Английский - русский
Перевод слова Delay

Перевод delay с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Задержка (примеров 1583)
The long delay has only heightened the terrible dangers inherent in the festering dispute. Долгая задержка лишь усилила те ужасные опасности, которыми чреват этот болезненный спор.
The prolonged political crisis, the lack of fully functional democratic institutions, and the long delay regarding the organization of the elections have, however, resulted in donor reluctance to provide the government with the support it needs to implement its action plan. Однако затянувшийся политический кризис, отсутствие полностью функциональных демократических институтов и длительная задержка с организацией выборов привели к уменьшению степени готовности доноров оказывать правительству поддержку, которая необходима ему для реализации своего плана действий.
The delay in completing stage II of the weapons disposal was a source of concern because it prevented any progress in the establishment of an autonomous government in Bougainville and the implementation of the referendum among the population of Bougainville on their political future. Задержка в завершении второго этапа плана ликвидации оружия вызвала озабоченность, поскольку она стала препятствием для прогресса на пути учреждения автономного правительства на Бугенвиле и проведения процесса консультаций с населением Бугенвиля относительно определения политического будущего.
Since the International Public Sector Accounting Standards were not to be applied until 2012 at the earliest, what impact would that delay have on the actuarial methodology for validating the accrued liabilities? Поскольку Международные стандарты учета в государственном секторе вступят в силу самое раннее в 2012 году, какое воздействие эта задержка окажет на актуарный метод для проверки начисленных обязательств?
This delay disjointed the German attack, but on the German left flank, the SS Panzer troops attacked the positions of the American 30th Infantry Division east of Mortain shortly after midnight. Эта задержка разъединила немецкие войска, и только на левом фланге фронта танковые войска СС смогли начать атаку, атаковав позиции 30-й пехотной дивизии к востоку от Мортена после полуночи.
Больше примеров...
Отсрочка (примеров 125)
We understand that major fugitives are yet to be brought before the Tribunals and that any delay in their arrest would have an adverse impact on the Tribunals' work. Мы понимаем, что главные преступники еще должны предстать перед трибуналами и что любая отсрочка их ареста негативно скажется на работе трибуналов.
In the author's case it is submitted that the delay in carrying out of the whipping sentence until the day before his release represented inhuman and degrading punishment or treatment. Утверждается, что в деле автора отсрочка приведения в исполнение приговора о порке на предпоследний день перед его освобождением явилась бесчеловечным и унижающим достоинство наказанием или обращением.
So we're anticipating a bit of a delay. Так что предвидится небольшая отсрочка.
All we're asking for is a delay until we can sort all this out. Все, что мы просим - это отсрочка, пока мы со всем не разберемся.
The delay is horrendous and appears solely due to the fact that the machinery for the Court of Appeal's reasons being written down and supplied to the petitioner's representatives is either wholly lacking or wholly broken down. Подобная отсрочка вызывает негодование, и, судя по всему, она объясняется лишь тем, что механизм Апелляционного суда по протоколированию юридических обоснований и их передаче адвокатам заявителей либо отсутствует, либо полностью вышел из строя.
Больше примеров...
Отложить (примеров 357)
In November 2013, the steering committee decided to delay the roll-out to special political missions by a further month (to March 2014). В ноябре 2013 года руководящий комитет постановил отложить внедрение системы в специальных политических миссиях еще на месяц (до марта 2014 года).
And Germany should delay its austerity plan, as the last thing that the eurozone needs is a massive fiscal drag. А Германии следует отложить свой план по самоограничению, так как последнее, что нужно Европе, это сильный фискальный "тормоз".
Furthermore, four States parties (Bosnia and Herzegovina, Kazakhstan, Montenegro and Romania) have made declarations under article 24 of the Optional Protocol permitting them to delay designation for up to an additional two years. Кроме того, четыре государства-участника (Босния и Герцеговина, Казахстан, Черногория и Румыния) сделали заявления в соответствии со статьей 24 Факультативного протокола, позволяющие им отложить назначение НПМ еще на два года.
If a delegation such as ours, or any other delegation represented in this room, approaches the secretariat or the Chair with a request for a delay in taking a vote, we would expect that to be respected and not to be thrown back at us. Если делегация - наша, например, или другая, представленная в этом зале, - обращается к секретариату или к Председателю с просьбой отложить голосование, то мы предполагаем, что эта просьба будет удовлетворена, а не встречена отказом.
No way you could delay the ceremony? Нет возможности отложить церемонию?
Больше примеров...
Задержать (примеров 250)
Mr. Diarra said that it had not been his intention to delay adoption of the report. Г-н Диарра говорит, что у него не было намерения задержать утверждение доклада.
Romania may delay the handing over of any property, records or documents requested, if it also requires them in connection with pending criminal proceedings. Румыния может задержать передачу любой запрашиваемой собственности, отчетов или документов, если они ей также необходимы в связи с ведущимся уголовным расследованием.
If it's our duty to try and delay this column, what's the talk about? Если наш долг задержать эту колонну, то зачем болтать?
To seek to attach the principle to one specific negotiation before its general acceptance and before amendments to the rules of procedure have been agreed may only ultimately serve to complicate or even delay the early resumption of work in the ad hoc committee. Попытки применения этого принципа к каким-либо конкретным переговорам до его общего принятия и до согласования поправок к правилам процедуры в конечном итоге могут лишь затруднить, а то и задержать скорейшее возобновление работы в рамках специального комитета.
Well, that doesn't mean we can't delay him. Однако задержать его мы способны.
Больше примеров...
Проволочек (примеров 76)
However, when asked to cooperate with the Task Force, many vendors engaged in delay, refusal and strategic manoeuvring. Однако в случаях, когда Целевая группа просила оказать содействие, многие продавцы прибегали к тактике проволочек, отказывали в содействии и занимались стратегическим маневрированием.
After months of delay, during which at-risk populations in Kordofan and Darfur received no assistance, the Government agreed to more open procedures after strenuous interventions by the United Nations and donors. После нескольких месяцев проволочек, в течение которых находящиеся в уязвимом положении группы населения в Кордофане и Дарфуре не получали никакой помощи, правительство согласилось на более открытые процедуры закупки продовольствия в результате энергичного вмешательства Организации Объединенных Наций и доноров.
The European Union therefore strongly urges the States concerned to liaise closely with the Committee and the Monitoring Team so that all outstanding reports may be submitted without further substantial delay. Поэтому Европейский союз настоятельно призывает соответствующие государства тесно сотрудничать с Комитетом и с Группой по наблюдению, с тем чтобы можно было без длительных проволочек представить еще не представленные доклады.
But, unfortunately, on some issues the Council allows itself to be sidetracked into delay or, worse, inaction by a small minority or on occasion by a sole dissenting voice. Однако, к сожалению, в некоторых случаях Совет поддается давлению небольшого числа членов, а иногда и просто одного государства, не согласного с мнением остальных, и позволяет увести себя с главного пути на путь проволочек или, что еще хуже, полного бездействия.
Yet major parts of it are stalled, ensnared in a combination of outmoded political alignments and new techniques of diversion and delay. И тем не менее основные элементы этой работы остаются нереализованными, находятся в западне комплекса отживших политических альянсов и новых методов отвлечения внимания и проволочек.
Больше примеров...
Задерживать (примеров 137)
Well, we won't delay you. Ну что же, не будем вас задерживать.
He would support that, but it should not delay the current process. Он поддержал бы такую попытку, но она не должна задерживать текущий процесс.
We wouldn't want to delay dinner, sir. Мы бы не хотели задерживать обед, сэр.
Once they were on the beacon I couldn't delay them any further. Но они уже на маяке, я не мог их дольше задерживать!
On article xx, Slovenia favoured the deletion of paragraph 4, as adoption of elements of crimes should not delay the Statute's entry into force and the future Court's functioning. Что касается статьи хх, то Словения выступает за исключение пункта 4, поскольку утверждение элементов преступлений не должно задерживать вступление в силу Статута и препятствовать будущему функционированию Суда.
Больше примеров...
Откладывать (примеров 171)
In any case, it was of the utmost importance not to delay the additional meetings for another year. В любом случае чрезвычайно важно не откладывать проведение дополнительных заседаний еще на год.
He becomes engaged to Rebeca, but Amaranta, who also loves him, manages to delay the wedding for years. Он обручается с Ребекой, но Амаранта, которая также была влюблена в него, умудряется откладывать свадьбу на годы.
Any reason for the delay? Yes. А есть причины откладывать?
We can't delay it anymore guys Парни, больше откладывать нельзя.
Due to excess capacity created by the crisis and uncertainty over the sustainability of recovery, firms will delay recruiting new workers until growth in their output rises substantially. Из-за наличия образовавшихся во время кризиса свободных производственных мощностей и неопределенности в отношении устойчивости подъема компании будут откладывать наем новых работников до тех пор, пока им не удастся значительно увеличить объемы производства.
Больше примеров...
Отсрочить (примеров 131)
This describes an approach centred on disease management programmes to treat and delay the onset of complications and reduce emergency hospital admissions. В ней представлено описание подхода, при использовании которого основное внимание уделяется программам ведения болезни с целью вылечить или отсрочить осложнения и сократить количество случаев экстренной госпитализации.
We need to focus on ways to delay the hearing. А мы должны придумать, как отсрочить слушание.
If there is any attempt to delay the restoration of that cultural legacy or deliberately to ignore 30 years of General Assembly resolutions on this matter, we will be forced to take other measures to have that property restored to us. Если же будут предприниматься какие-либо попытки отсрочить возвращение этого культурного наследия или же умышленно игнорировать принимаемые на протяжении 30 лет резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, то мы будем вынуждены принять иные меры для возвращения себе этой собственности.
Additionally, for preterm babies for whom there is a chance of fetal compromise, allowing the birth to proceed rather than trying to delay the birth may lead to an increased risk of cerebral palsy in the child. Кроме того, для недоношенных детей, для которых существует вероятность нарушений состояния плода, если позволить родам продолжаться, а не пытаться отсрочить роды, это может привести к повышению риска развития церебрального паралича у ребёнка.
Counsel requested a delay of the examination of the case until 31 January 2002, to obtain documentary evidence of the complainant's case from Bangladesh. Адвокат попросил отсрочить рассмотрение дела до 31 января 2002 года, чтобы успеть получить документальные свидетельства по делу заявителя из Бангладеш. Миграционный совет отклонил просьбу адвоката о такой отсрочке.
Больше примеров...
Опоздание (примеров 20)
Apologize for the delay, Your Honor. Простите за опоздание, ваша честь.
The UIRR allows a maximum tolerance of 30 minutes delay. МСККП допускает опоздание не более чем на 30 минут.
The delay in this area results from the political crisis being experienced in Haiti. Опоздание в этой области объясняется политическим кризисом, охватившим страну.
Delay is incorrect about a man who was expecting you. Опоздание является некорректным относительно человека, который вас ожидал.
In such circumstances how can a delay of nine days be termed a brief delay, as claimed by the United States Permanent Representative? Можно ли при таких обстоятельствах считать девятидневное опоздание непродолжительной задержкой, как это пытается представить Постоянный представитель Соединенных Штатов Америки?
Больше примеров...
Затягивание (примеров 50)
Prolonged delay in seeking a durable solution to the endemic Middle East conflict would entail incalculable consequences. Длительное затягивание поиска путей прочного урегулирования охватившего Ближний Восток конфликта чревато непредсказуемыми последствиями.
The continued delay in reforming the Security Council illustrates the fundamental deficiency in implementing decisions that have been adopted. Продолжающееся затягивание реформы Совета Безопасности свидетельствует об основополагающем недостатке, касающемся выполнения принятых решений.
According to counsel, that delay is in itself sufficient to constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. По утверждению адвоката, такое затягивание само по себе достаточно для признания факта нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта.
Another difficulty was that staying too long in a pure relief phase could create distortions in economic structures, impede the rebuilding process and delay the emergence of locally-based food supply systems, he said. Другая сложность заключается в том, что затягивание этапа оказания помощи может вызвать нарушения в экономических структурах, затормозить процесс восстановления и замедлить темпы создания местных систем снабжения продовольствием.
In assessing whether the period of delay is reasonable, the author submits that it is relevant to consider the effect of the delay on the fairness of the trial. В связи с оценкой разумности срока, прошедшего до начала судебного разбирательства, автор указывает на целесообразность рассмотрения того, как затягивание рассмотрения дела влияет на справедливость судебного разбирательства.
Больше примеров...
Промедление (примеров 85)
The lesson we must draw from the events of 11 September is that haste can lead to carelessness, but delay in taking the necessary action can have terrible consequences. Уроки, которые мы должны извлечь из событий 11 сентября, свидетельствуют о том, что поспешность может привести к промахам, однако промедление в принятии необходимых мер может иметь ужасающие последствия.
Moscow acted first but, despite a delay in mustering of the Lithuanian troops, did not achieve any significant results. Впрочем, первой к активным действиям перешла московская сторона, которая, несмотря на промедление со сбором литовского войска, не смогла добиться сколь-либо значительных успехов.
I think, on the other hand, that delay has great potential to destabilize Kosovo and the Balkans. Поэтому, по моему мнению, промедление не содействует улучшению ситуации.
The State party argues that this delay is unreasonable considering that the authors have not presented any reasonable justification for the delay. Государство-участник утверждает, что такое промедление является необоснованным, так как авторы не представили никакого разумного обоснования причин этого промедления.
Confinement to a net bed must be ordered or, if there is a danger in delay, immediately endorsed by a physician. Распоряжение об использовании койки, огороженной сеткой, отдает врач, а если любое промедление является опасным, то такое решение должно быть одобрено врачом без промедления.
Больше примеров...
Затягивать (примеров 82)
With many countries choosing to ignore the unlawful situation out of political and economic interests, Morocco had been allowed to delay the promised referendum indefinitely. Поскольку многие страны предпочитают игнорировать эту незаконную ситуацию, руководствуясь чисто политическими и экономическими интересами, Марокко имеет возможность бесконечно затягивать проведение обещанного референдума.
The State party submits that the author's request without evidence or clear understanding of what if any investigation will be undertaken is an attempt to delay consideration of the author's communication indefinitely. Государство-участник утверждает, что просьба автора без представления доказательств или ясного понимания того, каким будет расследование, если оно вообще будет проведено, представляет собой попытку бесконечно затягивать рассмотрение сообщения автора.
One cannot preach the benefits of non-proliferation and continue to develop more sophisticated nuclear weapons, delay the destruction of existing stockpiles and prevent the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. Нельзя ведь проповедовать блага нераспространения ядерного оружия и продолжать разрабатывать более изощренные ядерные вооружения, затягивать уничтожение существующих запасов и мешать вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
It had not been the Group's intention to delay or oppose any decision. У Группы не было намерения затягивать обсуждение или противиться принятию какого-либо решения.
The United Nations Office at Geneva Staff Coordinating Council noted that implementing the resolution would enable a party to delay or obstruct justice because even an order for production of documents might have significant financial implications. Координационный совет персонала Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве отметил, что выполнение резолюции позволило бы той или иной стороне затягивать процесс правосудия или чинить ему препятствия, поскольку даже постановление о представлении документов могло бы повлечь за собой значительные финансовые последствия.
Больше примеров...
Просрочка (примеров 19)
The considerable delay in submitting the report is noted, and that it contains information which has not been updated. З. Отмечается значительная просрочка в представлении доклада, а также то, что в нем содержится информация, которая не была обновлена.
The Committee is aware that the accumulated delay in the submission of these reports may be largely due to inadequacies in the administrative services available to the State party for the discharge of its obligation to submit reports. Комитет понимает, что образовавшаяся просрочка с представлением этих докладов, возможно, во многом обусловлена недостаточностью административных ресурсов, имеющихся у государств-участников для осуществления своей обязанности по представлению докладов.
The delay in the return of a translated text was in most cases a result of factors beyond the control of the contractor but which afforded the Department much needed flexibility to process urgent documentation; Просрочка в возврате переведенного текста была во многих случаях результатом действия факторов вне контроля подрядчика, однако это предоставляло Департаменту возможности для столь необходимой ему маневренности при обработке срочной документации;
The court disagreed, holding that the delay of the carrier ultimately caused to the higher reprocessing costs, and that on these facts the carrier's performance was the seller's responsibility. Суд не согласился с этим доводом и постановил, что просрочка со стороны перевозчика в конечном счете стала причиной более высоких затрат на переработку и что при данных обстоятельствах исполнение со стороны перевозчика лежит на ответственности продавца.
According to another decision, the delay in opening a letter of credit does not in itself constitute a fundamental breach of contract; yet another decision stated that the refusal on the part of the buyer to open the letter of credit does constitute a breach of contract. Согласно другому решению просрочка в открытии аккредитива сама по себе не является существенным нарушением договора; а еще в одном решении суд заявил, что отказ покупателя открыть аккредитив составляет существенное нарушение.
Больше примеров...
Сроки (примеров 178)
The Pentagon has been hammering us to fix the delay issue, but if we followed their rules, it would take us ten years before we got to market. Пентагон нас долбил, чтобы мы уложились в сроки, но если бы мы следовали их правилам, то выход на рынок занял бы десять лет.
In the case of the right to proceedings within a reasonable time, once the delay ends, redress in substance is no longer possible. Что касается права на судебное разбирательство в разумные сроки и без задержки, то в этом случае реституция не предусматривается.
The same shall apply to those who refuse to attend interviews for jobs they are offered in a demonstrable manner or fail to attend an interview without unreasonable delay. То же самое применяется к лицам, которые демонстративно отказываются явиться на собеседования в связи с предлагаемой им работой или же просто не приходят на собеседование в установленные сроки.
He acknowledged that the delay in submitting reports to treaty monitoring bodies had been due to technical difficulties experienced by his country, and announced that an inter-ministerial committee had been set up to take rapid measures and produce reports within the established time limits. Говоря о задержках с представлением докладов договорным органам, представитель Мали признал, что его страна столкнулась с техническими трудностями и приняла в этой связи ряд необходимых мер, создав в том числе межведомственный комитет, который может подключиться к этому процессу и подготовить доклад в отведенные сроки.
(c) Specifically requesting that the Minister of Justice and the governors of the five states of Darfur extend their full cooperation to the Panel and also receive the Panel with minimal delay; с) обратившись к министру юстиции и губернаторам пяти дарфурских штатов с конкретной просьбой всесторонне сотрудничать с Группой, а также принимать членов Группы в кратчайшие возможные сроки;
Больше примеров...
Отставание (примеров 58)
During the referendum, political rights and freedoms were respected and upheld to a large degree, notwithstanding some defects in the legal framework and a delay in civic education. Несмотря на некоторые пробелы в правовой системе и отставание в обучении основам гражданственности, в ходе референдума в значительной степени обеспечивалось уважение и соблюдение политических прав и свобод.
Given the many important issues before the Committee, and the delay that it was experiencing in implementing its programme of work, it should not spend too much time on the current item. Учитывая, что на рассмотрении Комитета находится целый ряд важных вопросов, а также наметившееся отставание в выполнении им своей программы работы, ему не следует тратить слишком много времени на обсуждение этого пункта.
SAT argues that the combination of the delay in production caused by the invasion and occupation and the fact that the concession is of a limited duration has caused a permanent diminution in the value of SAT as an income-producing property. "САТ" утверждает, что отставание в производстве, вызванное вторжением и оккупацией, в условиях ограниченного срока действия концессии привело к невозместимому снижению стоимости "САТ" как приносящий доход собственности.
The rebidding of the design contract and negotiations with the host country authorities on the additional land reconfiguration to address security concerns in regard to the location of the new building within the newly granted land have resulted in a delay of some 20 months in the implementation schedule. Проведение новых торгов на разработку проекта и переговоры с властями принимающей страны в отношении изменения конфигурации дополнительной территории для решения проблем безопасности, связанных с местом расположения нового здания на вновь выделенном участке, обусловили примерно 20-месячное отставание хода осуществления проекта от первоначального графика.
While the project has experienced a slight delay of approximately two months in entering into a contract with the architectural and engineering design consultant, the Mechanism's proactive approach of identifying the design requirements of the new facilities should help to mitigate the small lag in the schedule. Хотя в реализации проекта произошла небольшая задержка примерно на два месяца при заключении контракта с консультантом по архитектурному и инженерному проектированию, применение Механизмом инициативного подхода к определению проектировочных потребностей новых помещений должно помочь компенсировать это небольшое отставание в выполнении графика.
Больше примеров...
Запаздывание (примеров 6)
The delay in the production of meeting records was another problem. Еще одной проблемой является запаздывание с выпуском отчетов о заседаниях.
Either IIR or FIR filters may be used, but FIR have the advantage that transients are suppressed if the fractional delay is changed over time. Могут быть использованы БИХ- или КИХ-фильтры, однако КИХ-фильтр обладает тем преимуществом, что импульсные помехи подавляются, если дробное запаздывание изменяется с течением времени.
Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке.
All filters have attributes such as smoothing degree of an input signal and delay degree of the smoothed signal in relation to an input signal. Все фильтры обладают такими атрибутами, как сглаживание входного сигнала и запаздывание сглаженного сигнала по отношению к исходному сигналу.
There was a concern at the sheer volume of new coal-fired power plant construction and the apparent delay before IGCC with CO2 capture and storage could be used to deal with the almost exponential rise in CO2 emissions. Беспокоят абсолютные объемы нового строительства электростанций на угле и явное запаздывание возможности использования ВЦГ с улавливанием и хранением СО2 для решения проблемы почти экспоненционального роста объема выбросов СО2.
Больше примеров...
Задерживаться (примеров 12)
Captain, you may delay, but time will not. Капитан, вы можете задерживаться, время - нет.
I cannot delay any longer, Captain. Я не могу больше задерживаться, капитан.
Lady Arwen... we cannot delay. Леди Арвен нельзя задерживаться.
Saint Vincent and the Grenadines believes there is no need to unduly delay ourselves orchestrating the dance of procedural angels on the head of a pin. Сент-Винсент и Гренадины считают, что не следует неоправданно задерживаться, углубляясь в процедурные аспекты надуманных проблем.
Then we cannot delay. Мы не должны сдесь задерживаться.
Больше примеров...
Оттягивать (примеров 8)
The Imperial Japanese Navy preferred to delay the Allied advance for as long as possible by maintaining a distant line of defence. Японский флот предпочел оттягивать сухопутное сражение с союзникам как можно дольше, поддерживая дальнюю линию обороны.
I shouldn't delay it, anyway the game will be decided in an hour or two. Не надо оттягивать, все равно партия будет решена за час.
We can no longer delay a decision. Мы не можем больше оттягивать решение.
While we recognize that those whom existing arrangements most favour are well placed to delay or block change, we firmly believe that the Council's composition should be altered. Хотя мы понимаем, что положение тех, кому наиболее выгодно существующее положение дел, позволяет им оттягивать или блокировать перемены, мы глубоко убеждены в том, что состав Совета должен быть изменен.
But if I delay, won't he think I'm only after him for his position? Но если я буду оттягивать, он не подумает, что мне от него нужно только его положение?
Больше примеров...
Отсрочивать (примеров 8)
Those reforms must now be relaunched in order to strengthen the central State and to delay no further the modernization of Bosnia and Herzegovina. Теперь эти реформы необходимо запускать заново, для того чтобы укрепить центральную государственную власть и более не отсрочивать модернизацию Боснии и Герцеговины.
If we are to deliver on the promise of prevention, we cannot fail to monitor, undermine or delay our response. Если мы хотим добиться обещанного предупреждения, мы должны осуществлять постоянный мониторинг и мы не можем допускать подрыва наших действий по реагированию или отсрочивать их.
It is, however, permissible to delay notifying the trusted individual of the arrest in the following circumstances: Тем не менее в перечисленных ниже случаях разрешается отсрочивать уведомление доверенного лица, назначенного задержанным, о его аресте:
However, the time for the establishment of an international criminal court was at hand, and the ad hoc committee mechanism should not delay that objective or usurp the functions of plenipotentiaries. Однако время учреждения международного уголовного суда уже подошло, и механизм Специального комитета не должен отсрочивать достижения этой цели или присваивать себе функции полномочных представителей.
He was not suggesting that it would be wise to delay reforms, but simply pointing out that a market economy was a complex system of institutional frameworks, traditions and norms that had usually evolved over time. Выступающий не предлагает отсрочивать реформы, но хотел бы указать, что рыночная экономика представляет собой сложную систему институциональных механизмов, традиций и норм, формирование которых, как правило, происходило не протяжении длительного исторического периода.
Больше примеров...
Замедление (примеров 13)
Aging processes and their physiology Cellular therapy is delay of ageing by means of stem cells. ПРОЦЕССЫ СТАРЕНИЯ И ИХ ФИЗИОЛОГИЯ Клеточная терапия - это замедление старения с помощью биопрепаратов стволовых клеток.
Law firms and attorneys play an important role, but also in a negative sense in trying to delay and undermine the efficiency of enforcement. Важное место отводится юридическим фирмам и адвокатам, но они также могут играть негативную роль, когда их деятельность направлена на замедление и снижение эффективности работы правоприменительной системы.
Judges themselves can accept bribes to delay or accelerate cases or accept or deny appeals; they can actively seek to influence other judges or simply decide a case in a way that is not in accordance with established legislation and rules. Сами судьи могут брать взятки за ускорение или замедление процесса рассмотрения дел либо за принятие или отклонение апелляций, а также активно стремиться повлиять на решения, принимаемые другими судьями, или же просто выносить решения, не соответствующие действующему законодательству и правилам.
The slowing growth will delay the recovery in employment. Замедление темпов роста приведет к задержке восстановления уровня занятости.
The consequence will almost surely be a slower recovery and an even longer delay before unemployment falls to acceptable levels. Последствием этого, практически без сомнения, может стать замедление процесса восстановления и еще большая задержка в процессе возврата уровня безработицы к приемлемому значению.
Больше примеров...
Откладывание (примеров 6)
Since there are no civil structures in Kosovo, the delay of reforms could lead to the establishment of undemocratic institutions. Поскольку в Косово нет государственных структур, откладывание реформ могло бы привести к появлению недемократических институтов.
On the other hand, where the Security Council has engaged regional or subregional bodies, too often the result has simply been to delay effective Council action. С другой стороны, в ситуациях, когда Совет Безопасности привлекает региональные или субрегиональные органы, очень часто результатом оказывается просто откладывание эффективных действий Совета.
Every day of delay means that more women will needlessly die; it is that simple. Откладывание внедрения этих программ, значит что каждый день больше женщин напрасно умрет; это - это очень просто.
This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника.
Another finding in the study indicates that in spite of the establishment of legislative mechanisms, such as the Emergency Act concerning Unsentenced Prisoners, the delay in the administration of justice constitutes one of the main causes of the crisis in the penitentiary system. Еще один результат проведенного исследования состоит в том, что, несмотря на создание законодательных механизмов, например, Закона о чрезвычайном положении заключенных, содержащихся без приговора, откладывание судебных заседаний представляет собой одну из главных причин кризиса пенитенциарной системы.
Больше примеров...
Тянуть с (примеров 4)
We simply cannot delay a decision on this matter any further. И мы уже просто не можем тянуть с решением этого вопроса.
We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены.
Taking into consideration the large number of lives lost and the immense destruction caused by these weapons, the international community should not delay taking steps to minimize the devastating effects of these weapons. Учитывая, что в результате применения этого оружия гибнет большое число людей и причиняются огромные разрушения, международное сообщество не должно тянуть с принятием шагов, направленных на сведение к минимуму разрушительных последствий этого оружия.
How much longer will the Council delay in examining whether we are seeing the first case of the responsibility to protect, as stipulated in the 2005 World Summit Outcome? До каких пор Совет будет тянуть с рассмотрением вопроса о том, имеем ли мы дело с первым случаем ответственности за защиту, как записано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года?
Больше примеров...