Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Задержка

Примеры в контексте "Delay - Задержка"

Примеры: Delay - Задержка
The court held that the seller's unilateral conduct could not be deemed to be provided for under article 71 CISG and that the delay in delivery must have entailed some loss to the buyer which the seller had to bear. Суд постановил, что односторонние действия продавца не могут рассматриваться как соответствующие статье 71 КМКПТ и что задержка с поставкой должна была нанести ущерб покупателю, который продавец должен возместить.
Arbitrary arrest, failure to inform of reasons for arrest and charges against him, torture, undue pre-trial delay - articles 7; 9, paragraphs 1, 2 and 3; and 14, paragraph 3 (a) and (c), of the Covenant. Произвольный арест, неинформирование о причинах ареста и выдвинутых против него обвинениях, применение пыток, чрезмерная задержка начала судебного процесса - статьи 7; 9, пункты 1, 2 и 3; и статья 14, пункт 3 (а) и (с) Пакта.
On 24 August 2009, the State party clarified that the delay in the publication of the Views was due to technical problems, as well as the updating of the website of the Legal Council of State. 24 августа 2009 года государство-участник пояснило, что задержка с публикацией Соображений объяснялась техническими трудностями, а также обновлением веб-сайта Государственного правового совета.
While recognizing the challenges posed by the complexity, scale and scope of the project, the Advisory Committee considers that the anticipated two-year delay in its completion clearly reflects a failure in management of the project. Признавая проблемы, связанные со сложностью, масштабами и структурой проекта, Консультативный комитет считает, что ожидаемая двухлетняя задержка с завершением осуществления проекта недвусмысленно свидетельствует о слабости руководства проектом.
The representatives of Belgium and the United States of America stated that they believed the non-governmental organization had responded adequately to all issues covered in the questionnaire and that the posing of further questions was being used not to gain more information but to delay the decision-making process. Представители Бельгии и Соединенных Штатов Америки заявили, что, по их мнению, неправительственная организация ответила на все вопросы, затронутые в анкете, надлежащим образом и что целью дальнейших вопросов является не получение более полной информации, а задержка процесса принятия решения.
Any delay in entry into force may result in a gap between the end of the first commitment period and the beginning of the second commitment period. Любая задержка со вступлением в силу может привести к разрыву между концом первого периода действия обязательств и началом второго периода действия обязательств.
In these circumstances, the Trial Chamber has estimated a delay in the trial of about five months and will probably not be able to hear closing arguments by the end of the year. С учетом этих обстоятельств задержка судебного процесса составит, по мнению Судебной камеры, около пяти месяцев, и до конца года Судебной камере, вероятно, не удастся заслушать заключительные доводы.
The delay in appointing focal points affected the participation of States parties under review in training workshops organized by the secretariat to familiarize focal points with the Review Mechanism, and resulted in delays in the submission of the response to the self-assessment checklist. Задержка в назначении ответственных для поддержания контактов затрагивало участие государств-участников, в отношении которых проводился обзор, в учебных практикумах, которые организовывались секретариатом в целях ознакомления таких ответственных с Механизмом обзора, и приводило к несвоевременному представлению ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки.
The delay in the Government's submission of reports to treaty bodies had been occasioned by specific circumstances in the country at given points in time, and the Government was working to clear the backlog. Задержка в представлении Мавританией докладов договорным органам была связана с конкретной ситуацией, возникшей в стране в определенный период; правительство в настоящее время работает над тем, чтобы наверстать упущенное.
Moreover, the subsequent delay on the part of the High Court judge to issue his ruling in writing had further delayed the proceedings for more than two years, as the author's appeal to the Court of Appeal could not be scheduled for hearing. Кроме того, последующая задержка при вынесении судьей Высокого суда письменного постановления дополнительно продлила процесс более чем на два года, поскольку Апелляционный суд не мог назначить дату для рассмотрения апелляции автора.
It claims that the author approached the Committee more than one year after the last domestic decision and that such delay, which was not justified by the author, is unreasonable. Оно утверждает, что автор обратился в Комитет спустя более одного года после принятия последнего решения национальными органами и что такая задержка, в отношении которой автор не представил объяснений, является неоправданной.
29 The representative of Hungary stated that his country would submit the report; however, there might be a slight delay because it would be translated from Hungarian to English. Представитель Венгрии заявил, что его страна представит доклад; однако в его представлении может произойти небольшая задержка по той причине, что доклад необходимо будет перевести с венгерского языка на английский.
Although the RMI is a party to the CEDAW, there are still gaps in legislations and policies of the RMI, such as the delay in the finalization of the National Report on Women, all of which prevent full implementation of the CEDAW. Хотя РМО и является участником КЛДЖ, в законодательстве и политике РМО по прежнему существуют пробелы, такие как задержка с завершением работы над Национальным докладом о положении женщин, что препятствует полномасштабному осуществлению этой Конвенции.
Since the International Public Sector Accounting Standards were not to be applied until 2012 at the earliest, what impact would that delay have on the actuarial methodology for validating the accrued liabilities? Поскольку Международные стандарты учета в государственном секторе вступят в силу самое раннее в 2012 году, какое воздействие эта задержка окажет на актуарный метод для проверки начисленных обязательств?
The delay is mainly attributed to difficulties faced by the national authorities in identifying candidates with the experience, qualifications and credentials needed to champion the process of restructuring and modernizing the armed forces, and who also command the confidence of both the civilian authorities and the military. Задержка с ее рассмотрением объясняется главным образом трудностями, с которыми сталкиваются национальные власти в подборе кандидатов, которые обладали бы необходимым опытом и квалификацией и были бы способны возглавить процесс перестройки и модернизации вооруженных сил и одновременно пользовались бы доверием у гражданских властей и среди военных.
Although there had been some delay before the General Committee had considered the request for inclusion of the relevant item in the agenda of the sixty-fourth session, the information accompanying the request had been available since 9 October 2009. Хотя была определенная задержка в рассмотрении Генеральным комитетом просьбы о включении данного пункта в повестку дня шестьдесят четвертой сессии, информация, сопровождающая просьбу, была доступна с 9 октября 2009 года.
For the most part, it is not possible to ascertain the precise impact of that new evidence, but it would seem that the minimum delay would be a period of about three months. Более того, представляется невозможным определить последствия обнаружения этого нового доказательства, но, как представляется, задержка может вылиться в период около трех месяцев.
In addition, the intense workload of all the judges, who sit on multiple cases, implies that a delay in one case often has an adverse impact on the scheduling for other cases in which the same judges are involved. Кроме того, при колоссальной рабочей нагрузке всех судей, которые заседают сразу по нескольким делам, возникает ситуация, когда задержка в одном деле зачастую отрицательно сказывается на графике рассмотрения других дел, где участвуют те же судьи.
The long delay since submission of the previous periodic report, in 1999, in no way denoted a lack of respect towards the Committee, or for the principles laid down in the Convention or any other human rights instruments. З. Долгая задержка с момента представления предыдущего периодического доклада в 1999 году никоим образом не означает отсутствие уважения к Комитету или к принципам, изложенным в Конвенции или в других договорах по правам человека.
Chad recalled that when it submitted a three year extension request, a three year period to obtain clarity on the remaining challenge was projected and a 12 month delay in starting survey and clearance operations reduced this period to two years. Чад напомнил, что, когда он представлял запрос на трехгодичное продление, для получения четкого представления о масштабах остающейся задачи намечался трехгодичный период, а 12-месячная задержка с началом обследования и операций по расчистке сократила этот период до двух лет.
Mr. Sul Kyung-hoon (Republic of Korea) said that the anticipated two-year delay in implementation of the Umoja project was regrettable, considering the potential cost ramifications and the impact on IPSAS implementation. Г-н Суль Гюн Хун (Республика Корея) говорит, что предполагаемая двухлетняя задержка с осуществлением проекта "Умоджа" вызывает сожаление, учитывая возможные последствия в плане расходов и воздействие на введение в действие МСУГС.
The Court noted that Article 788 (1) of the Commercial Code did not present a clear standard for determining whether there was a "delay in delivery." Суд отметил, что статья 788 (1) Коммерческого кодекса не содержит четких критериев для того, чтобы определить, имела ли место "задержка в сдаче".
He explained that due to his extreme poverty an indefinite delay before he receives compensation would have serious consequences both for him and his family, as he is unable to afford proper medical and psychological treatment. Он пояснил, что вследствие его крайней нищеты неограниченная задержка с получением компенсации будет иметь серьезные последствия как для него, так и для его семьи, ибо он не имеет средств для оплаты надлежащего медицинского и психологического лечения.
The delay is further compounded by the State party's failure to provide any timeframe for the consideration of the case, despite its claim that, following directions from the Attorney-General, Counsel for the prosecution requested the trial judge to expedite the case. Задержка еще более усугубляется тем, что государство-участник не устанавливает какие-либо временные рамки для рассмотрения данного дела, хотя и сообщает, что, следуя указаниям Генерального прокурора, обвинитель просил судью ускорить разбирательство дела.
UNDP informed the Board that the delay in the reconciliation of data between SAP and Atlas was a result of the country office being of the opinion that it was the responsibility of headquarters to perform this function. ПРООН информировала Комиссию о том, что задержка с выверкой данных между системами САП и «Атлас» является результатом того, что, по мнению странового отделения, за выполнение этих функций отвечает штаб-квартира.