For Yandex and Google added a delay between queries. | Добавлена задержка между запросами, для Яндекс и Google. |
And we had a two-hour weather delay, So naturally all the passengers got drunk. | И у нас двухчасовая задержка вылета из-за погоды, в результате - все пассажиры пьяны. |
The decision of FAO to cancel its arrangements with the complainant was not taken until 17 February; the delay suggests that there may have been other factors to consider. | Решение ФАО отменить свою договоренность с заявителем было принято лишь 17 февраля; эта задержка говорит о том, что могли действовать и другие факторы. |
The delay in submitting the strategy had been a consequence of the Party's desire to revise it, as approved by the Executive Committee at its fifty-second meeting in July 2007, to take into account the approval of funding at a level lower than that requested. | Задержка с представлением стратегии была вызвана желанием Стороны пересмотреть ее после утверждения Исполнительным комитетом на его пятьдесят втором совещании в июле 2007 года, с тем чтобы учесть тот факт, что финансирование было одобрено на более низком уровне, чем это первоначально испрашивалось. |
The delay proved costly to Williams and Toole, who were marched to the Mexican interior, beyond the reach of the Texians. | Эта задержка обошлась дорого для Уильямса и Тула, которые, оставшись без помощи техасцев, были отправлены во внутренние области Мексики. |
This delay is a cause for concern given that the rebuilding of Liberia's armed forces is a critical benchmark for the Mission's exit strategy. | Эта отсрочка вызывает озабоченность, поскольку возрождение Вооруженных сил Либерии является одним из ключевых параметров стратегии, определяющей сроки вывода Миссии. |
The delay had enabled the Advisory Committee to submit a report based on much more accurate information, leading to recommendations which were much more realistic. | Эта отсрочка позволила Консультативному комитету представить доклад, основанный на более точной информации, в результате чего содержащиеся в нем рекомендации являются более реалистичными. |
However, appreciating that the apparent delay in implementing that Ordinance was giving rise to concern, the Hong Kong Government directed the preparatory team for the Equal Opportunities Commission to undertake the necessary background research. | Однако с учетом того, что вероятная отсрочка в осуществлении данного закона вызывала озабоченность, правительство Гонконга поручило подготовительной группе по созданию Комиссии равных возможностей провести необходимые базовые исследования. |
Similarly, after issue of the removal order, the additional delay of the removal was caused by the author's exercise of numerous remedies available to him. | Кроме того, после издания приказа о высылке дополнительная отсрочка этой высылки была вызвана использованием автором многочисленных средств судебной защиты, которые имелись в его распоряжении. |
11-year delay possible, and extendable on request [LDCs]; 5-year delay [DCs] | Возможна отсрочка на 11 лет с возможным продлением по просьбе стран [НРС]; и 5-летняя отсрочка [РС] |
You can delay the gratification that the social acknowledgement brings, | Вы можете отложить удовольствие, получаемое от общественного признания. |
On two occasions the buyer agreed to amend the L/C, but on the third occasion the buyer wanted to delay the shipping until further notice. | Покупатель дважды соглашался изменить условия аккредитива, а на третий раз пожелал отложить поставку на неопределенный срок. |
3.3 He claims that the Prison Supervision Court handed down erroneous rulings in order to delay the processing of his parole applications and thereby allow the full term of his sentence to elapse. | З.З Он утверждает, что Суд по надзору за тюрьмами принял неправомерное решение, с тем чтобы отложить рассмотрение его ходатайств об условно-досрочном освобождении и тем самым дождаться отбытия им назначенного ему срока. |
11.3 As to the alleged delay in examining the authors' appeal of 18 February 1987, the Committee notes that the authors themselves requested a postponement of the decision until November 1987. | 11.3 Что касается заявления о задержке рассмотрения апелляции авторов от 18 февраля 1987 года, то Комитет отмечает, что авторы сами просили отложить принятие решения до ноября 1987 года. |
Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. | Отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической установкой, которые можно задать после настройки сети. |
Lem tried to stop or delay it. | Лем пытался остановить или задержать его. |
However, a delayed exit might have similar consequences and delay long-term, sustainable solutions if the beneficiaries have become dependent on humanitarian assistance and have expectations that the Government is unable to satisfy. | Вместе с тем запоздалое свертывание программы может привести к таким же последствиям и задержать реализацию долговременных, устойчивых решений, если получатели гуманитарной помощи окажутся в чрезмерной зависимости от нее и будут ожидать от правительства того, чего то не в состоянии сделать. |
I'm just trying to delay him. | Я пытаюсь его задержать. |
I can... I can delay him, I can send a code that maybe damages his circuits and delicate equipment, but he'll eventually figure it out. | Я могу... задержать его, заправить код, который разрушит часть файлов и повредит схемы. |
Organizations may withhold or delay the within-grade salary increment of a staff member whose performance at the end of an appraisal period is below standard. | Организации могут задержать очередное повышение оклада в пределах класса или не повышать оклад сотрудника, результаты работы которого на конец аттестационного периода не отвечают предъявляемым требованиям. |
After considerable delay, a new Supreme Court made up of eminent professionals was set up in 1994. | После длительных проволочек в 1994 году был сформирован новый Верховный суд в составе видных юристов. |
Following two years of obstructionism and delay, on 6 June UNMIBH inaugurated the State Border Service at Sarajevo airport. | После двух лет чинимых препятствий и проволочек 6 июня МООНБГ открыла отделение Государственной пограничной службы в аэропорту Сараево. |
It is in favour of accelerating reconstruction assistance in order to guarantee a successful transition and avoid any delay in the timetable leading to independence. | Мы выступаем за ускорение усилий в области восстановления, с тем чтобы добиться успешного перехода к независимости и избежать проволочек в осуществлении графика. |
In that connection, we accord top priority to the prompt entry into force of the Agreement on Adaptation of the CFE Treaty, signed at Istanbul on 19 November 1999, which we believe should be ratified without any artificial delay. | В этой связи мы считаем приоритетной задачей скорейшее вступление в силу Соглашения об адаптации ДОВСЕ, подписанного 19 ноября 1999 года в Стамбуле, которое, на наш взгляд, должно быть ратифицировано без лишних проволочек. |
Little progress was made in setting up an Independent National Commission on Human Rights due to a delay in the appointment of Commissioners. | Существенного успеха в создании Независимой национальной комиссии по правам человека добиться не удалось из-за проволочек в назначении членов комиссии. |
It stated however that it did not wish to delay approval of the rest of the organizations listed. | Однако делегация заявила, что не хочет задерживать утверждение решения об аккредитации остальных организаций, включенных в перечень. |
The initiation of these actions should not delay implementation of other activities within the expanded work programme at international, regional or national level. | Инициирование таких мер не должно задерживать осуществление других предусмотренных расширенной программой работы мероприятий на международном, региональном или национальном уровнях. |
The CHAIRMAN said that he fully supported the idea, but the committees should also be given a time limit for commenting so as not to delay the preparation of the final text. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он полностью поддерживает высказанную идею, однако Комитету следует также установить предельный срок для представления замечаний, чтобы не задерживать подготовку окончательного текста. |
The objective of the ceasefire in Western Sahara was not to delay the realization of the right to self-determination of the people of Western Sahara. | Суть достижения прекращения огня в Западной Сахаре состояла в том, чтобы не задерживать осуществление права народа Западной Сахары на самоопределение. |
Similarly in the case of an object launched into outer space which, after re-entry into the Earth's atmosphere, can operate independently as an aircraft and thereby delay its landing. | Аналогичный подход применяется к запускаемым в космическое пространство объектам, которые после вхождения в плотные слои атмосферы Земли способны осуществлять автономный полет как воздушное судно и тем самым задерживать свое приземление. |
I believe we can afford to delay them no longer. | Я считаю, что мы не можем более позволить себе откладывать их. |
A stronger dollar thus is not a legitimate reason to delay the normalization of US interest rates. | Более сильный доллар, следовательно, не является уважительной причиной, чтобы откладывать решение о нормализации учётной ставки в США. |
He becomes engaged to Rebeca, but Amaranta, who also loves him, manages to delay the wedding for years. | Он обручается с Ребекой, но Амаранта, которая также была влюблена в него, умудряется откладывать свадьбу на годы. |
We think that the report offers good guidelines regarding activities that should be agreed upon among States, and that we should not delay our deliberations. | Мы считаем, что доклад содержит подходящие руководящие принципы в отношении деятельности, которая должна быть согласована между государствами, и что мы не должны откладывать обсуждение этого вопроса. |
If we continue to delay action, we will be judged harshly, and deservedly so, for callously placing the inheritance of future generations in greater jeopardy. | Если мы будем и впредь откладывать реализацию действий, мы будем подвергнуты суровому - и заслуженному - осуждению за то, что, проявив жестокость, подвергли наследие будущих поколений еще более серьезной опасности. |
The road was so clogged with retreating troops that Check had to delay his counterattack. | Дорога была настолько запружена отступавшими, что Чек решил отсрочить контратаку. |
I hope this is not in anyway designed to delay the testimony of Eduardo Ruiz. | Надеюсь, что это не попытка отсрочить дачу показаний Эдуардо Руисом. |
UNFPA has addressed the broad context of maternal mortality and morbidity by enhancing the awareness of girls' rights through its support of a project in Ethiopia that provides education to adolescent girls aimed at helping them delay marriage. | ЮНФПА занимался проблемой материнской смертности и заболеваемости в широком контексте, повышая осведомленность о правах девочек путем оказания поддержки проекту в Эфиопии, в рамках которого девочки подросткового возраста получают образование, что помогает им отсрочить вступление в брак. |
The gap between stated desires to prevent or delay a birth and the actual use of contraception to achieve those goals is considerable in many countries, and the full range of modern family planning methods still remains unavailable to large numbers of couples worldwide. | Во многих странах отмечается значительный разрыв между числом лиц, желающих избежать беременности или отсрочить ее, и фактическим числом лиц, использующих контрацептивы для достижения этих целей, и полный набор современных методов планирования семьи по-прежнему не доступен для большого числа супружеских пар во всем мире. |
A useful indicator of the need for family planning services is the proportion of fecund women who are married or in a union and who wish to delay their next pregnancy or to stop childbearing altogether but are not using any method of contraception. | Одним из полезных показателей потребностей в услугах по планированию семьи является доля женщин детородного возраста, замужних или состоящих в незарегистрированном браке, которые желают отсрочить свою следующую беременность или вообще прекратить рожать детей, но которые не используют никаких средств контрацепции. |
Apologize for the delay, Your Honor. | Простите за опоздание, ваша честь. |
Ms. Sutton, sorry for the delay. | Мисс Саттон, извините, за опоздание. |
is not possible in the case of plurilateral treaties because there the delay in taking a decision does place in suspense the status of the reserving State vis-à-vis all the States participating in the treaty. | «невозможен в случае плюрилатеральных договоров, поскольку в подобном случае опоздание государства с решением ставит под вопрос положение государства, которое сформулировало оговорку, по отношению ко всем государствам, участвующим в договоре». |
Pardon the delay, Magnus. | Прости за опоздание, Магнус. |
Please accept... ... all our apologies for this unusual delay. | Приносим Вам глубокие извинения за досадное опоздание. |
The Court noted that such actions by counsel had a "patent intention to delay the proceedings". | Суд отметил, что такие действия со стороны адвоката "были явно направлены на затягивание разбирательства". |
The indefinite delay of the implementation of this decision is by no means justified. | Бесконечное затягивание выполнения этого решения никоим образом не оправдано. |
At the time, since no member of the Panel had been granted a visa to the Sudan, the Panel's presentation focused mainly on how the delay in access to the Sudan was affecting the Panel's work. | На тот момент, поскольку никому из членов Группы визы в Судан не были предоставлены, основное внимание при изложении доклада было уделено тому, как затягивание решения вопроса о предоставлении доступа в Судан сказывается на работе Группы. |
The long-term delay in the settlement of the Somali issue is posing a serious threat to international peace and security, while the rampant piracy off the Somali coast has worsened the security situation in Somalia. | Долгосрочное затягивание урегулирования вопроса о пиратстве в Сомали чревато серьезной угрозой для международного мира и безопасности, при этом распространяющееся пиратство у побережья Сомали усугубляет ситуацию в области безопасности в этой стране. |
In assessing whether the period of delay is reasonable, the author submits that it is relevant to consider the effect of the delay on the fairness of the trial. | В связи с оценкой разумности срока, прошедшего до начала судебного разбирательства, автор указывает на целесообразность рассмотрения того, как затягивание рассмотрения дела влияет на справедливость судебного разбирательства. |
But delay is very costly - and largely unnecessary. | Промедление будет стоить очень дорого, и в нем нет никакой необходимости. |
The party denies the argument that democracy will foster Islamic extremism and claims that it is the delay of reform that presents a major source of danger. | Партия отрицает тот аргумент, что демократия будет способствовать исламистскому экстремизму, и утверждает, что промедление с проведением реформ является главным источником опасности. |
Cases in which any delay in applying these measures creates an indirect danger to the life or health of juveniles or any other persons, or may involve other serious consequences, are exceptions recognized by law. | В качестве исключения законом признаются случаи, когда промедление в применении этих мер создает непосредственную опасность жизни или здоровью несовершеннолетних либо других лиц или может повлечь иные тяжкие последствия. |
Any delay is fraught with risks. | И промедление чревато рисками. |
The delay so far undoubtedly calls the validity of these commitments into question and jeopardizes the structure built around the treaty. | Допускаемое до сих пор промедление, бесспорно, ставит под вопрос действенность этих обязательств и подрывает возведенное вокруг Договора здание. |
With many countries choosing to ignore the unlawful situation out of political and economic interests, Morocco had been allowed to delay the promised referendum indefinitely. | Поскольку многие страны предпочитают игнорировать эту незаконную ситуацию, руководствуясь чисто политическими и экономическими интересами, Марокко имеет возможность бесконечно затягивать проведение обещанного референдума. |
In our region we can no longer delay the creation of short-term programmes of direct investment, industrial revitalization, transformation of technology and foreign trade, with the necessary support of developed countries. | В нашем регионе мы не можем больше затягивать краткосрочные программы прямых инвестиций, промышленного оздоровления, модернизации технологий и внешней торговли при необходимой поддержке со стороны развитых стран. |
Neither should we delay negotiations to ban the production of fissile material for weapons purposes - a goal that had unanimous support in the General Assembly last session. | Мы не должны также затягивать переговоры по запрещению производства расщепляющихся материалов для производства оружия - цель, которая была единогласно поддержана на сессии Генеральной Ассамблеи в прошлом году. |
We strongly made the point to the movements that they should not delay their work on reaching agreement on common positions and on a joint delegation to the substantive talks while they were working on their unification as movements. | Мы обратились с решительным заявлением к движениям о том, что они, со своей стороны, не должны затягивать работу по достижению договоренности в отношении выработки общих позиций и состава совместной делегации на переговорах по основным вопросам, в то время как они работают над объединением своих рядов. |
Encouraging victims to speak and then giving the defendant the right to filibuster the proceedings by touting his merits as a political leader amounts to a formula for infinite delay. | Позволить потерпевшим рассказывать свои истории, а затем дать подсудмому право затягивать процесс, расхваливая свои заслуги в качестве политического лидера, - вот формула бесконечного судебного разбирательства. |
Compensation is being provided only when a loss exist because of delay. | Возмещение предусматривается только в том случае, если причиной утраты явилась просрочка. |
Generally, a mere delay of a few days in the delivery of the goods will not be considered a fundamental breach. | В целом простая просрочка в поставке товара, которая составляет несколько дней, не рассматривается как существенное нарушение договора. |
Only when the time for performance is of essential importance - either because it is so stipulated between the parties or because it results from the circumstances (e.g., seasonal goods) - can the delay amount to a fundamental breach. | Только если время исполнения имеет существенное значение - либо потому, что это предусмотрели стороны, либо потому, что это вытекает из обстоятельств (например, сезонный товар) - просрочка может явиться существенным нарушением. |
The same result has been reached where the delay in the performance came close to non-performance, for instance when the agreed delivery date was one week and the seller had delivered only one third of the goods after two months. | Такой же результат был получен, когда просрочка в поставке означала практически неисполнение, например, когда согласованный срок поставки составлял одну неделю и продавец поставил лишь треть товара через два месяца. |
According to another decision, the delay in opening a letter of credit does not in itself constitute a fundamental breach of contract; yet another decision stated that the refusal on the part of the buyer to open the letter of credit does constitute a breach of contract. | Согласно другому решению просрочка в открытии аккредитива сама по себе не является существенным нарушением договора; а еще в одном решении суд заявил, что отказ покупателя открыть аккредитив составляет существенное нарушение. |
Owing to the delay in the establishment of the electoral structures, the elections will be organized under significant time pressures. | Поскольку органы по проведению выборов были образованы с задержкой, выборы будут организованы в очень сжатые сроки. |
In addition, in order to make up for the delay, the previous report envisaged a time limit for measures to be adopted from 1992 to 1996, inclusive. | Кроме того, для того чтобы компенсировать задержку, в предыдущем докладе были предусмотрены крайние сроки для принятия мер - с 1992 по 1996 год включительно. |
He expressed concern at the growing number of appeals and hoped that they would not lead to a second round of the identification process which would delay the referendum even further. | Он выразил озабоченность по поводу увеличения числа апелляций и надежду на то, что это не выльется во второй раунд процесса идентификации, который еще больше отодвинет сроки проведения референдума. |
The delegation stated that as regards local government elections, which were supposed to be held in 2010, there was an agreement with all stakeholders to delay this election in order to clarify and straighten out certain issues as regards the local councils. | Что касается выборов в местные органы власти, которые предполагалось провести в 2010 году, то делегация заявила, что все заинтересованные стороны согласились перенести сроки этих выборов с целью уточнения и выяснения ряда вопросов, касающихся местных советов. |
The Court stated that Hamburg Rules 5 (2) provided an internationally reasonable standard and stated that "delay in delivery" should be referred to as situations where goods were not delivered within the time expressly agreed upon or within the time which would be reasonable. | Суд указал, что в статье 5(2) Гамбургских правил устанавливается приемлемый международный критерий и что "задержку в сдаче" следует рассматривать как ситуацию, когда груз не поставляется в четко оговоренные или разумные сроки. |
The delay in the construction of infrastructure works in indigenous areas is serious and must be dealt with. | Отставание в области обеспечения районов проживания коренных жителей объектами инфраструктуры является серьезным и требует внимания. |
He would like to know the reason for that delay and what legislation was being applied in the interim to the populations concerned. | Ему хотелось бы знать, чем объясняется подобное отставание и какие законы тем временем применяются к соответствующим группам населения. |
The Committee would adopt a new timetable that would allow it to plan its dialogue with States parties well in advance in order to reduce the cumulative delay in the submission of reports. | Комитет утвердит новый график, который даст ему возможность планировать диалог с государствами-участниками задолго до его проведения, чтобы сократить отставание, накопившееся в области представления докладов. |
The Secretary-General indicates in table 1 of his report that the delay is due mainly to the implementation of the enhanced security measures (see paras. 19-21 above). | В таблице 1 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что отставание в основном вызвано принятием повышенных мер безопасности (см. пункты 19 - 21 выше). |
In this connection, the serious delay in implementing the agreements on land transfer is especially disturbing. | В этой связи особую обеспокоенность вызывают задержки осуществления договоренностей относительно передачи земли, где отмечено наибольшее отставание по срокам. |
The delay in the production of meeting records was another problem. | Еще одной проблемой является запаздывание с выпуском отчетов о заседаниях. |
Either IIR or FIR filters may be used, but FIR have the advantage that transients are suppressed if the fractional delay is changed over time. | Могут быть использованы БИХ- или КИХ-фильтры, однако КИХ-фильтр обладает тем преимуществом, что импульсные помехи подавляются, если дробное запаздывание изменяется с течением времени. |
Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. | С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке. |
All filters have attributes such as smoothing degree of an input signal and delay degree of the smoothed signal in relation to an input signal. | Все фильтры обладают такими атрибутами, как сглаживание входного сигнала и запаздывание сглаженного сигнала по отношению к исходному сигналу. |
There was a concern at the sheer volume of new coal-fired power plant construction and the apparent delay before IGCC with CO2 capture and storage could be used to deal with the almost exponential rise in CO2 emissions. | Беспокоят абсолютные объемы нового строительства электростанций на угле и явное запаздывание возможности использования ВЦГ с улавливанием и хранением СО2 для решения проблемы почти экспоненционального роста объема выбросов СО2. |
Captain, you may delay, but time will not. | Капитан, вы можете задерживаться, время - нет. |
Why should we submit to this delay? | Зачем мы должны из-за этого задерживаться? |
Saint Vincent and the Grenadines believes there is no need to unduly delay ourselves orchestrating the dance of procedural angels on the head of a pin. | Сент-Винсент и Гренадины считают, что не следует неоправданно задерживаться, углубляясь в процедурные аспекты надуманных проблем. |
I will hold no delay in marching south. | Я не желаю задерживаться по пути на юг. |
She therefore emphasized that publication of the Commission's report should not be delayed by virtue of the split session, since any such delay would hinder the debate and hence the Commission's contribution to the codification and progressive development of international law. | В этой связи оратор подчеркивает, что из-за разбивки сессии публикация доклада Комиссии задерживаться не должна, поскольку любая такая задержка затруднит прения, а значит, и внесение Комиссии своего вклада в кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
The Imperial Japanese Navy preferred to delay the Allied advance for as long as possible by maintaining a distant line of defence. | Японский флот предпочел оттягивать сухопутное сражение с союзникам как можно дольше, поддерживая дальнюю линию обороны. |
Such a single State could delay entry into force because of circumstances completely foreign to the subject-matter of the treaty. | Такое одно-единственное государство могло бы оттягивать вступление в силу по причине обстоятельств, совершенно чуждых предмету договора. |
Moreover, subsidies may also delay necessary adjustments in consumer behaviour and demand structure. | Кроме того, субсидии могут также оттягивать необходимую адаптацию в поведении потребителей и структуре спроса. |
While we recognize that those whom existing arrangements most favour are well placed to delay or block change, we firmly believe that the Council's composition should be altered. | Хотя мы понимаем, что положение тех, кому наиболее выгодно существующее положение дел, позволяет им оттягивать или блокировать перемены, мы глубоко убеждены в том, что состав Совета должен быть изменен. |
But if I delay, won't he think I'm only after him for his position? | Но если я буду оттягивать, он не подумает, что мне от него нужно только его положение? |
It is, however, permissible to delay notifying the trusted individual of the arrest in the following circumstances: | Тем не менее в перечисленных ниже случаях разрешается отсрочивать уведомление доверенного лица, назначенного задержанным, о его аресте: |
However, the time for the establishment of an international criminal court was at hand, and the ad hoc committee mechanism should not delay that objective or usurp the functions of plenipotentiaries. | Однако время учреждения международного уголовного суда уже подошло, и механизм Специального комитета не должен отсрочивать достижения этой цели или присваивать себе функции полномочных представителей. |
He was not suggesting that it would be wise to delay reforms, but simply pointing out that a market economy was a complex system of institutional frameworks, traditions and norms that had usually evolved over time. | Выступающий не предлагает отсрочивать реформы, но хотел бы указать, что рыночная экономика представляет собой сложную систему институциональных механизмов, традиций и норм, формирование которых, как правило, происходило не протяжении длительного исторического периода. |
Goal 1: eradicate poverty: ensuring access to family planning allows women and girls to delay and plan pregnancies and instead acquire skills to improve economic prospects for themselves and their families. | Цель 1: искоренение нищеты: обеспечение доступа к услугам в области планирования семьи позволяет женщинам и девушкам отсрочивать и планировать беременность и вместо этого приобретать профессиональные навыки, необходимые для расширения экономических перспектив для себя и своих семей. |
The Singapore judiciary has strict time schedules, which do not allow for undue and unwarranted delay in the resolution of cases which have been initiated. | Судебные органы Сингапура работают на основе жесткого графика, что не позволяет им неоправданно отсрочивать вынесение решений по возбужденным делам. |
(b) Failure to appoint or redeploy audit resources as requested may result in high risks going undetected, which could result in mismanagement and delay the implementation of the mission's mandate; | Ь) если испрашиваемые меры по выделению или переводу должностей ревизоров не будут приняты, то это может привести к тому, что серьезные риски не будут выявлены, что, в свою очередь, может вылиться в неэффективное управление и замедление хода выполнения мандата миссии; |
Exceptions should be limited, as should any slowdown in implementing the phases and any requests to delay them. | Изъятия следует ограничить, а также любое замедление в осуществлении этапов, равно как и любые просьбы относительно их продления. |
You can specify the number of RCPT commands allowed before tarpitting begins and the number of seconds to delay the connection each time a subsequent command is received from that host during the connection. | Вы можете указать количество команд RCPT, после которого начнётся замедление и количество секунд задержки после получения каждой следующей команды с этого хоста. |
Switzerland fully supported the process towards enhanced cooperation and believed that weakening or halting the Forum process would delay enhanced cooperation and would thus be a step in the wrong direction. | Швейцария всецело поддерживает процесс, направленный на активизацию сотрудничества, и считает, что замедление или приостановление процесса, инициированного Форумом, приведет к задержкам в работе по активизации сотрудничества и тем самым явится шагом в неверном направлении. |
It was explained that, in certain transport practices, "slow steaming", "overbooking" or other intentional conduct of the carrier resulting in delay in delivery was customary. | В качестве разъяснения было указано, что при некоторых видах перевозок "замедление движения", "регистрация грузов сверх грузоподъемности" или другие виды преднамеренного поведения перевозчика, в результате которых возникает задержка в сдаче, являются обычными явлениями. |
On the other hand, where the Security Council has engaged regional or subregional bodies, too often the result has simply been to delay effective Council action. | С другой стороны, в ситуациях, когда Совет Безопасности привлекает региональные или субрегиональные органы, очень часто результатом оказывается просто откладывание эффективных действий Совета. |
It would be a mistake of historic proportions to delay it. | Откладывание решения этой задачи может стать ошибкой исторического масштаба. |
Every day of delay means that more women will needlessly die; it is that simple. | Откладывание внедрения этих программ, значит что каждый день больше женщин напрасно умрет; это - это очень просто. |
This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. | Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника. |
Another finding in the study indicates that in spite of the establishment of legislative mechanisms, such as the Emergency Act concerning Unsentenced Prisoners, the delay in the administration of justice constitutes one of the main causes of the crisis in the penitentiary system. | Еще один результат проведенного исследования состоит в том, что, несмотря на создание законодательных механизмов, например, Закона о чрезвычайном положении заключенных, содержащихся без приговора, откладывание судебных заседаний представляет собой одну из главных причин кризиса пенитенциарной системы. |
We simply cannot delay a decision on this matter any further. | И мы уже просто не можем тянуть с решением этого вопроса. |
We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. | Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены. |
Taking into consideration the large number of lives lost and the immense destruction caused by these weapons, the international community should not delay taking steps to minimize the devastating effects of these weapons. | Учитывая, что в результате применения этого оружия гибнет большое число людей и причиняются огромные разрушения, международное сообщество не должно тянуть с принятием шагов, направленных на сведение к минимуму разрушительных последствий этого оружия. |
How much longer will the Council delay in examining whether we are seeing the first case of the responsibility to protect, as stipulated in the 2005 World Summit Outcome? | До каких пор Совет будет тянуть с рассмотрением вопроса о том, имеем ли мы дело с первым случаем ответственности за защиту, как записано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года? |