Английский - русский
Перевод слова Delay

Перевод delay с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Задержка (примеров 1583)
This delay is a matter of serious concern as it negatively affects the deployment of the Mission and the implementation of its mandate. Такая задержка вызывает серьезную озабоченность, поскольку она отрицательно влияет на развертывание Миссии и осуществление ею своего мандата.
I gather there has been some delay in arranging poor Papa's property. Я думаю, что была некоторая задержка в подготовке собственности бедного Папы.
Delicts could also result from a failure to act which was not necessarily malicious or automatic, such as delay by a State in repaying its external debt. Правонарушения могут также являться результатом бездействия, которое необязательно имело злой умысел или было автоматическим, например, задержка со стороны государства с выплатой его внешней задолженности.
With respect to the 2002 Law Reform Commission Act, she said that, as noted in the responses, the delay in bringing the Act into force had been due to financial difficulties and the lack of qualified candidates for the position of Commissioner. Что касается Закона о Комиссии по реформированию законодательства от 2002 года, она говорит, что, как это явствует из ответов, задержка со вступлением этого Закона в силу обусловлена финансовыми трудностями и отсутствием квалифицированных кандидатов на должность Специального уполномоченного.
The five-day delay in allowing UN chemical-weapons experts to verify the attack gave Assad's government ample time to conceal incriminating evidence, allow it to degrade, or destroy it with further shelling. Пятидневная задержка в предоставлении экспертам ООН по химическому оружию возможности изучить обстоятельства атаки дала правительству Асада достаточно времени, чтобы скрыть улики, дать им испариться или уничтожить дальнейшими обстрелами.
Больше примеров...
Отсрочка (примеров 125)
This delay is an incredible piece of luck. Эта отсрочка - подарок судьбы для нас.
A delay of a few days could enable such a compromise to be reached. Отсрочка на несколько дней позволила бы достичь такого компромисса.
However, appreciating that the apparent delay in implementing that Ordinance was giving rise to concern, the Hong Kong Government directed the preparatory team for the Equal Opportunities Commission to undertake the necessary background research. Однако с учетом того, что вероятная отсрочка в осуществлении данного закона вызывала озабоченность, правительство Гонконга поручило подготовительной группе по созданию Комиссии равных возможностей провести необходимые базовые исследования.
In this context, he emphasized that the delay in launching a new round of trade negotiations in the WTO is tantamount to a delay in finding solutions for poverty alleviation. В этой связи он подчеркнул, что отсрочка начала нового раунда торговых переговоров в ВТО равнозначна отсрочке поиска решений проблемы нищеты.
The legacy payroll systems at all duty stations have been made year 2000 (Y2K) compliant so that this delay will not have any negative operational impact. Системы начисления заработной платы, унаследованные с прошлых времен, во всех местах службы были приведены в соответствие с требованиями решения проблемы 2000 года, с тем чтобы эта отсрочка не повлекла за собой каких-либо отрицательных последствий для функционирования.
Больше примеров...
Отложить (примеров 357)
We have a request from the sponsors to delay the deliberations on that draft resolution to a later time. Авторы данного проекта резолюции попросили нас отложить его обсуждение.
Should they instead delay reductions for 20 years? Следует ли им вместо этого отложить сокращение выбросов на 20 лет?
In addition, due to local priorities, departments often choose to delay upgrading their systems and redirect ICT funds for other purposes. Кроме того, исходя из местных приоритетов, департаменты часто предпочитают отложить усовершенствование своих систем и перенаправить выделенные на ИКТ средства на другие цели.
To avoid any delay - since every minute counts, in terms of lives and in terms of suffering - we agreed, while ready to participate immediately, to defer our presence in the force to a later stage. Для того чтобы избежать любых задержек - поскольку от каждой минуты зависят жизни людей и их страдания, - мы согласились, по-прежнему будучи готовы оказать незамедлительную помощь, отложить наше присутствие в рамках сил до более позднего этапа.
It would probably be better to increase the number of items covered and to delay solving extremely difficult problems of replacement to later stages. В качестве возможного решения было рекомендовано увеличить число наблюдаемых репрезентантов и отложить решение исключительно сложных проблем замещения на более поздний этап.
Больше примеров...
Задержать (примеров 250)
He would welcome more information on the financial constraints, which reportedly might delay the holding of the World Conference. Он приветствовал бы получение дополнительной информации о финансовых трудностях, которые, как сообщается, могут задержать проведение Всемирной конференции.
Again, the use of derogations may seriously delay the availability of important indicators. Использование оговорок, опять же, может серьезно задержать процесс представления важных показателей.
Just help me delay him 24 hours till my warrant arrives. ѕомогите задержать его на сутки, пока не пришлют ордер.
A debtor who remains reluctant to participate may find itself subject to individual debt or security enforcement actions or even insolvency proceedings, which it will not be able to defeat or delay. Должник, который по-прежнему проявляет нежелание участвовать, может оказаться объектом действий, направленных на погашение индивидуального долга, на принудительную реализацию обеспечения либо даже на производство по делу о несостоятельности, которое он не будет в состоянии выиграть или задержать.
Gandhian economics called for a delay in the uptake of labour saving machines until unemployment was alleviated, however this advice was largely rejected by Nehru who was to become prime minister once India achieved its independence. Экономические взгляды Ганди призывали задержать внедрение трудосберегающих машин до тех пор, пока проблема безработицы не будет смягчена, однако этот совет был в основном отвергнут Неру, который стал премьер-министром после завоевания Индией независимости.
Больше примеров...
Проволочек (примеров 76)
Let us, therefore, embrace this historic opportunity and not delay. Так давайте же без проволочек воспользуемся это исторической возможностью.
Owing to political posturing, delay tactics and other difficulties, the children were not released until July 2007. Из-за политических маневров, тактики проволочек и по причине других затруднений детей не освобождали до июля 2007 года.
We also hope that the provisions related to finance and transfer of technology in the various international agreements will be implemented without much more delay. Мы также надеемся, что содержащиеся в различных международных соглашениях положения о финансировании и передаче технологий будут выполнены без дальнейших проволочек.
Now, of course, we have to focus on the immediate implementation of the terms of this resolution, without any delay. Теперь, разумеется, мы должны сосредоточить наше внимание на незамедлительном осуществлении положений этой резолюции без каких-либо проволочек.
The current situation in the occupied territories cannot be presented as any kind of pretext for any delay in the withdrawal of the Armenian armed forces from these territories and their rehabilitation. Нынешнее положение на оккупированных территориях не может служить поводом для затягивания вывода армянских вооруженных сил с этих территорий и проволочек с проведением восстановительных работ.
Больше примеров...
Задерживать (примеров 137)
Establishing a Steering Committee could blur the lines of accountability and delay the decision-making process. Создание Руководящего комитета может исказить структуру подотчетности и задерживать процесс принятия решений.
Mines and munitions left in present and former conflict zones continue to maim and kill civilians, including many children, delay the resettlement of war refugees and prevent the cultivation of fertile agricultural regions. Мины и боеприпасы, оставшиеся в нынешних и бывших зонах конфликтов, продолжают калечить и убивать гражданское население, включая многих детей, задерживать процесс расселения беженцев и препятствовать земледелию в плодородных сельскохозяйственных районах.
In situations of armed conflict, it would mean that the Government and other armed groups must not destroy productive resources and must not block, delay or divert relief food supplies to civilian populations. В условиях вооруженных конфликтов это означает, что правительство и другие вооруженные группировки не должны уничтожать производственные ресурсы, а также блокировать, задерживать или использовать не по назначению поставки продовольствия гражданскому населению в рамках оказания чрезвычайной помощи.
Cognizance is taken of the fact that in the latter half of 2005, the Division of Human Resources was advised in certain instances to delay filling existing vacancies by at least six months owing to budgetary constraints. Был принят во внимание тот факт, что во второй половине 2005 года Отделу людских ресурсов рекомендовали в определенных случаях задерживать заполнение существующих вакантных должностей по крайней мере на шесть месяцев ввиду нехватки бюджетных средств.
The Republic of Korea found it deplorable that non-payment of arrears by certain Member States had forced the United Nations to sustain regular budget activities only by cross borrowing and to delay reimbursements to troop and equipment contributors. Приходится сожалеть, что из-за непогашения государствами-членами своей задолженности Организация Объединенных Наций вынуждена для финансирования мероприятий по регулярному бюджету изымать ресурсы из бюджета, предназначенного для других видов деятельности, и задерживать возмещение расходов странам, предоставляющим воинские контингенты и имущество.
Больше примеров...
Откладывать (примеров 171)
I'm impressed you managed to delay it all this time. Я впечатлена тем, как долго ты сумел ее откладывать.
Evidence-based prevention programmes are the most cost-effective interventions for reducing the drug problem since they can prevent or at least delay the initiation of illicit drug use. Профилактические программы, основанные на фактических данных, представляют собой наиболее экономически эффективные меры для смягчения проблемы наркотиков, поскольку таковые могут предотвращать или по меньшей мере откладывать на более поздний срок приобщение к потреблению наркотиков.
The revised cost estimates include an amount of $25,000 for overtime which will be approved on a case-by-case basis when absolutely necessary rather than delay completion of tasks owing to lack of manpower. Пересмотренная смета включает 25000 долл. США на оплату сверхурочной работы, которая будет разрешаться в каждом индивидуальном случае при возникновении абсолютной необходимости (вместо того, чтобы откладывать решение задач из-за нехватки рабочей силы).
It had also become necessary to delay the publication and processing of some verbatim and summary records and to provide only minimal furnishing in meeting rooms in which bilateral consultations were held. Пришлось также откладывать публикацию и распространение целого ряда стенографических и кратких отчетов о заседаниях и использовать менее качественное оборудование для подготовки залов заседаний для проведения двусторонних консультаций.
The Democratic People's Republic of Korea does not oppose the Six-Party Talks, including the commitments set forth in the Joint Statement of September 2005, and has no reason whatsoever to delay their implementation. Корейская Народно-Демократическая Республика вовсе не против шестисторонних переговоров, в том числе обязательств, закрепленных в Совместном заявлении от сентября 2005 года, и у нее нет абсолютно никаких причин для того, чтобы откладывать их выполнение.
Больше примеров...
Отсрочить (примеров 131)
Its undeclared objective is to sabotage the referendum process or to at least delay the time-frame. Ее тайная цель - сорвать референдум или, по меньшей мере, отсрочить его.
They are now working, in a frenzy, therefore, to delay elections. Поэтому сегодня они предпринимают отчаянные попытки отсрочить выборы.
Indeed, some spared no efforts to do so in order to delay the inevitable refusal as long as possible. Действительно, некоторые из них не жалеют усилий для этого с целью максимально отсрочить неизбежный отказ.
And the banks themselves are back to business-as-usual: anxious to block any financial-sector reform and trusting congressmen eager for campaign contributions to delay and disrupt the legislative process. Сами же банки снова занимаются своим обычным бизнесом: беспокоятся о том, чтобы блокировать какие-либо реформы в финансовом секторе, и финансируют конгрессменов, нуждающихся в пожертвованиях, с целью отсрочить или нарушить процесс законотворчества.
However, their deployment will give the police an option that, in some circumstances, could delay the need to use baton rounds, or remove it altogether. Однако, если они будут взяты на вооружение, то у полиции появится альтернатива, благодаря которой при определенных обстоятельствах она сможет отсрочить применение пластиковых пуль или же вовсе не прибегать к ним.
Больше примеров...
Опоздание (примеров 20)
The delay in this area results from the political crisis being experienced in Haiti. Опоздание в этой области объясняется политическим кризисом, охватившим страну.
Ms. Sutton, sorry for the delay. Мисс Саттон, извините, за опоздание.
is not possible in the case of plurilateral treaties because there the delay in taking a decision does place in suspense the status of the reserving State vis-à-vis all the States participating in the treaty. «невозможен в случае плюрилатеральных договоров, поскольку в подобном случае опоздание государства с решением ставит под вопрос положение государства, которое сформулировало оговорку, по отношению ко всем государствам, участвующим в договоре».
Please accept... ... all our apologies for this unusual delay. Приносим Вам глубокие извинения за досадное опоздание.
In such circumstances how can a delay of nine days be termed a brief delay, as claimed by the United States Permanent Representative? Можно ли при таких обстоятельствах считать девятидневное опоздание непродолжительной задержкой, как это пытается представить Постоянный представитель Соединенных Штатов Америки?
Больше примеров...
Затягивание (примеров 50)
The National gets a penalty for the delay of the game. Судья наказывает сборную за затягивание игры.
Any apparent delay in the implementation of those programmes is due to a lack of financing, which has yet to be mobilized. Любое заметное затягивание осуществления этих программ вызвано нехваткой финансовых средств, которые еще предстоит привлечь.
The continued delay in reforming the Security Council illustrates the fundamental deficiency in implementing decisions that have been adopted. Продолжающееся затягивание реформы Совета Безопасности свидетельствует об основополагающем недостатке, касающемся выполнения принятых решений.
This explains the delay that we have witnessed in carrying out the ad hoc tribunals' completion strategies, in spite of their considerable progress in streamlining their own rules of procedure. Этим объясняется затягивание в плане осуществления стратегий завершении работы специальных трибуналов, которое мы наблюдаем, несмотря на достигнутый ими существенный прогресс в рационализации собственных правил процедуры.
In such cases, all that the commission achieves is a delay, often of many years, of the prospect of adequate prosecution of human rights abuses. В таких случаях все, чего добивается комиссия, - это затягивание, зачастую на многие годы, процесса должного привлечения к ответственности за нарушения прав человека.
Больше примеров...
Промедление (примеров 85)
The delay in applying for asylum, once he was in Sweden, was due to serious illness. Промедление с подачей заявления о предоставлении ему статуса беженца по прибытии в Швецию объясняется его серьезной болезнью.
We think that any delay to take resolute action to disarm and disband those militants is fraught with the worst consequences possible for international peace efforts in Kosovo and far beyond. Мы считаем, что любое промедление в принятии решительных мер по разоружению и расформированию этих боевиков чревато самыми серьезными последствиями для международный мирных усилий в Косово и далеко за его пределами.
Affirms that any delay in convening the conference at the earliest possible opportunity in 2013, or the failure to do so, constitutes a violation of the non-proliferation regime as a whole and undermines the credibility of the Treaty; подтверждает, что любое промедление с проведением конференции при первой же возможности в 2013 году или неспособность провести ее является нарушением режима нераспространения в целом и подрывает авторитет Договора;
Delay in seeking treatment increases the complication rate. Промедление в лечении увеличивает уровень осложнений.
Delay will only retard terrorism's disappearance. Промедление в данном случае будет лишь сдерживать процесс его ликвидации.
Больше примеров...
Затягивать (примеров 82)
Darling, we shouldn't delay a formal announcement. Дорогая, мы не должны затягивать с официальным объявлением.
None the less, we should not unduly delay a process which is aimed at strengthening the capacity of the Security Council to deal with the many challenges which it now faces in the maintenance of international peace and security. Вместе с тем нам не следует необоснованно затягивать процесс, направленный на укрепление способности Совета Безопасности решать многочисленные проблемы, встающие перед ним сейчас в области поддержания международного мира и безопасности.
Concerning the procedures in that case, the Court was able to induce the parties not to delay the phases of the case, given the vital importance of the rights and the laws at stake. Что касается процедурной стороны этого дела, то Суду удалось убедить стороны не затягивать этапы его рассмотрения с учетом большой важности прав и законов, о которых шла речь.
We must not delay or defer action until the negotiations are completed. Мы не должны откладывать или затягивать этот процесс до того момента, когда будут завершены переговоры.
If they delay or procrastinate, we will be obliged to resort to all available means to regain our possessions, including bringing suit in international courts. Если они будут затягивать возвращение или медлить с ним, то мы будем вынуждены прибегнуть ко всем доступным средствам для того, чтобы вернуть свою собственность, включая обращение в международные суды.
Больше примеров...
Просрочка (примеров 19)
The considerable delay in submitting the report is noted, and that it contains information which has not been updated. З. Отмечается значительная просрочка в представлении доклада, а также то, что в нем содержится информация, которая не была обновлена.
The State party has argued that the delay was due "to the complexities of the case" but has provided no information showing the nature of the alleged complexities. Государство-участник утверждает, что просрочка была вызвана "сложными обстоятельствами дела", но не представило никакой информации, указывающей на такие сложности.
The Committee is aware that the accumulated delay in the submission of these reports may be largely due to inadequacies in the administrative services available to the State party for the discharge of its obligation to submit reports. Комитет понимает, что образовавшаяся просрочка с представлением этих докладов, возможно, во многом обусловлена недостаточностью административных ресурсов, имеющихся у государств-участников для осуществления своей обязанности по представлению докладов.
Delay in filing the communication amounting to an abuse of the right to present a communication Просрочка в подаче сообщения, означающая злоупотребление правом на подачу сообщения
According to another decision, the delay in opening a letter of credit does not in itself constitute a fundamental breach of contract; yet another decision stated that the refusal on the part of the buyer to open the letter of credit does constitute a breach of contract. Согласно другому решению просрочка в открытии аккредитива сама по себе не является существенным нарушением договора; а еще в одном решении суд заявил, что отказ покупателя открыть аккредитив составляет существенное нарушение.
Больше примеров...
Сроки (примеров 178)
In order to avoid delay and ensure progress, clear timescales should be established for each stage of the process. Во избежание задержек и для обеспечения прогресса необходимо установить четкие сроки реализации на каждом этапе процесса обзора.
Håkan's a professional and he won't delay filming. Хакан - хороший профессионал и не сорвет сроки съемки фильма.
The Commission also cited article 55 of the Electoral Law, which authorizes the Commission to delay or postpone elections if there are prevailing factors that might call into question their legitimacy. Комиссия сослалась также на статью 55 Закона о выборах, которая разрешает Комиссии откладывать выборы или переносить их сроки при наличии факторов, которые могли бы поставить под сомнение их легитимность.
Owing to the delay in the establishment of CEMI and, consequently, in key decisions such as the date of the elections, some elements of the United Nations plan remain to be finalized. В связи с отсрочкой в создании НСИК и соответственно в принятии ключевых решений по таким вопросам, как сроки проведения выборов, некоторые элементы плана Организации Объединенных Наций нуждаются в доработке.
The court of first instance decided in favour of Spanish law and ruled that, with the delay, the seller had breached the obligation to start up the equipment and that it was also responsible for the operating defects. Определив, что применению подлежит испанское законодательство, суд первой инстанции заключил, что продавец, затянув сроки, нарушил свое обязательство по сдаче оборудования в эксплуатацию и нес ответственность за неполадки в его работе.
Больше примеров...
Отставание (примеров 58)
This delay in the completion of trials naturally has ramifications for the expeditious completion of appellate activity. Разумеется, что это отставание в завершении процессов сказывается на темпах завершения апелляционного производства.
As a result, the machines were not ready for the 2004 winter sowing season - their arrival was planned for September - and the last ones arrived in February 2005, which caused a considerable delay in agricultural production. В результате этого оборудование не было изготовлено к кампании по сбору урожая 2004 года, и его последняя партия была доставлена в феврале 2005 года, что вызвало существенное отставание в производстве сельскохозяйственной продукции.
The Minister acknowledged that the Government was aware of the delay in the submission of reports to the various mechanisms. По признанию Министра, правительство сознает, что накопилось отставание в представлении докладов различным механизмам системы.
This delay has been advantageous in that it has allowed for a more thorough conversion process and additional time for training: however, a considerable backlog of 1999 transactions has been accumulated. Эта задержка имеет свою положительную сторону, поскольку она позволяет обеспечить более тщательно продуманный процесс конверсии и дает дополнительное время для обучения сотрудников; тем не менее возникло значительное отставание в обработке операций за 1999 год.
However, in view of the acceleration in the amount of expenditure recorded in recent months, he was sure that the delay would be made up during the next biennium. Однако, учитывая ускорение в осуществлении расходов, наблюдаемое в последние два месяца, г-н Сивили надеется, что отставание от графика будет ликвидировано в течение следующего двухлетнего периода.
Больше примеров...
Запаздывание (примеров 6)
The delay in the production of meeting records was another problem. Еще одной проблемой является запаздывание с выпуском отчетов о заседаниях.
Either IIR or FIR filters may be used, but FIR have the advantage that transients are suppressed if the fractional delay is changed over time. Могут быть использованы БИХ- или КИХ-фильтры, однако КИХ-фильтр обладает тем преимуществом, что импульсные помехи подавляются, если дробное запаздывание изменяется с течением времени.
The required phase delay D for a given fundamental frequency F0 is therefore calculated according to D = Fs/F0 where Fs is the sampling frequency. Требуемое запаздывание по фазе D для данного основного тона F0 вычисляется по формуле D = Fs/F0, где Fs - частота семплирования.
All filters have attributes such as smoothing degree of an input signal and delay degree of the smoothed signal in relation to an input signal. Все фильтры обладают такими атрибутами, как сглаживание входного сигнала и запаздывание сглаженного сигнала по отношению к исходному сигналу.
There was a concern at the sheer volume of new coal-fired power plant construction and the apparent delay before IGCC with CO2 capture and storage could be used to deal with the almost exponential rise in CO2 emissions. Беспокоят абсолютные объемы нового строительства электростанций на угле и явное запаздывание возможности использования ВЦГ с улавливанием и хранением СО2 для решения проблемы почти экспоненционального роста объема выбросов СО2.
Больше примеров...
Задерживаться (примеров 12)
Captain, you may delay, but time will not. Капитан, вы можете задерживаться, время - нет.
I cannot delay any longer, Captain. Я не могу больше задерживаться, капитан.
Sir, we can not delay any longer. Сэр, мы не можем больше задерживаться.
I will hold no delay in marching south. Я не желаю задерживаться по пути на юг.
She therefore emphasized that publication of the Commission's report should not be delayed by virtue of the split session, since any such delay would hinder the debate and hence the Commission's contribution to the codification and progressive development of international law. В этой связи оратор подчеркивает, что из-за разбивки сессии публикация доклада Комиссии задерживаться не должна, поскольку любая такая задержка затруднит прения, а значит, и внесение Комиссии своего вклада в кодификацию и прогрессивное развитие международного права.
Больше примеров...
Оттягивать (примеров 8)
The Imperial Japanese Navy preferred to delay the Allied advance for as long as possible by maintaining a distant line of defence. Японский флот предпочел оттягивать сухопутное сражение с союзникам как можно дольше, поддерживая дальнюю линию обороны.
We can no longer delay a decision. Мы не можем больше оттягивать решение.
Moreover, subsidies may also delay necessary adjustments in consumer behaviour and demand structure. Кроме того, субсидии могут также оттягивать необходимую адаптацию в поведении потребителей и структуре спроса.
While we recognize that those whom existing arrangements most favour are well placed to delay or block change, we firmly believe that the Council's composition should be altered. Хотя мы понимаем, что положение тех, кому наиболее выгодно существующее положение дел, позволяет им оттягивать или блокировать перемены, мы глубоко убеждены в том, что состав Совета должен быть изменен.
But if I delay, won't he think I'm only after him for his position? Но если я буду оттягивать, он не подумает, что мне от него нужно только его положение?
Больше примеров...
Отсрочивать (примеров 8)
If we are to deliver on the promise of prevention, we cannot fail to monitor, undermine or delay our response. Если мы хотим добиться обещанного предупреждения, мы должны осуществлять постоянный мониторинг и мы не можем допускать подрыва наших действий по реагированию или отсрочивать их.
It is, however, permissible to delay notifying the trusted individual of the arrest in the following circumstances: Тем не менее в перечисленных ниже случаях разрешается отсрочивать уведомление доверенного лица, назначенного задержанным, о его аресте:
However, the time for the establishment of an international criminal court was at hand, and the ad hoc committee mechanism should not delay that objective or usurp the functions of plenipotentiaries. Однако время учреждения международного уголовного суда уже подошло, и механизм Специального комитета не должен отсрочивать достижения этой цели или присваивать себе функции полномочных представителей.
Goal 1: eradicate poverty: ensuring access to family planning allows women and girls to delay and plan pregnancies and instead acquire skills to improve economic prospects for themselves and their families. Цель 1: искоренение нищеты: обеспечение доступа к услугам в области планирования семьи позволяет женщинам и девушкам отсрочивать и планировать беременность и вместо этого приобретать профессиональные навыки, необходимые для расширения экономических перспектив для себя и своих семей.
To delay the prospect of a peaceful, prosperous and democratic Myanmar is to deny it to those who deserve it the most: the people of Myanmar. Тем не менее, мир внимательно следит за тем, как эта ответственность будет выполнена в интересах всего народа Мьянмы. Отсрочивать возможность создания мирной, процветающей и демократической Мьянмы - значит отказывать в этом тем, кто этого больше всего заслуживает: народу Мьянмы.
Больше примеров...
Замедление (примеров 13)
The consequence will almost surely be a slower recovery and an even longer delay before unemployment falls to acceptable levels. Последствием этого, практически без сомнения, может стать замедление процесса восстановления и еще большая задержка в процессе возврата уровня безработицы к приемлемому значению.
This slower progress was mainly due to a delay in the signing of memorandums of understanding between UNAMID and the ministry responsible for forestry in the states of Darfur for the supply of seedlings at a much reduced cost. Замедление прогресса обусловлено главным образом задержкой в подписании меморандумов о взаимопонимании между ЮНАМИД и министерством, отвечающим за лесное хозяйство в штатах, на поставку саженцев по гораздо более низким ценам.
You can specify the number of RCPT commands allowed before tarpitting begins and the number of seconds to delay the connection each time a subsequent command is received from that host during the connection. Вы можете указать количество команд RCPT, после которого начнётся замедление и количество секунд задержки после получения каждой следующей команды с этого хоста.
It was explained that, in certain transport practices, "slow steaming", "overbooking" or other intentional conduct of the carrier resulting in delay in delivery was customary. В качестве разъяснения было указано, что при некоторых видах перевозок "замедление движения", "регистрация грузов сверх грузоподъемности" или другие виды преднамеренного поведения перевозчика, в результате которых возникает задержка в сдаче, являются обычными явлениями.
But should we delay or dither, we risk squandering even existing gains to the negative effects of climate change, or to emerging challenges like slowing global growth. Однако если мы промедлим или замешкаемся, то мы можем даже упустить уже достигнутые результаты в борьбе с отрицательными последствиями изменения климата или с новыми проблемами, такими, как замедление мирового экономического роста.
Больше примеров...
Откладывание (примеров 6)
Since there are no civil structures in Kosovo, the delay of reforms could lead to the establishment of undemocratic institutions. Поскольку в Косово нет государственных структур, откладывание реформ могло бы привести к появлению недемократических институтов.
On the other hand, where the Security Council has engaged regional or subregional bodies, too often the result has simply been to delay effective Council action. С другой стороны, в ситуациях, когда Совет Безопасности привлекает региональные или субрегиональные органы, очень часто результатом оказывается просто откладывание эффективных действий Совета.
Every day of delay means that more women will needlessly die; it is that simple. Откладывание внедрения этих программ, значит что каждый день больше женщин напрасно умрет; это - это очень просто.
This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника.
Another finding in the study indicates that in spite of the establishment of legislative mechanisms, such as the Emergency Act concerning Unsentenced Prisoners, the delay in the administration of justice constitutes one of the main causes of the crisis in the penitentiary system. Еще один результат проведенного исследования состоит в том, что, несмотря на создание законодательных механизмов, например, Закона о чрезвычайном положении заключенных, содержащихся без приговора, откладывание судебных заседаний представляет собой одну из главных причин кризиса пенитенциарной системы.
Больше примеров...
Тянуть с (примеров 4)
We simply cannot delay a decision on this matter any further. И мы уже просто не можем тянуть с решением этого вопроса.
We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены.
Taking into consideration the large number of lives lost and the immense destruction caused by these weapons, the international community should not delay taking steps to minimize the devastating effects of these weapons. Учитывая, что в результате применения этого оружия гибнет большое число людей и причиняются огромные разрушения, международное сообщество не должно тянуть с принятием шагов, направленных на сведение к минимуму разрушительных последствий этого оружия.
How much longer will the Council delay in examining whether we are seeing the first case of the responsibility to protect, as stipulated in the 2005 World Summit Outcome? До каких пор Совет будет тянуть с рассмотрением вопроса о том, имеем ли мы дело с первым случаем ответственности за защиту, как записано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года?
Больше примеров...