службы информации и Службы охраны окружающей среды, то задержка с организацией соответствующих курсов специализированной подготовки препятствует созданию эффективных оперативных структур и, следовательно, укреплению гражданской власти в этих сферах. |
The delay in the normalization of State administration in the UNITA strongholds of Andulo, Bailundo and Mussende, which is due mostly to political considerations, also hinders the establishment of central authority in adjacent areas, where UNITA appears to be maintaining a security perimeter. |
Задержка в нормализации государственного управления в опорных пунктах УНИТА - Андуло, Байлундо и Мусенде, - которая объясняется главным образом политическими соображениями, также препятствует установлению власти центрального правительства в соседних районах, в которых УНИТА, как представляется, сохраняет своего рода зону безопасности. |