Английский - русский
Перевод слова Delay

Перевод delay с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Задержка (примеров 1583)
The delay in deployment has been compounded by the lack of a signed status-of-forces agreement. Задержка в развертывании осложнялась отсутствием подписанного соглашения о статусе сил.
Replying to another question, he said that the strengthening of UNIKOM military contingents was scheduled to begin in mid-September but there could be a delay. З. Отвечая на другой поставленный вопрос, он говорит, что начало укрепления военных контингентов ИКМООНН намечено на середину сентября, но здесь может произойти задержка.
There might be another long delay prior to submission of the following report and meanwhile no further information would be provided on the urgent issues referred to in the first concluding observations. Перед представлением следующего доклада может произойти еще одна длительная задержка, в ходе которой не будет поступать никакой информации о срочных вопросах, поднятых в первых заключительных замечаниях.
Any delay or restriction in the content of their response, or refusal to respond, must fall within the scope of the exceptions set out in paragraph 22 and be explained (para. 23). Задержка направления или ограничение содержания ответа либо отказ в предоставлении информации должны подпадать под ограничения, содержащиеся в пункте 22, и сопровождаться указанием причин (пункт 23).
UNDP informed the Board that the delay in the reconciliation of data between SAP and Atlas was a result of the country office being of the opinion that it was the responsibility of headquarters to perform this function. ПРООН информировала Комиссию о том, что задержка с выверкой данных между системами САП и «Атлас» является результатом того, что, по мнению странового отделения, за выполнение этих функций отвечает штаб-квартира.
Больше примеров...
Отсрочка (примеров 125)
The delay is significant, because Kuwaitis are unaccustomed to this kind of parliamentary influence. Данная отсрочка является существенной, потому что кувейтцы не привыкли к такого рода влиянию парламента.
"delay is the deadliest form of denial." "Отсрочка - худшая из форм отрицания".
However, the postponement of the decision could in fact encourage the other party to raise a plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction purely to delay enforcement of the interim measure even if the plea is unlikely to succeed. Однако отсрочка решения фактически могла бы поощрить другую сторону к возбуждению иска о том, что третейский суд не обладает компетенцией, исключительно для отсрочки приведения в исполнение обеспечительной меры, даже если такой иск вряд ли будет удовлетворен.
Under the circumstances, the Commission concluded that the only remaining option would be to delay the promulgation of the increase in the post adjustment multiplier for New York until after the General Assembly had had the opportunity to discuss the issue. Комиссия пришла к выводу, что в сложившихся обстоятельствах единственным остающимся вариантом является отсрочка повышения множителя корректива по месту службы для Нью-Йорка до тех, пока у Генеральной Ассамблеи не будет возможности обсудить этот вопрос.
The Tribunal concluded that the delay provided time for the progressive forces in the Republika Srpska to gather strength and begin to cooperate with the Federation and the Supervisor's compliance programme. Трибунал пришел к выводу о том, что отсрочка дает прогрессивным силам в Республике Сербской время окрепнуть и начать сотрудничать с Федерацией и программами Уполномоченного в области обеспечения соблюдения Соглашений.
Больше примеров...
Отложить (примеров 357)
Today, there are 222 million women who want to delay or avoid pregnancy and are not using modern contraception. Сегодня имеется 222 миллиона женщин, которые хотели бы отложить или предотвратить беременность, однако он не используют современные противозачаточные средства.
As a representative of the Secretary-General, he appealed to the host country to delay the implementation of the Programme for a short time. В качестве представителя Генерального секретаря он обратился к стране пребывания с призывом отложить на короткое время осуществление программы.
I think we could delay that flight. Я думаю, мы бы смогли отложить полет.
Really, Harold, why do men always seek to delay the inevitable? Гарольд, почему мужчины всегда пытаются отложить неизбежное?
To avoid Magnavox obtaining rights to its products, Atari decided to delay the release of its products for a year, and withheld information from Magnavox's attorneys during visits to Atari facilities. Для того, чтобы избежать получения Magnavox прав на свои продукты, Atari решила отложить их издание на год и скрыла информацию о разработках от юристов Magnavox, которые посещали офисы и заводы Atari.
Больше примеров...
Задержать (примеров 250)
The buffer mechanisms can delay the attainment of a critical chemical parameter and it might take decades or even centuries before an equilibrium (steady state) is reached. Механизмы буферных систем могут задержать достижение тех или иных критических химических параметров, а установление их баланса (устойчивого состояния) может потребовать десятилетий или даже столетий.
(Claim by ICAO staff member that the decisions to place a written reprimand on his file and to delay the grant of a step increase were improper) (Заявление сотрудника ИКАО о том, что решения занести в его личное дело письменный выговор и задержать присвоение ему очередной ступени являются неправомерными)
If only we can delay it. Нам бы задержать его...
We could delay them, and I know which one I'm going to kill first. По крайней мере, мы можем их задержать.
I intend to keep this matter under close review and to delay the build-up of the Mission, if necessary, until an adequate solution to this problem has been found. Я намерен держать этот вопрос под плотным контролем и, при необходимости, задержать увеличение численности персонала Миссии до тех пор, пока не будет найдено адекватное решение этой проблемы.
Больше примеров...
Проволочек (примеров 76)
The need for the realization of all human rights is so pressing and the consequence of delay so dire that practical and action-oriented measures should be the order of the day. Необходимость реализации всех прав человека настолько актуальна, а последствия проволочек настолько пагубны, что практические и ориентированные на действия меры должны быть велением дня.
The absence of standing JABs and JDCs in the field and the excessive reliance on the Office of Human Resources Management at Headquarters in New York are major causes of delay in the justice system. Главными причинами проволочек в системе правосудия являются отсутствие постоянно действующих ОАС и ОДК на местах и чрезмерное упование на Управление людских ресурсов в Центральных учреждениях в Нью-Йорке.
The Assad regime came prepared only to obfuscate and delay. Режим Асада приехал только с целью проволочек и задержек.
According to the author, these other lawyers continued the pattern of "professional delay, procrastination and neglect" that had been adopted by Harper Grey Easton. Согласно автору, эти другие адвокаты действовали по такой же схеме "профессиональных задержек, проволочек и халатности", что и "Харпер Грей Истон".
Defence counsel shall be appointed without any delay or formality at the time of arrest or detention or before the defendant begins to make a statement. Назначение защитника производится без каких бы то ни было бюрократических проволочек сразу же после ареста или задержания обвиняемого или до того, как он начинает давать показания.
Больше примеров...
Задерживать (примеров 137)
The little progress towards predictability arises partially from the prevalent application of conditionalities, which can delay or reduce aid substantially. Незначительный прогресс в деле обеспечения предсказуемости объясняется отчасти существующей практикой выдвижения условий, что может существенным образом задерживать помощь или сокращать ее объем.
Nothing, absolutely nothing, must delay this glorious project! Ничто, абсолютно ничто не должно задерживать этот блистательный проект!
As to the extent of the material to be included, however, some concern was expressed that discussion and finalization of provisions on applicable law should not delay progress on the guide. В то же время, что касается объема материалов, которые предполагается включить, была выражена определенная обеспокоенность в связи с тем, что обсуждение и окончательная доработка положений о применимом праве не должны задерживать ход работы над руководством.
The objective of the ceasefire in Western Sahara was not to delay the realization of the right to self-determination of the people of Western Sahara. Суть достижения прекращения огня в Западной Сахаре состояла в том, чтобы не задерживать осуществление права народа Западной Сахары на самоопределение.
We ask you not to delay with the leaving of the room after11:00 a.m. as at 12:00 a. m. other tourists may move into the room and it needs to be prepared for the next visitors. Убедительная просьба не задерживать освобождение номера позже 11:00, т.к. в 12:00 в номер могут заезжать другие туристы и его нужно подготовить для приема следующих гостей.
Больше примеров...
Откладывать (примеров 171)
Summarizing evidence on marriage and childbearing among young people, the Secretary-General found that the current generation of young people was more likely than its parents to delay family formation. Резюмируя фактические данные относительно браков и деторождения среди молодых людей, Генеральный секретарь установил, что нынешнее поколение молодых людей с большей степенью вероятности, чем их родители, будет откладывать формирование семьи.
However, it could not continue to restrict social and economic development and to delay the aspirations for a better future of its people, 61 per cent of whom lived in poverty. Однако оно не может и далее ограничивать социально-экономическое развитие и откладывать воплощение в жизнь чаяний своего народа на лучшее будущее, 61 процент которого живет в условиях нищеты.
In families affected by AIDS, women in particular are often forced to abandon or delay farming activities to care for family members or to engage in wage labour to cover medical expenses or purchase food. В семьях, пострадавших от СПИДа, женщины часто вынуждены отказываться от участия в сельскохозяйственной деятельности, откладывать ее, чтобы обеспечить уход за членами семьи, или же вынуждены искать работу по найму, чтобы покрыть медицинские расходы или расходы на приобретение продовольствия.
The Team recommends that the Committee delay announcing a new listing until the narrative summary is ready for publication. Группа рекомендует Комитету откладывать объявление о включении в перечень новой позиции до тех пор, пока резюме не будет готово к публикации.
Some delegations also expressed the view that, with the ruling it is was no longer possible for Customs authorities to delay the recovery process and that, if payment is was not forthcoming, this will would lead to a processaction against the national guaranteeing association. Некоторые делегации также выразили мнение о том, что после вынесения этого решения таможенные органы не имеют возможности откладывать процесс возмещения и что непоступление оплаты повлечет за собой предъявление иска национальному гарантийному объединению.
Больше примеров...
Отсрочить (примеров 131)
The Group did not intend to delay the informal consultations on the issue or to prolong the debate. Группа не стремится отсрочить неофициальные консультации по данному вопросу или затянуть обсуждение.
In addition, enhanced energy efficiency will delay the need for new energy supply capacity. Кроме того, повышение уровня энергоэффективности позволит отсрочить необходимость ввода новых мощностей.
Between 1990 and 2011, the unmet need for family planning declined overall; however, there are more than 140 million women (married or in union) who would like to delay or avoid pregnancy but are not using contraception. ЗЗ. В период 1990 - 2011 годов показатель неудовлетворенных потребностей в средствах планирования семьи в целом снизился; однако насчитывается более 140 миллионов женщин (состоящих в браке или в союзе), которые хотели бы отсрочить или предотвратить беременность, однако противозачаточными средствами не пользуются.
But coalition rule can also often mean governance of the lowest common denominator, as resistance by any of the government's significant members to a policy can delay or even thwart it. Однако коалиционное правление также часто может означать управление низшего общего знаменателя, поскольку сопротивление любого из значимых членов правительства проводимой политике, может отсрочить ее исполнение или даже воспрепятствовать ей.
UNFPA has addressed the broad context of maternal mortality and morbidity by enhancing the awareness of girls' rights through its support of a project in Ethiopia that provides education to adolescent girls aimed at helping them delay marriage. ЮНФПА занимался проблемой материнской смертности и заболеваемости в широком контексте, повышая осведомленность о правах девочек путем оказания поддержки проекту в Эфиопии, в рамках которого девочки подросткового возраста получают образование, что помогает им отсрочить вступление в брак.
Больше примеров...
Опоздание (примеров 20)
Apologize for the delay, Your Honor. Простите за опоздание, ваша честь.
Mr. AVTONOMOV (Rapporteur for Oman) applauded the submission by the State party of its first report, which gave the Committee the opportunity to enter into a dialogue with it, despite the delay. Г-н АВТОНОМОВ (Докладчик по Оману) приветствует представление государством-участником своего первоначального доклада, которое, несмотря на опоздание, дает Комитету возможность завязать с ним диалог.
Delay is incorrect about a man who was expecting you. Опоздание является некорректным относительно человека, который вас ожидал.
Pardon the delay, Magnus. Прости за опоздание, Магнус.
In such circumstances how can a delay of nine days be termed a brief delay, as claimed by the United States Permanent Representative? Можно ли при таких обстоятельствах считать девятидневное опоздание непродолжительной задержкой, как это пытается представить Постоянный представитель Соединенных Штатов Америки?
Больше примеров...
Затягивание (примеров 50)
The indefinite delay of the implementation of this decision is by no means justified. Бесконечное затягивание выполнения этого решения никоим образом не оправдано.
Any apparent delay in the implementation of those programmes is due to a lack of financing, which has yet to be mobilized. Любое заметное затягивание осуществления этих программ вызвано нехваткой финансовых средств, которые еще предстоит привлечь.
There is a widespread feeling among them that a tangible delay in the process would entail high political and economic costs. Среди них широко бытует мнение о том, что ощутимое затягивание этого процесса будет сопряжено с высокими политическими и экономическими издержками.
The Secretariat should implement the Rapidly Deployable Mission Headquarters concept as soon as possible as its delay had resulted in disservice to the mission planning and execution operations. Секретариату необходимо как можно скорее претворить в жизнь концепцию быстро развертываемого штаба миссий, поскольку затягивание в данном случае оказывает плохую услугу для операций по планированию и осуществлению миссий.
However, in order to prevent the regulatory uncertainty that may arise from appeals intended primarily to delay the effect of regulatory decisions, the laws of many countries limit the causes that give ground to appeal. В то же время, с тем чтобы не допустить создания неясностей в режиме регулирования, которые могут возникнуть в результате жалоб, направленных в первую очередь на затягивание вступления в силу решений, принимаемых в порядке регулирования, в законодательстве многих стран основания для обжалования ограничиваются.
Больше примеров...
Промедление (примеров 85)
Any delay in doing so, the participants argued, would only reinforce the opposition to the agreement among the non-signatory movements and their supporters. Любое промедление, по мнению участников, только усилит противодействие этому соглашению со стороны не подписавших его движений и их сторонников.
It is also submitted that the delay in this case is on its own sufficient to constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. Далее утверждается, что в данном случае такое промедление само по себе может считаться нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10.
The longer society failed to act, the higher the costs and the risks; in areas such as climate change, delay meant higher costs, and for wildlife it meant extinction, which posed a huge threat to biodiversity, including its economic benefits. Чем больше общество медлит с принятием мер, тем выше издержки и риски; в таких областях, как изменение климата, промедление означает повышение затрат, а для дикой природы оно означает вымирание, которое является огромной угрозой для биоразнообразия, в том числе для его экономических преимуществ.
Delay could be fatal, Mrs Pumphrey. Промедление может быть опасным, миссис Памфри.
Delay of an adoption of the Right of a Nation may lead to incorrigible consequences. Промедление с утверждением Права Нации может привести к неисправимым последствиям.
Больше примеров...
Затягивать (примеров 82)
We made a commitment to address these issues in the Conference on Disarmament, and we cannot continue to delay honouring that commitment. Мы взяли на себя обязательство заняться решением этих вопросов на Конференции по разоружению, и мы не можем и далее затягивать выполнение этого обязательства.
As those consultations did not reach the desired or fruitful conclusion and since we did not wish to delay action on the draft resolution or in any way undermine the consensus support it has enjoyed, we have decided to hold this proposal in reserve for next year. Поскольку эти консультации не привели к искомым или успешным результатам и поскольку мы не хотели затягивать принятия решения по данному проекту резолюции или каким-либо образом подрывать консенсусную поддержку, которой он пользуется, мы решили оставить это предложение до следующего года.
We also call upon all States not to delay the drafting of a fissile material cut-off treaty, which will be an important step towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons. Мы также призываем все государства не затягивать подготовку договора о запрещении производства расщепляющегося материала, который станет важным шагом на пути к ядерному разоружению и недопущению распространения ядерного оружия.
If they delay or procrastinate, we will be obliged to resort to all available means to regain our possessions, including bringing suit in international courts. Если они будут затягивать возвращение или медлить с ним, то мы будем вынуждены прибегнуть ко всем доступным средствам для того, чтобы вернуть свою собственность, включая обращение в международные суды.
Such an approach could generate incentives for a State to produce as much material as possible before ratifying the treaty or, worse, even create incentives to delay the commencement of negotiations or the entry into force of such a treaty. Такой подход может подтолкнуть государства к тому, чтобы произвести как можно больше материала до ратификации договора, или, что еще хуже, затягивать начало переговоров или вступление договора в силу.
Больше примеров...
Просрочка (примеров 19)
The considerable delay in submitting the report is noted, and that it contains information which has not been updated. З. Отмечается значительная просрочка в представлении доклада, а также то, что в нем содержится информация, которая не была обновлена.
According to another decision, the delay in opening a letter of credit does not in itself constitute a fundamental breach of contract; yet another decision stated that the refusal on the part of the buyer to open the letter of credit does constitute a breach of contract. Согласно другому решению просрочка в открытии аккредитива сама по себе не является существенным нарушением договора; а еще в одном решении суд заявил, что отказ покупателя открыть аккредитив составляет существенное нарушение.
Delay in delivery: 1x carriage charges просрочка с доставкой: возмещение, которое не может превышать платы за перевозку.
In the case of delay if the claimant proves that damage has resulted therefrom the carrier shall pay compensation for such damage not exceeding the carriage charges. В случае просрочки с доставкой и если полномочное по договору лицо докажет, что просрочка нанесла ущерб, транспортер обязан уплатить возмещение, которое не может превышать платы за перевозку.
For example, if a claimant took an inordinate amount of time to get a particular piece of equipment on line because of its own or a contractor's delay, that delay may be considered to have broken the chain of causation. Например, если для ввода в эксплуатацию конкретной единицы оборудования заявителю потребовалось необычно большое время из-за его собственной просрочки или просрочки подрядчика, такая просрочка может считаться нарушившей причинно-следственную связь.
Больше примеров...
Сроки (примеров 178)
In relation to ongoing appeals, the Prosecution consistently met all filing deadlines, ensuring that no delay was caused. Что касается текущих апелляционных производств, то обвинение неизменно соблюдало все сроки подачи документов, стремясь не вызывать задержек.
Furthermore, the focal point facilitated the granting of visas to the Sudan and travel permits for Darfur at short notice and after the initial delay in obtaining visas. Кроме того, координатор оказал содействие в получении виз в Судан и разрешений на поездки в Дарфур в короткие сроки и после задержки в удовлетворении первоначального прошения о предоставлении виз.
The Government first wishes to apologize for not having been able to respond to that request within the time-limit initially established by the Human Rights Committee. The delay was caused by a series of events which made it impossible to compile the report requested. Бурунди прежде всего приносит свои извинения за то, что она не смогла сделать этого в сроки, первоначально установленные Комитетом по правам человека, поскольку целый ряд обстоятельств не позволил подготовить требуемый доклад.
The implementation dates for the Pay Equity Agreements were also agreed through negotiation, but subsequently, in 1991, legislation was enacted to delay the start of the implementation from 1988 to 1991. Были также оговорены сроки вступления в силу соглашений о равенстве в оплате труда, однако позднее, в 1991 году, был принят закон, на основании которого начало осуществления этих соглашений было перенесено с 1988 на 1991 год.
Deadlines for providing the information to the applicant are set (30 days as a general rule or 60 days for complex information with the duty for the public authority to give explanation for the delay). Установлены соответствующие сроки представления информации заявителю (30 дней в качестве общего правила и 60 дней для сложной информации, при этом государственный орган обязан разъяснить причины задержки).
Больше примеров...
Отставание (примеров 58)
The CHAIRPERSON said that members favoured an arrangement requiring States parties to make up any delay in the submission of reports. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Комитета выступают за решение, которое позволило бы государствам ликвидировать отставание в представлении докладов.
As the operation is annual, the process must be very carefully prepared, since any delay can be problematic for the following stages. Поскольку эта перепись будет проводиться ежегодно, ее необходимо тщательно подготовить, иначе любое отставание может создать проблемы для последующих этапов.
During the referendum, political rights and freedoms were respected and upheld to a large degree, notwithstanding some defects in the legal framework and a delay in civic education. Несмотря на некоторые пробелы в правовой системе и отставание в обучении основам гражданственности, в ходе референдума в значительной степени обеспечивалось уважение и соблюдение политических прав и свобод.
Given the many important issues before the Committee, and the delay that it was experiencing in implementing its programme of work, it should not spend too much time on the current item. Учитывая, что на рассмотрении Комитета находится целый ряд важных вопросов, а также наметившееся отставание в выполнении им своей программы работы, ему не следует тратить слишком много времени на обсуждение этого пункта.
As well, the request indicates that if the contractor experiences delays in areas which are under this restriction this can significantly impact the completion date with a few weeks behind schedule potentially meaning a six month delay in completion of the work. Точно так же запрос указывает, что если подрядчик будет испытывать задержки в районах, являющихся предметом ограничения, то это может значительно сказаться на дате завершения, и отставание от графика на несколько недель потенциально может обернуться шестимесячной задержкой с завершением работ.
Больше примеров...
Запаздывание (примеров 6)
Either IIR or FIR filters may be used, but FIR have the advantage that transients are suppressed if the fractional delay is changed over time. Могут быть использованы БИХ- или КИХ-фильтры, однако КИХ-фильтр обладает тем преимуществом, что импульсные помехи подавляются, если дробное запаздывание изменяется с течением времени.
The required phase delay D for a given fundamental frequency F0 is therefore calculated according to D = Fs/F0 where Fs is the sampling frequency. Требуемое запаздывание по фазе D для данного основного тона F0 вычисляется по формуле D = Fs/F0, где Fs - частота семплирования.
Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке.
All filters have attributes such as smoothing degree of an input signal and delay degree of the smoothed signal in relation to an input signal. Все фильтры обладают такими атрибутами, как сглаживание входного сигнала и запаздывание сглаженного сигнала по отношению к исходному сигналу.
There was a concern at the sheer volume of new coal-fired power plant construction and the apparent delay before IGCC with CO2 capture and storage could be used to deal with the almost exponential rise in CO2 emissions. Беспокоят абсолютные объемы нового строительства электростанций на угле и явное запаздывание возможности использования ВЦГ с улавливанием и хранением СО2 для решения проблемы почти экспоненционального роста объема выбросов СО2.
Больше примеров...
Задерживаться (примеров 12)
I cannot delay any longer, Captain. Я не могу больше задерживаться, капитан.
There was no reason for the United Nations to delay its response to the tragedies of entire populations and the most blatant violations of fundamental humanitarian principles. Организация Объединенных Наций не имеет никаких оснований для того, чтобы задерживаться с принятием ответных мер в связи с трагедиями целых народов и самыми грубыми нарушениями основополагающих гуманитарных принципов.
Lady Arwen... we cannot delay. Леди Арвен нельзя задерживаться.
Saint Vincent and the Grenadines believes there is no need to unduly delay ourselves orchestrating the dance of procedural angels on the head of a pin. Сент-Винсент и Гренадины считают, что не следует неоправданно задерживаться, углубляясь в процедурные аспекты надуманных проблем.
I will hold no delay in marching south. Я не желаю задерживаться по пути на юг.
Больше примеров...
Оттягивать (примеров 8)
The Imperial Japanese Navy preferred to delay the Allied advance for as long as possible by maintaining a distant line of defence. Японский флот предпочел оттягивать сухопутное сражение с союзникам как можно дольше, поддерживая дальнюю линию обороны.
I shouldn't delay it, anyway the game will be decided in an hour or two. Не надо оттягивать, все равно партия будет решена за час.
We can no longer delay a decision. Мы не можем больше оттягивать решение.
Such a single State could delay entry into force because of circumstances completely foreign to the subject-matter of the treaty. Такое одно-единственное государство могло бы оттягивать вступление в силу по причине обстоятельств, совершенно чуждых предмету договора.
Moreover, subsidies may also delay necessary adjustments in consumer behaviour and demand structure. Кроме того, субсидии могут также оттягивать необходимую адаптацию в поведении потребителей и структуре спроса.
Больше примеров...
Отсрочивать (примеров 8)
Those reforms must now be relaunched in order to strengthen the central State and to delay no further the modernization of Bosnia and Herzegovina. Теперь эти реформы необходимо запускать заново, для того чтобы укрепить центральную государственную власть и более не отсрочивать модернизацию Боснии и Герцеговины.
If we are to deliver on the promise of prevention, we cannot fail to monitor, undermine or delay our response. Если мы хотим добиться обещанного предупреждения, мы должны осуществлять постоянный мониторинг и мы не можем допускать подрыва наших действий по реагированию или отсрочивать их.
It is, however, permissible to delay notifying the trusted individual of the arrest in the following circumstances: Тем не менее в перечисленных ниже случаях разрешается отсрочивать уведомление доверенного лица, назначенного задержанным, о его аресте:
He was not suggesting that it would be wise to delay reforms, but simply pointing out that a market economy was a complex system of institutional frameworks, traditions and norms that had usually evolved over time. Выступающий не предлагает отсрочивать реформы, но хотел бы указать, что рыночная экономика представляет собой сложную систему институциональных механизмов, традиций и норм, формирование которых, как правило, происходило не протяжении длительного исторического периода.
The Singapore judiciary has strict time schedules, which do not allow for undue and unwarranted delay in the resolution of cases which have been initiated. Судебные органы Сингапура работают на основе жесткого графика, что не позволяет им неоправданно отсрочивать вынесение решений по возбужденным делам.
Больше примеров...
Замедление (примеров 13)
Law firms and attorneys play an important role, but also in a negative sense in trying to delay and undermine the efficiency of enforcement. Важное место отводится юридическим фирмам и адвокатам, но они также могут играть негативную роль, когда их деятельность направлена на замедление и снижение эффективности работы правоприменительной системы.
Judges themselves can accept bribes to delay or accelerate cases or accept or deny appeals; they can actively seek to influence other judges or simply decide a case in a way that is not in accordance with established legislation and rules. Сами судьи могут брать взятки за ускорение или замедление процесса рассмотрения дел либо за принятие или отклонение апелляций, а также активно стремиться повлиять на решения, принимаемые другими судьями, или же просто выносить решения, не соответствующие действующему законодательству и правилам.
(b) Failure to appoint or redeploy audit resources as requested may result in high risks going undetected, which could result in mismanagement and delay the implementation of the mission's mandate; Ь) если испрашиваемые меры по выделению или переводу должностей ревизоров не будут приняты, то это может привести к тому, что серьезные риски не будут выявлены, что, в свою очередь, может вылиться в неэффективное управление и замедление хода выполнения мандата миссии;
It was explained that, in certain transport practices, "slow steaming", "overbooking" or other intentional conduct of the carrier resulting in delay in delivery was customary. В качестве разъяснения было указано, что при некоторых видах перевозок "замедление движения", "регистрация грузов сверх грузоподъемности" или другие виды преднамеренного поведения перевозчика, в результате которых возникает задержка в сдаче, являются обычными явлениями.
But should we delay or dither, we risk squandering even existing gains to the negative effects of climate change, or to emerging challenges like slowing global growth. Однако если мы промедлим или замешкаемся, то мы можем даже упустить уже достигнутые результаты в борьбе с отрицательными последствиями изменения климата или с новыми проблемами, такими, как замедление мирового экономического роста.
Больше примеров...
Откладывание (примеров 6)
Since there are no civil structures in Kosovo, the delay of reforms could lead to the establishment of undemocratic institutions. Поскольку в Косово нет государственных структур, откладывание реформ могло бы привести к появлению недемократических институтов.
It would be a mistake of historic proportions to delay it. Откладывание решения этой задачи может стать ошибкой исторического масштаба.
Every day of delay means that more women will needlessly die; it is that simple. Откладывание внедрения этих программ, значит что каждый день больше женщин напрасно умрет; это - это очень просто.
This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника.
Another finding in the study indicates that in spite of the establishment of legislative mechanisms, such as the Emergency Act concerning Unsentenced Prisoners, the delay in the administration of justice constitutes one of the main causes of the crisis in the penitentiary system. Еще один результат проведенного исследования состоит в том, что, несмотря на создание законодательных механизмов, например, Закона о чрезвычайном положении заключенных, содержащихся без приговора, откладывание судебных заседаний представляет собой одну из главных причин кризиса пенитенциарной системы.
Больше примеров...
Тянуть с (примеров 4)
We simply cannot delay a decision on this matter any further. И мы уже просто не можем тянуть с решением этого вопроса.
We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены.
Taking into consideration the large number of lives lost and the immense destruction caused by these weapons, the international community should not delay taking steps to minimize the devastating effects of these weapons. Учитывая, что в результате применения этого оружия гибнет большое число людей и причиняются огромные разрушения, международное сообщество не должно тянуть с принятием шагов, направленных на сведение к минимуму разрушительных последствий этого оружия.
How much longer will the Council delay in examining whether we are seeing the first case of the responsibility to protect, as stipulated in the 2005 World Summit Outcome? До каких пор Совет будет тянуть с рассмотрением вопроса о том, имеем ли мы дело с первым случаем ответственности за защиту, как записано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года?
Больше примеров...