They are forced to pay and any delay in payment leads to sequestration of their property and even their house furniture. |
Они вынуждены платить эти налоги, причем любая задержка в их выплате влечет за собой конфискацию их имущества и даже их мебели. |
That initial delay seemed to have affected the timetable for the submission of the State party's subsequent reports, as the present report should have been submitted in 1992. |
Представляется, что эта первоначальная задержка сказалась на графике представления государством-участником докладов, поскольку настоящий доклад подлежал представлению в 1992 году. |
(b) There has been an unjustified delay in the proceedings which in the circumstances is inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice; |
Ь) имела место необоснованная задержка с проведением судебного разбирательства, которая в сложившихся обстоятельствах несовместима с намерением предать соответствующее лицо правосудию; |
Five months into the new fiscal year, however, the Parliament is still discussing the proposed budget for 1996-1997, a delay that is negatively affecting public administration and the economy as a whole. |
Вместе с тем с начала нового финансового года прошло уже пять месяцев, а парламент все еще обсуждает проект бюджета на 1996-1997 годы, и эта задержка негативно сказывается на государственном управлении и экономике в целом. |
Let us be clear: the delay in making payments to the United Nations acts as such a heavy weight on any attempt at reform that it will be nearly impossible to make progress if the conditions of payment are not met. |
Давайте скажем однозначно: задержка выплат Организации Объединенных Наций является таким тяжким бременем при любой попытке реформы, что будет почти невозможно добиться прогресса, если не выполняются условия. |
Since the delay of States in responding to the Committee led to a breakdown in dialogue, ways should be found to enable them to reply to criticisms and recommendations. |
Поскольку задержка представления государствами ответов Комитету приводит к приостановлению диалога, следует определить механизм, позволяющий им представлять ответы на критические замечания и рекомендации. |
This delay, compounded by the absence of any effective monitoring or verification mechanism for the implementation of the embargo, has greatly impaired the Commission's ability to conduct its investigations under optimum conditions. |
Эта задержка, которая была усугублена отсутствием эффективного механизма по наблюдению или контролю за соблюдением эмбарго, значительно уменьшила возможности Комиссии проводить свои расследования в оптимальных условиях. |
This delay has been advantageous in that it has allowed for a more thorough conversion process and additional time for training: however, a considerable backlog of 1999 transactions has been accumulated. |
Эта задержка имеет свою положительную сторону, поскольку она позволяет обеспечить более тщательно продуманный процесс конверсии и дает дополнительное время для обучения сотрудников; тем не менее возникло значительное отставание в обработке операций за 1999 год. |
The obvious delay in the submission of the present report is due mainly to the series of hold-ups which occurred and continued during the years following Romania's accession to the Convention. |
З. Очевидная задержка с представлением настоящего доклада обусловлена главным образом тем постоянным отставанием, которое наблюдалось и сохранялось в период после присоединения Румынии к Конвенции. |
The delay in the conduct of evaluation studies of emergency operations will affect the availability of information on lessons learned in order to strengthen future operations. |
Задержка с подготовкой исследований по оценке чрезвычайных операций скажется на объеме информации об уроках таких операций, которая необходима для улучшения организации будущих операций. |
Mr. POCAR said that the first point to be made about the periodic report was that, for a country such as France, a delay of four years - a period equal to the time between two reports - was far too long. |
Г-н ПОКАР вынужден свое первое замечание сделать относительно сроков представления периодического доклада: для такой страны, как Франция, задержка на четыре года - период, равный сроку, который проходит между представлением двух докладов, - представляется действительно чрезмерной. |
Some delegations noted that the delay in reimbursement had placed a burden on developing troop-contributing countries and thus could contribute to the erosion of the principle of universality in the composition of peace-keeping forces. |
Некоторые делегации отметили, что задержка в возмещении расходов стала бременем для развивающихся стран, предоставляющих войска, и может привести к нарушению принципа универсальности состава сил по поддержанию мира. |
In 2006, the HR Committee, while welcoming the second report of the State after an interval of more than 20 years, felt that such delay constituted a breach of the Covenant. |
В 2006 году КПЧ, приветствуя второй доклад государства, представленный после более чем 20-летнего перерыва, высказал мнение, что такая задержка является нарушением Пакта26. |
It had, however, generated a significant body of case law, in which delay was considered as a special ground for termination or a stay of proceedings. |
Тем не менее, это составляет существенную часть судебной практики, в которой задержка рассматривается как основание для прекращения или остановки производства. |
Mr. Salvioli, supporting Sir Nigel's text, said that he himself was not sure if an unreasonable delay was the only possible abuse of the right of submission. |
Г-н Сальвиоли, поддерживая вариант, представленный сэром Найджелом, говорит, что он сам не уверен в том, является ли необоснованная задержка единственным возможным злоупотреблением права на представление сообщений. |
There might be another long delay prior to submission of the following report and meanwhile no further information would be provided on the urgent issues referred to in the first concluding observations. |
Перед представлением следующего доклада может произойти еще одна длительная задержка, в ходе которой не будет поступать никакой информации о срочных вопросах, поднятых в первых заключительных замечаниях. |
OIOS was of the opinion that the delay in liquidation activities had been mainly due to the absence of the systematic planning and monitoring mechanisms it had previously recommended. |
По мнению УСВН, указанная задержка в осуществлении мероприятий по ликвидации объясняется главным образом отсутствием систематического планирования и механизмов контроля, которые ранее были им рекомендованы. |
The delay was due partly to the stated desire of the parties - mainly the movements - to put their detailed positions on the agenda and to negotiate those positions with the mediators. |
Эта задержка отчасти объяснялась заявленным стремлением сторон - главным образом движений - внести в повестку дня свою детальную позицию и обсуждать эту позицию с посредниками. |
The effect of deleting the word "delay" is instead that the liability for delays that are not connected with physical damage would be left to national law. |
Напротив, последствие исключения слова "задержка" заключается в том, что ответственность за задержку, которая не связана с физическим повреждением, будет определяться на основании внутригосударственного законодательства. |
The great delay in communicating the denial was clearly meant to confront the IPU Conference with a fait accompli, for at that late date IPU was not in a position to relocate the meeting. |
Значительная задержка с направлением сообщения об отказе в выдаче виз была допущена явно для того, чтобы поставить Конференцию Межпарламентского союза перед свершившимся фактом, поскольку Межпарламентский союз уже не мог перенести проведение совещания в другое место. |
In six cases UNDP did not open the bids until at least a month after the submission date, and in three of those cases the delay was over two months. |
В шести случаях ПРООН начинала рассмотрение предложений не ранее чем через месяц после истечения срока их подачи, а в трех из этих случаев задержка составляла более двух месяцев. |
The Committee reiterates its position that the delay between the arrest of an accused and the time before he is brought before a judicial authority should not exceed a few days. |
Комитет вновь заявляет, что задержка с момента ареста обвиняемого до момента его доставки в суд не должна превышать нескольких дней. |
The variant "B" should be adopted, while the words "or delay" in square brackets should be deleted. |
Следует принять вариант В, исключив заключенные в квадратные скобки слова "или задержка". |
Critics highlighted the need for the Government to legitimize its mandate and suggested that the reason for the delay might be uncertainty over support for the Government in parliament. |
Критики особо отмечали необходимость получения правительством законного мандата и считали, что задержка была обусловлена неопределенностью относительно поддержки правительства в парламенте. |
Contrary to what may be suggested by the expression "delay", international courts have not engaged in a mere exercise of measuring the lapse of time and applying clear-cut time limits. |
Вопреки тому, что может пониматься под выражением "задержка", международные суды не занимались лишь определением истекших периодов времени и не применяли четкие однозначные временные пределы. |