This would ensure that the delay in entry into force of the amendments does not become an obstacle to international traffic and would not create supplementary difficulties for transport operators. |
В таком случае задержка с вступлением в силу поправок не станет препятствием для международных перевозок и не создаст дополнительных трудностей для транспортных операторов. |
However, a delay in donor response to the UNHCR special appeal for this operation may soon endanger its continuation. |
Тем не менее задержка в предоставлении донорской помощи в ответ на специальный призыв УВКБ может в скором времени поставить под угрозу продолжение этой программы. |
He cites a ruling by the European Court of Human Rights in which it acknowledged that a five-year delay was excessive. |
Он упоминает об одном деле, в постановлении по которому Европейский суд по правам человека признал, что пятилетняя задержка в его рассмотрении была чрезмерной. |
It was difficult to understand the delay in filling the vacant post of Under-Secretary-General in charge of the Office of the Special Adviser on Africa. |
Сложно понять, чем обусловлена задержка с заполнением вакантной должности заместителя Генерального секретаря, возглавляющего Канцелярию Специального советника по Африке. |
This delay, compared with projections in the previous report, is caused by parallel assignments to other cases of all judges and legal staff involved. |
По сравнению с прогнозами, дававшимися в предыдущем докладе, здесь допущена задержка, которая вызвана тем, что всем судьям и всему юридическому персоналу, участвующим в этих делах, приходится заниматься и другими порученными им задачами. |
The delay in the redeployment of troops is a matter of serious concern and has led to tensions between parties in some areas of Southern Sudan. |
Задержка с передислокацией войск является предметом серьезной озабоченности и послужила причиной напряженности в отношениях между сторонами в некоторых районах Южного Судана. |
For example, the delay in realizing the expert group meeting recommended by the Permanent Forum in its fourth and fifth sessions was due to the non-availability of funds. |
Например, задержка с проведением совещания группы экспертов, рекомендованного Постоянным форумом на его четвертой и пятой сессиях, была обусловлена отсутствием средств. |
In the opinion of the Committee and contrary to the State party's contention, this delay does not constitute an abuse of the right of submission. |
По мнению Комитета и вопреки утверждению государства-участника, эта задержка не представляет собой злоупотребление правом направлять сообщения. |
The delay was largely attributable to the 11 February 2008 events |
Задержка была вызвана главным образом событиями 11 февраля 2008 года |
Neglect and delay in providing needed health care may contribute to mortality rates for infants and children with disabilities far more than infanticide. |
Лишение ухода и задержка с предоставлением необходимого медицинского обслуживания могут влиять на повышение коэффициента смертности младенцев и детей-инвалидов намного значительнее, чем детоубийство. |
Such delay is unjustifiable, for the procedures for the visa application were carried out in accordance with the procedures established by the host country authorities. |
Такая задержка ничем не оправдана, поскольку документы на оформление визы были представлены в соответствии с процедурами, установленными властями страны пребывания. |
(b) Cancellation or delay of investments in environmentally friendly and socially sound infrastructure projects; |
Ь) отмена или задержка инвестиций в экологически продуманные и передовые в социальном отношении инфраструктурные проекты; |
It also understood that the delay was caused, inter alia, by the need to coordinate the preparation of the response between several different institutions of the Community involved. |
Он также согласился с тем, что задержка была вызвана, кроме прочего, необходимостью координации подготовки ответа между несколькими различными заинтересованными учреждениями Сообщества. |
UNIFIL explained that the delay was mainly due to the following factors: |
ВСООНЛ разъяснили, что эта задержка была обусловлена главным образом следующими факторами: |
The delay in finalizing the e-learning induction training was owing to unexpected complexities in developing the material |
Задержка с завершением разработки этого вводного курса электронного обучения объясняется возникновением непредвиденных трудностей, связанных с разработкой материалов |
The delay in the handover was due to difficulties in collecting data from remote and inaccessible locations |
Задержка с передачей объясняется трудностями со сбором данных в отдаленных и труднодоступных районах |
The Administration estimated a delay of nearly one year and the additional cost (partly due to that extension of the deadline) at $219.6 million. |
Администрация подсчитала, что задержка составляет почти один год, а дополнительная стоимость (отчасти из-за продления этого крайнего срока) - 219,6 млн. долл. США. |
If the delay in the construction of the temporary Security Council facility were to be confirmed, the start of work on the Conference Building renovation might be delayed by several months. |
Если задержка строительства временных помещений для Совета Безопасности подтвердится, то начало работ по реконструкции конференционного корпуса может быть задержано на несколько месяцев. |
The delay in starting work on the renovation of the Secretariat Building is due to the following causes: |
Задержка с началом работ по реконструкции здания Секретариата обусловлена следующими причинами: |
The delay in the continued implementation was owing to the request from host Governments of pilot countries for more time to study the project and provide adequate support. |
Задержка с продолжением реализации проекта была вызвана тем, что правительства стран пребывания, в которых предполагалось опробовать показатели, обратились с просьбой предоставить им дополнительное время для изучения проекта и оказать надлежащую поддержку. |
The delay in receipt of contributions from Member States adversely affected the Secretariat's ability to make quarterly payments to States contributing troops and equipment to peacekeeping operations. |
Задержка в поступлении взносов от государств-членов негативно сказывается на способности Секретариата осуществлять ежеквартально платежи государствам, предоставляющим войска и имущество для операций по поддержанию мира. |
One such incident had not been included in the report because the delay had not directly affected the Inspector concerned in the exercise of his duties. |
Один подобный случай не был включен в доклад, поскольку задержка не имела прямых последствий для выполнения соответствующим инспектором своих обязанностей. |
He explains that the delay in submitting the communication was caused by lack of information and contends that the State party does not publish the Committee's decisions. |
Он поясняет, что задержка с представлением сообщения была вызвана отсутствием информации, и утверждает, что государство-участник не публикует решения Комитета. |
It is thus only in exceptional circumstances that the delay in submitting a communication would lead to inadmissibility of the communication. |
Таким образом, задержка с представлением сообщения приводит к неприемлемости сообщения лишь в исключительных случаях. |
While peace did now seem irreversible, the delay in reaching a ceasefire agreement between the Government and the Palipehutu-FNL in particular had hindered the restoration of security and the rule of law. |
Хотя мирный процесс действительно представляется сейчас необратимым, задержка с достижением соглашения о прекращении огня между правительством и ПОНХ-НОС особенно сдерживало восстановление безопасности и правопорядка. |