| 3.1 The author submits that the State party has failed to provide him with an "effective remedy", since the delay in having his case adjudicated would be at least three years. | 3.1 Автор заявляет, что государство-участник не сумело обеспечить его "эффективными средствами правовой защиты", поскольку задержка с рассмотрением его дела составляет по меньшей мере три года. |
| Mr. ZAINUDDIN (Malaysia) wished to know whether the delay in the preparation of the Secretary-General's report on the financing of the International Tribunal for the former Yugoslavia meant that the related agenda item (item 159) would also be deferred until the resumed session. | Г-н ЗАИНУДДИН (Малайзия) хотел бы знать, означает ли задержка в подготовке доклада Генерального секретаря о финансировании Международного трибунала для бывшей Югославии, что рассмотрение соответствующего пункта повестки дня (пункт 159) также будет отложено до возобновленной сессии. |
| The Board is concerned that the delay in the completion of jobs assigned to the reproduction and verbatim services of the Department for General Assembly and Conference Management might contribute to the untimely issuance of the documents or publications. | Комиссия обеспокоена тем, что задержка с выполнением работ, порученных службам размножения документов и стенографических отчетов Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, может быть одним из факторов несвоевременного выпуска документов или публикаций. |
| The delay in filling these vacancies is because of discussions with UNOPS management concerning the changed structure of the UNOPS audit section, as well as the reclassification process, since both vacant posts were submitted for reclassification. | Задержка с заполнением этих вакансий связана с ведением переговоров с руководством ЮНОПС по поводу изменения структуры Секции по проведению ревизий в ЮНОПС, а также процесса реклассификации, поскольку обе вакантные должности представлены для реклассификации. |
| This is just another pointless delay. No. | Это очередная бессмысленная задержка. |
| There is a six-month delay if the depositary is notified of the declaration after the entry into force. | Для случаев, когда депозитарий уведомляется о заявлении после вступления конвенции в силу, предусматривается шестимесячная отсрочка. |
| "delay is the deadliest form of denial." | "Отсрочка - худшая из форм отрицания". |
| Mr. Bhagwat Singh) said that the delay in eradicating poverty had been aggravated by the increase in natural disasters, conflicts and disease, and called for greater commitment from the international community. | Г-н Бхагват Сингх говорит, что отсрочка в искоренении нищеты усугубляется ростом числа природных катастроф, конфликтами и распространением заболеваний, и призывает к более жестким обязательствам со стороны международного сообщества. |
| In the author's case it is submitted that the delay in carrying out of the whipping sentence until the day before his release represented inhuman and degrading punishment or treatment. | Утверждается, что в деле автора отсрочка приведения в исполнение приговора о порке на предпоследний день перед его освобождением явилась бесчеловечным и унижающим достоинство наказанием или обращением. |
| Moreover, it states that, where the delay in awaiting execution is the fault of the accused, such as where he escapes custody, the accused cannot be allowed to take advantage of this delay. | Кроме того, оно заявляет, что, если отсрочка предстоящей казни происходит по вине осужденного лица, например когда он бежит из заключения, осужденному нельзя разрешить воспользоваться подобной отсрочкой. |
| Not unless you can delay it forever. | Нет, если только вы не можете отложить его навсегда. |
| The inadmissible and incomprehensible delay in issuing certain documents had forced the General Assembly to postpone consideration of the matter and prevented it from taking legislative action. | Недопустимая и непонятная задержка в выпуске определенных документов заставила Генеральную Ассамблею отложить рассмотрение этого вопроса и помешало ей принять директивное решение. |
| I can't delay the sale if I don't know why my client is dumping his company on a whim. | Я не могу отложить продажу, если не знаю, из-за чего мой клиент вдруг отказывается от компании. |
| To avoid any delay - since every minute counts, in terms of lives and in terms of suffering - we agreed, while ready to participate immediately, to defer our presence in the force to a later stage. | Для того чтобы избежать любых задержек - поскольку от каждой минуты зависят жизни людей и их страдания, - мы согласились, по-прежнему будучи готовы оказать незамедлительную помощь, отложить наше присутствие в рамках сил до более позднего этапа. |
| On 23 October, Peace Now called on Prime Minister Yitzhak Rabin to delay the construction of a large shopping mall in the Maaleh Shomron settlement and submit the issue for deliberation by the Ministerial Committee on Settlement Construction. (Ha'aretz, 24 October) | 23 октября движение "Мир - сейчас" призвало премьер-министра Ицхака Рабина отложить осуществление решения о строительстве крупного торгового центра в поселении Маале-Шомрон и представить этот вопрос на рассмотрение министерского комитета по вопросам строительства поселений. ("Гаарец", 24 октября) |
| The allocation of item 155 to the Sixth Committee could delay the adoption of a decision on the subject. | Передача пункта 155 Шестому комитету могла бы задержать принятие решения по данному вопросу. |
| While there might be some benefit in having some simple indicative guiding principles on the question of the applicable law, to go further than that was unlikely to be helpful and might even delay completion of the Guide. | Разработка ряда простых примерных руководящих принципов по вопросу о применимом праве, возможно, в чем-то и будет полезной, но дальнейшее продвижение по этому пути вряд ли принесет пользу и может даже задержать работу над завершением Руководства. |
| This is now used as an excuse to delay the beginning of the protection from the air of UNPROFOR troops, as well as around the designated safe areas, which was planned for 22 July 1993. | Сейчас это используется как предлог для того, чтобы задержать начало проведения операций по защите с воздуха сил СООНО, а также обозначенных безопасных районов, что планировалось сделать 22 июля 1993 года. |
| The Japanese hoped to delay the Americans long enough for more reinforcements to arrive from Rabaul or elsewhere. | Японцы надеялись задержать американцев как можно дольше, пока не придёт помощь из Рабаула или с другого места. |
| While not all of these near-critical activities have genuine potential to delay the project, the high number is a strong indicator of a project schedule under intense pressure. | Хотя не все эти околокритические действия могут в перспективе задержать осуществление проекта, их количество ясно указывает на то, что график осуществления проекта находится под угрозой срыва. |
| Considering the economic impact of delay and the risk of unsettled ownership rights, priorities should be established. | Экономические последствия проволочек и неурегулированности прав собственности диктуют необходимость определения приоритетов. |
| We also hope that the provisions related to finance and transfer of technology in the various international agreements will be implemented without much more delay. | Мы также надеемся, что содержащиеся в различных международных соглашениях положения о финансировании и передаче технологий будут выполнены без дальнейших проволочек. |
| We are all the more pleased to see that, after four years of delay, the ad hoc committee will finally be able to begin its work, hopefully at the very beginning of the Conference's 1999 session. | Мы еще больше рады тому, что после четырех лет проволочек специальный комитет наконец сможет приступить к работе; надеемся, что это произойдет в самом начале сессии Конференции 1999 года. |
| We want the Security Council to take the required measures immediately, because - in all honesty and candour - the situation, particularly with regard to the intolerable conditions in which our people are living, does not allow for any delay. | Мы хотим, чтобы Совет Безопасности незамедлительно принял необходимые меры, поскольку, говоря честно и откровенно, положение, особенно в том, что касается невыносимых условий, в которых живет наш народ, не допускает дальнейших проволочек. |
| The current situation in the occupied territories cannot be presented as any kind of pretext for any delay in the withdrawal of the Armenian armed forces from these territories and their rehabilitation. | Нынешнее положение на оккупированных территориях не может служить поводом для затягивания вывода армянских вооруженных сил с этих территорий и проволочек с проведением восстановительных работ. |
| Establishing a Steering Committee could blur the lines of accountability and delay the decision-making process. | Создание Руководящего комитета может исказить структуру подотчетности и задерживать процесс принятия решений. |
| What kind of problems or, potentially, national priorities may hamper and delay the process of signature and ratification of the Convention? | Какого рода проблемы или, возможно, национальные приоритеты могут препятствовать и задерживать процесс подписания и ратификации Конвенции? |
| In here, you can influence things, you can delay things. | Здесь ты способен влиять, способен задерживать всякое. |
| While other efforts under consideration by the Working Group (such as updating the Notes on Organizing Arbitral Proceedings) should continue, they should not delay work on this project. | Хотя работу по другим направлениям, рассматриваемым Рабочей группой (например, обновление Комментариев по организации арбитражного разбирательства), следует продолжить, она не должна задерживать работу над этим проектом. |
| In situations of armed conflict, it would mean that the Government troops must not destroy productive resources and must not block, delay or divert relief food supplies to civilian populations. | В условиях вооруженного конфликта это обязательство означало бы, что правительственные войска не имеют права уничтожать производительные ресурсы и не имеют права блокировать, задерживать или отвлекать на другие цели продовольственную помощь, направляемую гражданскому населению. |
| It is a re-examination that brooks no delay. | Речь идет о пересмотре, который нельзя откладывать. |
| With less disposable income, women are more likely to delay or forgo health care. | Вследствие снижения уровня располагаемых доходов женщины, вероятнее всего, будут откладывать обращение за медицинской помощью или отказываться от нее. |
| Summarizing evidence on marriage and childbearing among young people, the Secretary-General found that the current generation of young people was more likely than its parents to delay family formation. | Резюмируя фактические данные относительно браков и деторождения среди молодых людей, Генеральный секретарь установил, что нынешнее поколение молодых людей с большей степенью вероятности, чем их родители, будет откладывать формирование семьи. |
| That being so, one should not attempt to delay the progress of overall Security Council reform on the basis of the very issue of the enlargement of the permanent membership. | С учетом этого мы не должны откладывать решение вопроса об общей реформе Совета Безопасности, ссылаясь на трудности с расширением постоянного членского состава. |
| If we continue to delay action, we will be judged harshly, and deservedly so, for callously placing the inheritance of future generations in greater jeopardy. | Если мы будем и впредь откладывать реализацию действий, мы будем подвергнуты суровому - и заслуженному - осуждению за то, что, проявив жестокость, подвергли наследие будущих поколений еще более серьезной опасности. |
| The hope had been to delay any procedure for the benefit of the fetus. | Надежда была отсрочить любые процедуры для развития плода. |
| The ability of Rwandan authorities to delay the planned registration exercise heightened the fears of some refugees, rendering them more vulnerable to military enrolment. | То, что руандийским властям удалось отсрочить запланированную регистрацию, усилило опасения беженцев, сделав их более уязвимыми для вербовки. |
| And the banks themselves are back to business-as-usual: anxious to block any financial-sector reform and trusting congressmen eager for campaign contributions to delay and disrupt the legislative process. | Сами же банки снова занимаются своим обычным бизнесом: беспокоятся о том, чтобы блокировать какие-либо реформы в финансовом секторе, и финансируют конгрессменов, нуждающихся в пожертвованиях, с целью отсрочить или нарушить процесс законотворчества. |
| Another suggestion was that one important disadvantage of such a remedy was that it could delay disposition of the asset by the secured creditor. | В другом случае было сказано, что такое средство имеет существенный недостаток в том, что оно может отсрочить отчуждение активов обеспеченным кредитором. |
| However, their deployment will give the police an option that, in some circumstances, could delay the need to use baton rounds, or remove it altogether. | Однако, если они будут взяты на вооружение, то у полиции появится альтернатива, благодаря которой при определенных обстоятельствах она сможет отсрочить применение пластиковых пуль или же вовсе не прибегать к ним. |
| Her delegation would be grateful if the Committee could indicate how the Government could make amends for that delay. | Ее делегация будет благодарна Комитету, если он сможет указать, какие меры могло бы принять правительство, чтобы восполнить такое опоздание. |
| I have the utmost respect for you, but an hour delay and a missing executive is not the way to begin a relationship. | Я вас бесконечно уважаю, но опоздание на встречу и отсутствие менеджера не лучший способ завязать отношения. |
| Mr. AVTONOMOV (Rapporteur for Oman) applauded the submission by the State party of its first report, which gave the Committee the opportunity to enter into a dialogue with it, despite the delay. | Г-н АВТОНОМОВ (Докладчик по Оману) приветствует представление государством-участником своего первоначального доклада, которое, несмотря на опоздание, дает Комитету возможность завязать с ним диалог. |
| Exceptions are the cases when a delay in the application of physical force, special means or firearms could generate danger for citizens' and policemens' lives and health or could lead to other serious consequences | Исключение составляют случаи, когда опоздание с применением физической силы, специальных средств или огнестрельного оружия может быть опасным для жизни и здоровья граждан и сотрудников полиции или иметь иные серьезные последствия; |
| He trusted that the delay had been due to circumstances and would not become a normal practice. | Делегат Украины выражает надежду на то, что это опоздание станет лишь случайным эпизодом и не войдет в постоянную практику. |
| Prolonged delay in seeking a durable solution to the endemic Middle East conflict would entail incalculable consequences. | Длительное затягивание поиска путей прочного урегулирования охватившего Ближний Восток конфликта чревато непредсказуемыми последствиями. |
| The judge decided that their refusal constituted an unjustified delay to the proceedings and proceeded with the hearing in the absence of representatives of the NGO, including the authors. | Судья постановил, что их отказ представляет собой необоснованное затягивание разбирательства и открыл заседание при отсутствии НПО, в том числе авторов. |
| This will not run contrary to what we agreed upon in New York, namely that these negotiations should be concluded before the end of 1996, and we hope that no artificial obstacles will be created by some delegations to justify any delay in these negotiations. | Это не будет идти вразрез с тем, о чем мы договорились в Нью-Йорке, а именно завершить эти переговоры до конца 1996 года, и мы надеемся, что некоторые делегации не будут создавать никаких искусственных препятствий с целью оправдать всякого рода затягивание этих переговоров. |
| The long-term delay in the settlement of the Somali issue is posing a serious threat to international peace and security, while the rampant piracy off the Somali coast has worsened the security situation in Somalia. | Долгосрочное затягивание урегулирования вопроса о пиратстве в Сомали чревато серьезной угрозой для международного мира и безопасности, при этом распространяющееся пиратство у побережья Сомали усугубляет ситуацию в области безопасности в этой стране. |
| Those issues are interlinked. Progress must be made in parallel; delay or confrontation in one area will affect implementation in the other areas. | Все эти проблемы взаимосвязаны друг с другом и должны решаться параллельно, поскольку затягивание решения одной проблемы или спор вокруг одной из областей будет сказываться на эффективности реализации задач в других областях. |
| We are afraid that continued delay in achieving that goal might lead to the resumption of testing. | Мы опасаемся, что дальнейшее промедление в достижении этой цели может привести к возобновлению испытаний. |
| A prolonged delay may have negative implications for the category of the least developed countries in terms of credibility and equal treatment of countries. | Продолжительное промедление может иметь негативные последствия для категории наименее развитых стран с точки зрения доверия к ней и равного отношения к странам. |
| Any delay in reaching such a settlement will cause further civilian victims on both sides and will be a loss of precious time for people who seek prosperity and development. | Любое промедление в достижении урегулирования увеличит число жертв с обеих сторон и станет потерей ценного времени для людей, которые стремятся к процветанию и развитию. |
| While genuine differences of opinion can be obstacles to a timely response, it should be understood that the more the delay, the more the misery on the ground. | Хотя реальные разногласия могут препятствовать своевременному принятию мер реагирования, следует понимать, что чем дольше промедление, тем хуже становится ситуация на местах. |
| But delay only offers more room for Kostunica to find ways to make a Security Council decision more difficult. | Но любое промедление только предоставляет Костунице больше времени и возможностей найти способ усложнить принятие решения для Совета безопасности. |
| We should not delay making intelligent decisions about controlling population growth. | Мы не должны затягивать принятие разумных решений в отношении контроля за ростом численности населения. |
| These same authorities can also contribute to the delay in processing of these cases before the courts. | Эти органы также имеют возможность затягивать передачу дел в суд. |
| The President believes that nothing else must delay the holding of the elections. | Президент Республики считает, что никакие прочие факторы не должны затягивать проведение выборов. |
| But as we have said earlier, in the search for a future status for Kosovo it is important not to delay the implementation of standards. | Однако как мы отмечали ранее, в поисках путей определения будущего статуса Косово важно не затягивать решение задачи, касающейся осуществления стандартов. |
| One cannot preach the benefits of non-proliferation and continue to develop more sophisticated nuclear weapons, delay the destruction of existing stockpiles and prevent the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Нельзя ведь проповедовать блага нераспространения ядерного оружия и продолжать разрабатывать более изощренные ядерные вооружения, затягивать уничтожение существующих запасов и мешать вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Compensation is being provided only when a loss exist because of delay. | Возмещение предусматривается только в том случае, если причиной утраты явилась просрочка. |
| No compensation shall be payable for delay in delivery unless a reservation has been sent in writing to the carrier, within twenty-one days from the time that the goods were placed at the disposal of the consignee. | Просрочка, в доставке груза может привести к уплате возмещения лишь в том случае, если была сделана письменная оговорка в течение 21 дня со дня предоставления груза в распоряжение получателя. |
| According to another decision, the delay in opening a letter of credit does not in itself constitute a fundamental breach of contract; yet another decision stated that the refusal on the part of the buyer to open the letter of credit does constitute a breach of contract. | Согласно другому решению просрочка в открытии аккредитива сама по себе не является существенным нарушением договора; а еще в одном решении суд заявил, что отказ покупателя открыть аккредитив составляет существенное нарушение. |
| Delay in delivery: 1x carriage charges | просрочка с доставкой: возмещение, которое не может превышать платы за перевозку. |
| For example, if a claimant took an inordinate amount of time to get a particular piece of equipment on line because of its own or a contractor's delay, that delay may be considered to have broken the chain of causation. | Например, если для ввода в эксплуатацию конкретной единицы оборудования заявителю потребовалось необычно большое время из-за его собственной просрочки или просрочки подрядчика, такая просрочка может считаться нарушившей причинно-следственную связь. |
| The global economic downturn has exacerbated the pervasive budgetary constraints of the Government of Liberia, and may continue to delay counterpart donor support. | Глобальный экономический спад еще больше обострил хронические бюджетные проблемы правительства Либерии и может и далее негативно влиять на сроки оказания донорской поддержки. |
| Consequently, irrespective of whether or not the party concerned has protested about the delay, the State has a responsibility to render justice within a reasonable time. | Отсюда следует, что независимо от того, были ли или не были опротестованы сторонами задержки в ходе разбирательства, государство обязано обеспечивать отправление правосудия в разумные сроки. |
| The revised design for the entire compound was significantly strengthened but resulted in a delay in the scheduled completion of the Conference Building of approximately one year, from late 2011 to late 2012. | Появившийся в итоге замысел обустройства всего комплекса стал значительно удачнее, но переход на него породил примерно годичную задержку графика (сроки завершения перенесены с конца 2011 года на конец 2012 года). |
| Furthermore, as part of the policy of seeking a military solution, Azerbaijan has been using delay tactics and, for the second time in two weeks, caused the postponement of the planned visit of the new Chairman of the CSCE Minsk Group to the region. | Кроме того, в рамках своей политики, направлённой на то, чтобы добиться военного решения, Азербайджан использует тактику проволочек и во второй раз за две недели вынудил перенести сроки запланированного визита в этот регион нового председателя Минской группы СБСЕ. |
| It therefore asked that every effort should be made to publish the Committee's annual report as soon as possible after the relevant session and not to delay publication for six months because of the timing of the Council's annual session. Honoraria | В связи с этим он просил приложить все усилия по изданию ежегодного доклада Комитета в кратчайшие сроки после окончания соответствующей сессии и не задерживать публикацию на шесть месяцев из-за сроков проведения ежегодной сессии Совета. |
| The delay in the construction of infrastructure works in indigenous areas is serious and must be dealt with. | Отставание в области обеспечения районов проживания коренных жителей объектами инфраструктуры является серьезным и требует внимания. |
| However, the Secretary-General expects to minimize the delay by accelerating that renovation. | Однако Генеральный секретарь надеется свести к минимуму это отставание путем ускорения проведения такой реконструкции. |
| He would like to know the reason for that delay and what legislation was being applied in the interim to the populations concerned. | Ему хотелось бы знать, чем объясняется подобное отставание и какие законы тем временем применяются к соответствующим группам населения. |
| The Secretary-General indicates in table 1 of his report that the delay is due mainly to the implementation of the enhanced security measures (see paras. 19-21 above). | В таблице 1 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что отставание в основном вызвано принятием повышенных мер безопасности (см. пункты 19 - 21 выше). |
| The Rio Group hoped that the new United Nations Treaty Section database would make it possible to reduce the delay in issuing the United Nations Treaty Series, to reduce the costs thereof and to disseminate the volumes more widely. | В отношении новой базы данных Договорной секции Организации Объединенных Наций "Группа Рио" выражает надежду, что она позволит ликвидировать отставание в издании Сборника договоров Организации Объединенных Наций, снизить расходы и обеспечить более широкое распространение этих текстов. |
| The delay in the production of meeting records was another problem. | Еще одной проблемой является запаздывание с выпуском отчетов о заседаниях. |
| Either IIR or FIR filters may be used, but FIR have the advantage that transients are suppressed if the fractional delay is changed over time. | Могут быть использованы БИХ- или КИХ-фильтры, однако КИХ-фильтр обладает тем преимуществом, что импульсные помехи подавляются, если дробное запаздывание изменяется с течением времени. |
| The required phase delay D for a given fundamental frequency F0 is therefore calculated according to D = Fs/F0 where Fs is the sampling frequency. | Требуемое запаздывание по фазе D для данного основного тона F0 вычисляется по формуле D = Fs/F0, где Fs - частота семплирования. |
| Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. | С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке. |
| All filters have attributes such as smoothing degree of an input signal and delay degree of the smoothed signal in relation to an input signal. | Все фильтры обладают такими атрибутами, как сглаживание входного сигнала и запаздывание сглаженного сигнала по отношению к исходному сигналу. |
| Captain, you may delay, but time will not. | Капитан, вы можете задерживаться, время - нет. |
| I cannot delay any longer, Captain. | Я не могу больше задерживаться, капитан. |
| Sir, we can not delay any longer. | Сэр, мы не можем больше задерживаться. |
| There was no reason for the United Nations to delay its response to the tragedies of entire populations and the most blatant violations of fundamental humanitarian principles. | Организация Объединенных Наций не имеет никаких оснований для того, чтобы задерживаться с принятием ответных мер в связи с трагедиями целых народов и самыми грубыми нарушениями основополагающих гуманитарных принципов. |
| Saint Vincent and the Grenadines believes there is no need to unduly delay ourselves orchestrating the dance of procedural angels on the head of a pin. | Сент-Винсент и Гренадины считают, что не следует неоправданно задерживаться, углубляясь в процедурные аспекты надуманных проблем. |
| The Imperial Japanese Navy preferred to delay the Allied advance for as long as possible by maintaining a distant line of defence. | Японский флот предпочел оттягивать сухопутное сражение с союзникам как можно дольше, поддерживая дальнюю линию обороны. |
| I shouldn't delay it, anyway the game will be decided in an hour or two. | Не надо оттягивать, все равно партия будет решена за час. |
| Moreover, subsidies may also delay necessary adjustments in consumer behaviour and demand structure. | Кроме того, субсидии могут также оттягивать необходимую адаптацию в поведении потребителей и структуре спроса. |
| While we recognize that those whom existing arrangements most favour are well placed to delay or block change, we firmly believe that the Council's composition should be altered. | Хотя мы понимаем, что положение тех, кому наиболее выгодно существующее положение дел, позволяет им оттягивать или блокировать перемены, мы глубоко убеждены в том, что состав Совета должен быть изменен. |
| But if I delay, won't he think I'm only after him for his position? | Но если я буду оттягивать, он не подумает, что мне от него нужно только его положение? |
| If we are to deliver on the promise of prevention, we cannot fail to monitor, undermine or delay our response. | Если мы хотим добиться обещанного предупреждения, мы должны осуществлять постоянный мониторинг и мы не можем допускать подрыва наших действий по реагированию или отсрочивать их. |
| He was not suggesting that it would be wise to delay reforms, but simply pointing out that a market economy was a complex system of institutional frameworks, traditions and norms that had usually evolved over time. | Выступающий не предлагает отсрочивать реформы, но хотел бы указать, что рыночная экономика представляет собой сложную систему институциональных механизмов, традиций и норм, формирование которых, как правило, происходило не протяжении длительного исторического периода. |
| Goal 1: eradicate poverty: ensuring access to family planning allows women and girls to delay and plan pregnancies and instead acquire skills to improve economic prospects for themselves and their families. | Цель 1: искоренение нищеты: обеспечение доступа к услугам в области планирования семьи позволяет женщинам и девушкам отсрочивать и планировать беременность и вместо этого приобретать профессиональные навыки, необходимые для расширения экономических перспектив для себя и своих семей. |
| The Singapore judiciary has strict time schedules, which do not allow for undue and unwarranted delay in the resolution of cases which have been initiated. | Судебные органы Сингапура работают на основе жесткого графика, что не позволяет им неоправданно отсрочивать вынесение решений по возбужденным делам. |
| To delay the prospect of a peaceful, prosperous and democratic Myanmar is to deny it to those who deserve it the most: the people of Myanmar. | Тем не менее, мир внимательно следит за тем, как эта ответственность будет выполнена в интересах всего народа Мьянмы. Отсрочивать возможность создания мирной, процветающей и демократической Мьянмы - значит отказывать в этом тем, кто этого больше всего заслуживает: народу Мьянмы. |
| Law firms and attorneys play an important role, but also in a negative sense in trying to delay and undermine the efficiency of enforcement. | Важное место отводится юридическим фирмам и адвокатам, но они также могут играть негативную роль, когда их деятельность направлена на замедление и снижение эффективности работы правоприменительной системы. |
| Judges themselves can accept bribes to delay or accelerate cases or accept or deny appeals; they can actively seek to influence other judges or simply decide a case in a way that is not in accordance with established legislation and rules. | Сами судьи могут брать взятки за ускорение или замедление процесса рассмотрения дел либо за принятие или отклонение апелляций, а также активно стремиться повлиять на решения, принимаемые другими судьями, или же просто выносить решения, не соответствующие действующему законодательству и правилам. |
| (b) Failure to appoint or redeploy audit resources as requested may result in high risks going undetected, which could result in mismanagement and delay the implementation of the mission's mandate; | Ь) если испрашиваемые меры по выделению или переводу должностей ревизоров не будут приняты, то это может привести к тому, что серьезные риски не будут выявлены, что, в свою очередь, может вылиться в неэффективное управление и замедление хода выполнения мандата миссии; |
| Switzerland fully supported the process towards enhanced cooperation and believed that weakening or halting the Forum process would delay enhanced cooperation and would thus be a step in the wrong direction. | Швейцария всецело поддерживает процесс, направленный на активизацию сотрудничества, и считает, что замедление или приостановление процесса, инициированного Форумом, приведет к задержкам в работе по активизации сотрудничества и тем самым явится шагом в неверном направлении. |
| It was explained that, in certain transport practices, "slow steaming", "overbooking" or other intentional conduct of the carrier resulting in delay in delivery was customary. | В качестве разъяснения было указано, что при некоторых видах перевозок "замедление движения", "регистрация грузов сверх грузоподъемности" или другие виды преднамеренного поведения перевозчика, в результате которых возникает задержка в сдаче, являются обычными явлениями. |
| Since there are no civil structures in Kosovo, the delay of reforms could lead to the establishment of undemocratic institutions. | Поскольку в Косово нет государственных структур, откладывание реформ могло бы привести к появлению недемократических институтов. |
| It would be a mistake of historic proportions to delay it. | Откладывание решения этой задачи может стать ошибкой исторического масштаба. |
| Every day of delay means that more women will needlessly die; it is that simple. | Откладывание внедрения этих программ, значит что каждый день больше женщин напрасно умрет; это - это очень просто. |
| This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. | Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника. |
| Another finding in the study indicates that in spite of the establishment of legislative mechanisms, such as the Emergency Act concerning Unsentenced Prisoners, the delay in the administration of justice constitutes one of the main causes of the crisis in the penitentiary system. | Еще один результат проведенного исследования состоит в том, что, несмотря на создание законодательных механизмов, например, Закона о чрезвычайном положении заключенных, содержащихся без приговора, откладывание судебных заседаний представляет собой одну из главных причин кризиса пенитенциарной системы. |
| We simply cannot delay a decision on this matter any further. | И мы уже просто не можем тянуть с решением этого вопроса. |
| We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. | Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены. |
| Taking into consideration the large number of lives lost and the immense destruction caused by these weapons, the international community should not delay taking steps to minimize the devastating effects of these weapons. | Учитывая, что в результате применения этого оружия гибнет большое число людей и причиняются огромные разрушения, международное сообщество не должно тянуть с принятием шагов, направленных на сведение к минимуму разрушительных последствий этого оружия. |
| How much longer will the Council delay in examining whether we are seeing the first case of the responsibility to protect, as stipulated in the 2005 World Summit Outcome? | До каких пор Совет будет тянуть с рассмотрением вопроса о том, имеем ли мы дело с первым случаем ответственности за защиту, как записано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года? |