Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Задержка

Примеры в контексте "Delay - Задержка"

Примеры: Delay - Задержка
It was stated that the second limb was too vague in its reference to reasonableness for determining whether there had been delay and also that it did not serve a useful purpose in modern transport. Было указано, что вторая часть является слишком неясной в том, что касается содержащейся в ней ссылки на разумный характер для определения того, имела ли место задержка, и что она не служит достижению какой-либо полезной цели в современном транспорте.
It was stated in response that, where the delay was caused by matters outside the control of the carrier, such as thick ice or storms, the carrier still had the protection offered by subparagraph 6.1.1. В ответ было указано, что если задержка вызвана факторами, которые не поддаются контролю со стороны перевозчика, такими как толстый лед или штормы, то перевозчик все же может воспользоваться средством защиты, предусмотренным подпунктом 6.1.1.
The Committee finds that the State party did not submit that the delay in proceedings was dependent on any action by the accused nor was the non-fulfilment of this responsibility excused by the complexity of the case. Комитет считает, что государство-участник не утверждает, что задержка в рассмотрении зависела от какого-либо действия со стороны обвиняемого, а невыполнение этой обязанности могло быть оправдано сложностью данного дела.
A contrary view was that time was not as important as other factors in the maritime context, and that delay should not be a ground for breach of contract as envisaged in paragraph 6.4. Противоположная точка зрения заключалась в том, что срок не является столь важным по сравнению с другими факторами в контексте морских перевозок и что задержка не должна быть основанием для нарушения договора, как это предусматривается в пункте 6.4.
She therefore emphasized that publication of the Commission's report should not be delayed by virtue of the split session, since any such delay would hinder the debate and hence the Commission's contribution to the codification and progressive development of international law. В этой связи оратор подчеркивает, что из-за разбивки сессии публикация доклада Комиссии задерживаться не должна, поскольку любая такая задержка затруднит прения, а значит, и внесение Комиссии своего вклада в кодификацию и прогрессивное развитие международного права.
Mr. ABOUL-NASR questioned the need for the rather strong statement in the second sentence about the Committee's concern that the delay in the publication of the results of the 2001 census might create distrust among communities. Г-н АБУЛ-НАСР задает вопрос о необходимости включения достаточно жесткого заявления во второе предложение относительно беспокойства Комитета относительно того, что задержка публикации результатов переписи населения 2001 года, возможно, приведет к недоверию между общинами.
Late diagnosis and the consequent delay in the implementation of therapeutic measures lead to a higher rate of morbidity and mortality among HIV-positive women and to a lower rate of survival after the disease has been diagnosed. Запоздалое диагностирование и задержка с применением терапевтических мер ведут к более высокому уровню заболеваемости и смертности среди ВИЧ-позитивных женщин и к более низким показателям выживаемости после того, как болезнь была диагностирована.
It went on to explain that in exceptional circumstances a delay in submission could amount to abuse of the right of submission and then listed some of the factors that would be taken into account. Далее в ней разъясняется, что при исключительных обстоятельствах задержка в представлении сообщения может представлять собой злоупотребление правом на представление сообщения, а затем перечисляются некоторые факторы, которые будут приниматься во внимание.
The confusion between development and the right to development explained the delay in the promotion and the implementation of the right, and that might happen as regarded education and the right to education. Задержка с поощрением и осуществлением этого права объясняется путаницей между развитием и правом на развитие, причем то же самое может произойти с образованием и правом на образование.
The Working Party considered, however, that this delay was not a reason to suspend its work on the subject given that it was a question of defining a methodology for integrating the annex into the AETR and not one of modifying its contents. Однако Рабочая группа сочла, что такая задержка не должна послужить основанием для приостановления ее работы над данным вопросом с учетом того, что речь идет об определении методологии включения этого приложения в ЕСТР, а не об изменении его содержания.
The delay in bringing more countries to their completion point is attributed to the problems faced by some countries in implementing parts of their macroeconomic and structural reform programmes and preparing poverty reduction strategy papers, as well as slow progress in reaching the completion point triggers. Задержка с приближением большего числа стран к их «точке завершения» объясняется проблемами, с которыми некоторые страны сталкиваются при реализации части своих программ макроэкономических и структурных реформ и при подготовке документов по стратегии сокращения нищеты, а также медленным прогрессом в достижении целей точки завершения.
Establishing such an obligation, however, may raise difficult practical questions of how and when it should apply, particularly where a delay in applying for formal proceedings could lead to personal liability of members of the debtor, its governing body or its managers. В то же время установление такого обязательства может вызвать трудные практические вопросы о порядке и моменте применения соответствующего положения, особенно в случаях, когда задержка в подаче заявления об открытии официального производства может привести к личной ответственности членов предприятия-должника, его руководящего органа или управляющих.
At the same time, reform-minded governments have to find ways to withstand the pressure of groups with interests vested in the old and non-viable enterprises and overcome their resistance to industrial restructuring, the delay of which will only contribute to aggravating the social situation. В то же время реформистским правительствам приходится изыскивать способы для того, чтобы противостоять нажиму со стороны тех групп, чьи интересы связаны со старыми и нежизнеспособными предприятиями, и преодолевать их сопротивление промышленной реструктуризации, задержка с которой будет лишь способствовать усугублению социальной обстановки.
In addition, a delay of at least 27 months was expected in the completion of the building, and there were serious doubts as to the viability of UNDC-5 as a long-term consolidation building for the United Nations. Кроме того, ожидается задержка, по меньшей мере на 27 месяцев, завершения строительства здания, при этом существуют серьезные сомнения в оправданности использования UNDC-5 в качестве общего здания Организации Объединенных Наций в долгосрочной перспективе.
Furthermore, Parsons in its letter dated 25 February 1992 apprised the Ministry that it had completed its part of the work and the delay in completion of the Project works was beyond its control. Далее в письме от 25 февраля 1992 года "Парсонс" сообщила министерству, что она завершила свою часть работ и задержка завершения проекта вызвана не зависящими от нее обстоятельствами.
There was some delay in the completion of the manual as the Procurement Division was compelled to reassign staff working on the project to purchasing areas to meet an unprecedented level of procurement requirements associated with peacekeeping missions. Некоторая задержка с завершением работы над руководством была вызвана тем, что Отдел закупок был вынужден перевести сотрудников, работавших над этим проектом, на осуществление закупок в целях удовлетворения беспрецедентного количества заявок на них в связи с деятельностью миссий по поддержанию мира.
The Committee is concerned that the delay in the publication of the results may create distrust among communities and has presented some difficulties for the Committee in undertaking an effective analysis of issues affecting minorities. Комитет озабочен тем, что задержка с опубликованием этих результатов может породить недоверие между различными общинами и что в результате этой задержки Комитет столкнулся с определенными трудностями при эффективном анализе вопросов, касающихся меньшинств.
Nevertheless, it seems that, as compared to the original date, the delay is due to circumstances that are completely beyond the control of the Tribunal and to other unforeseen issues. Тем не менее, как представляется, такая задержка, по сравнению с первоначальной датой, объясняется обстоятельствами, которые не подвластны Трибуналу, а также другими непредсказуемыми моментами.
The Committee noted that, while the delay in consideration of the author's husband's refugee claim was indeed substantial, it had been caused by the totality of the proceedings, and not just by the Refugee Review Tribunal. Комитет отметил, что, хотя задержка в рассмотрении ходатайства о предоставлении статуса беженца, представленного мужем автора, действительно являлась значительной, она вызвана всей процедурой разбирательства, а не только разбирательством в Суде по проверке решений по делам беженцев.
This shift of the burden of argument would only be acceptable if the submission of the communication would be so much delayed that this delay could not be understood at all without further explanation. Это перекладывание бремени аргументации было бы приемлемым лишь в том случае, если бы представление сообщения было задержано на столь долгий срок, что такая задержка была бы вообще непонятна без дополнительных разъяснений.
Trade Points were operational in only three African countries, which was not a satisfactory situation, and the delay in assisting the African countries in this regard was a source of concern. Центры по вопросам торговли действуют только в трех африканских странах, что нельзя считать удовлетворительной ситуацией, и вызывает обеспокоенность задержка в оказании помощи африканским странам в этом отношении.
It was acknowledged that, generally, this delay did not result from the lack of will by the States concerned, but rather from the unavailability of resources and expertise. Было признано, что в целом эта задержка является результатом не отсутствия воли у соответствующих государств, а, скорее, отсутствия ресурсов и экспертных знаний.
The main causes of this very grave situation lie in the tolerant attitude towards the illegitimate and unacceptable behaviour and goals of the so-called "KLA", other criminal and bandit groups and, especially, in the delay of their disarmament. Основными причинами этой чрезвычайно серьезной ситуации являются терпимое отношение к незаконному и неприемлемому поведению и целям так называемой "ОАК", другим преступным и бандитским группировкам, и прежде всего - задержка с их разоружением.
The Committee nevertheless remained deeply concerned about the lack of adequate financial resources for effective initiation of the disarmament, demobilization and reintegration process, the delay in which threatened to undermine the entire peace process. Вместе с тем Комитет по-прежнему глубоко беспокоит отсутствие достаточных финансовых ресурсов для эффективного проведения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, задержка с развертыванием которого чревата подрывом всего мирного процесса.
Every delay or suspension of pre-deployment activity will have a direct and negative impact on the readiness of troops to deploy to UNAMID in the early stages of 2008. Любая проволочка или задержка в деятельности на этапе, предшествующем развертыванию, будет иметь непосредственное негативное воздействие на готовность войск к развертыванию в составе ЮНАМИД на начальных этапах 2008 года.