The unusual delay was attributed to several vacancies, which were filled only six months ago. | Необычная задержка была связана с несколькими вакансиями, которые были заполнены лишь шесть месяцев назад. |
The main cause of worsening social tension at individual enterprises and in coal-mining areas as a whole is the chronic delay in the payment of wages. | Основным фактором, вызывающим обострение социальной напряженности как на отдельных предприятиях, так и в угольных регионах в целом, является хроническая задержка выплаты заработной платы. |
Guinea-Bissau indicated that this slight delay will not affect the normal course of action and that Guinea-Bissau still finds itself within the time allotted for unforeseen delays. | Гвинея-Бисау указала, что эта небольшая задержка не скажется на нормальном ходе деятельности и что Гвинея-Бисау все еще укладывается в лимиты времени, отведенного для непредвиденных задержек. |
Without prejudice to paragraph 3, if the carrier, alternatively to proving the absence of fault as provided in paragraph 1 proves that the loss, damage or delay was caused by one of the following events: | Без ущерба для положений пункта З, если перевозчик в качестве альтернативы доказыванию отсутствия вины, как это предусматривается в пункте 1, докажет, что утрата, повреждение или задержка были вызваны одним из следующих событий: |
For one project there had been a delay of five months and for the other a delay of two months. Moreover, the eight projects did not have the inventory of outputs/services, due every 31 January and 31 July, covering 2004. | В случае одного проекта задержка составила пять месяцев, а в случае другого проекта - два месяца. Кроме того, по восьми проектам не была подготовлена ведомость проведенных мероприятий/предоставленных услуг за 2004 год, которая должна составляться 31 января и 31 июля каждого года. |
A delay could then be granted to enable the person concerned to obtain an effective remedy. | В этом случае предоставляется отсрочка, позволяющая соответствующему лицу получить эффективное средство правовой защиты. |
The Protocol contains an article reflecting the special situation of developing countries, allowing a delay of ten years in compliance with the control measures on production and consumption. | В Протоколе содержится статья, в которой отражается особое положение развивающихся стран и предоставляется десятилетняя отсрочка в отношении соблюдения мер регулирования производства и потребления. |
We understand that major fugitives are yet to be brought before the Tribunals and that any delay in their arrest would have an adverse impact on the Tribunals' work. | Мы понимаем, что главные преступники еще должны предстать перед трибуналами и что любая отсрочка их ареста негативно скажется на работе трибуналов. |
In case of a summary trial before a military court, the punishment is of a disciplinary nature, such as reduction in rank, withholding of promotions or delay in promotions. | В случае рассмотрения дела военным судом в порядке суммарного производства наказание носит дисциплинарный характер, например понижение в звании, исключение из числа лиц, представленных к повышению, или отсрочка повышения. |
We have absolutely no doubt that delay will compound the difficulties for the future. | У нас не вызывает никаких сомнений тот факт, что отсрочка приведет к усугублению трудностей в будущем. |
But if you want to reach the very top, you should delay gratification and, of course, become a politician. | Но если вы хотите подняться на самую вершину, нужно отложить удовольствие и конечно, стать политиком. |
We should delay the season premiere until this thing is over. | Мы должны отложить премьеру сезона, пока всё не закончится. |
Umar Ibn Sa'ad agreed to delay the war until the next day. | Умар ибн Саад согласился отложить войну до следующего дня. |
Frequent and exclusive breastfeeding can also delay the return of fertility, which can help women in developing countries to space their births. | Частые прикладывания при исключительно грудном вскармливании также способны отложить возвращение фертильности, что может помочь женщинам в развивающихся странах в планировании семьи. |
Many transition economies have actively sought to slow down restructuring in order to delay, or hopefully avoid altogether, some of the social costs identified above. | Многие страны с переходной экономикой активно стремятся замедлить процесс реструктуризации, с тем чтобы отложить, а если повезет, то и полностью избежать некоторых из вышеуказанных социальных издержек. |
Tasneem asks Khan to delay the soldiers by 10 minutes. | Тасним просит Хана задержать солдатов на 10 минут. |
I think we'd better pull back a mile or two and try to delay the attack. | Думаю, нам нужно отступить на милю или две и попытаться задержать атаку. |
Concern was expressed that over-reliance on extrabudgetary funding might delay the democratization process in countries which could not attract sufficient voluntary contributions. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что чрезмерная зависимость от внебюджетного финансирования может задержать процесс демократизации в странах, которые не могут мобилизовать достаточный объем добровольных взносов. |
Some countries, however, see no merit in reopening the quota formula at this stage as this may significantly delay the completion of the quota and governance review. | Однако при этом некоторые страны не видят смысла в корректировке формулы расчета квот на данном этапе, поскольку это может надолго задержать завершение пересмотра квот и системы управления. |
I'm just trying to delay him. | Я пытаюсь его задержать. |
Members firmly endorsed the South Pacific Forum's strong support for implementation in full and without unnecessary delay. | Члены Группы решительно одобряют ту твердую поддержку, которую оказывает Южнотихоокеанский форум процессу их осуществления в полном объеме и без излишних проволочек. |
Considering the economic impact of delay and the risk of unsettled ownership rights, priorities should be established. | Экономические последствия проволочек и неурегулированности прав собственности диктуют необходимость определения приоритетов. |
After a long delay, it was sent back to the European Union office in Monrovia in July and the response of the Government forwarded to Brussels. | После длительных проволочек в июле этот проект был возвращен в отделение Европейского союза в Монровии, а ответ правительства направлен в Брюссель. |
So, to be perfectly blunt: after so many years of deadlock and delay, to waste yet another year would be an evasion of our collective responsibility. | Так что будем предельно откровенны: после стольких лет застоя и проволочек расточать еще один год было бы равноценно уклонению от своей коллективной ответственности. |
Furthermore, as part of the policy of seeking a military solution, Azerbaijan has been using delay tactics and, for the second time in two weeks, caused the postponement of the planned visit of the new Chairman of the CSCE Minsk Group to the region. | Кроме того, в рамках своей политики, направлённой на то, чтобы добиться военного решения, Азербайджан использует тактику проволочек и во второй раз за две недели вынудил перенести сроки запланированного визита в этот регион нового председателя Минской группы СБСЕ. |
In no instance should identifying needs hamper or delay prompt and effective assistance. | Ни при каких обстоятельствах выявление потребностей не должно препятствовать оперативной и эффективной помощи или задерживать ее оказание. |
Because of these late and delayed payments, the Organization has had to delay, in turn, its own payments to Member States. | Из-за этих несвоевременных и отсроченных платежей Организации, в свою очередь, приходится задерживать свои платежи государствам-членам. |
He would support that, but it should not delay the current process. | Он поддержал бы такую попытку, но она не должна задерживать текущий процесс. |
This is already leading to logistical difficulties and will delay the deployment of troops and police to the area. | Это уже создает трудности материально-технического характера и будет задерживать развертывание в этом районе военнослужащих и полицейских. |
I'm not asking you to lie, just to delay a bit. | Я не прошу врать, я прошу чуть задерживать информацию. |
A lack of resources does not allow States to delay taking the necessary measures to fulfil their obligations under the Covenant indefinitely. | Нехватка ресурсов не позволяет государствам на неограниченный срок откладывать принятие необходимых мер для выполнения своих обязательств по Пакту. |
We must not delay or fail in our joint venture to achieve the total integration of our continent. | Нам нельзя ни откладывать нашего совместного предприятия, нацеленного на достижение полной интеграции нашего континента, терпеть неудачу. |
On the other hand, it is not possible to ignore, delay consideration of or be unconcerned about the unbalanced security situation across the Middle East. | С другой стороны, невозможно игнорировать сложившуюся на Ближнем Востоке ситуацию отсутствия безопасности, откладывать ее рассмотрение или пренебрегать ею. |
The two options outlined above are presented on the grounds that the three secretariats clearly share such common functions that to deny or delay some increased alignment between them would be both inefficient and uneconomic. | Вышеизложенные два предложения представлены на том основании, что три секретариата, очевидно, имеют такие общие функции и что отказываться от того или иного частичного их объединения или откладывать такое объединение будет как неэффективным, так и неэкономичным. |
As long as we make no progress in that area, we cannot continue to delay the conclusion of a universal legally binding instrument without conditions on security guarantees for non-nuclear-weapon States. | И пока мы не добьемся прогресса в этой сфере, мы не можем и далее откладывать заключение универсального юридически обязывающего безусловного инструмента о гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
This describes an approach centred on disease management programmes to treat and delay the onset of complications and reduce emergency hospital admissions. | В ней представлено описание подхода, при использовании которого основное внимание уделяется программам ведения болезни с целью вылечить или отсрочить осложнения и сократить количество случаев экстренной госпитализации. |
The Group did not intend to delay the informal consultations on the issue or to prolong the debate. | Группа не стремится отсрочить неофициальные консультации по данному вопросу или затянуть обсуждение. |
Your honor, we are having trouble locating a witness, So we would ask the court to delay the start of trial until Monday. | Ваша честь, у нас проблема с поиском свидетеля, так что мы просим отсрочить начало суда до понедельника. |
If there is any attempt to delay the restoration of that cultural legacy or deliberately to ignore 30 years of General Assembly resolutions on this matter, we will be forced to take other measures to have that property restored to us. | Если же будут предприниматься какие-либо попытки отсрочить возвращение этого культурного наследия или же умышленно игнорировать принимаемые на протяжении 30 лет резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, то мы будем вынуждены принять иные меры для возвращения себе этой собственности. |
Okay, we could delay the transplant. | Мы можем отсрочить пересадку. |
Apologize for the delay, Your Honor. | Простите за опоздание, ваша честь. |
Sorry for the delay, Osiris abused me last night... | Извини за опоздание, Озирис перенапрягла меня ночью. |
is not possible in the case of plurilateral treaties because there the delay in taking a decision does place in suspense the status of the reserving State vis-à-vis all the States participating in the treaty. | «невозможен в случае плюрилатеральных договоров, поскольку в подобном случае опоздание государства с решением ставит под вопрос положение государства, которое сформулировало оговорку, по отношению ко всем государствам, участвующим в договоре». |
Delay is incorrect about a man who was expecting you. | Опоздание является некорректным относительно человека, который вас ожидал. |
He trusted that the delay had been due to circumstances and would not become a normal practice. | Делегат Украины выражает надежду на то, что это опоздание станет лишь случайным эпизодом и не войдет в постоянную практику. |
The indefinite delay of the implementation of this decision is by no means justified. | Бесконечное затягивание выполнения этого решения никоим образом не оправдано. |
Any apparent delay in the implementation of those programmes is due to a lack of financing, which has yet to be mobilized. | Любое заметное затягивание осуществления этих программ вызвано нехваткой финансовых средств, которые еще предстоит привлечь. |
The long delay in the entry into force of that important instrument has been regrettable and runs counter to our desire for a world free of all nuclear threats. | Длительное затягивание со вступлением в силу этого важного документа заслуживает сожаления и противоречит нашему стремлению построить мир, свободный от любой ядерной угрозы. |
Inadequate access to legal counsel, vagueness of charges, trials in absentia and an excessive delay in formulating indictments appear to be the main source of problems. | Как представляется, главными причинами возникновения проблем являются ограничение права на адвокатскую помощь, неконкретность обвинений, заочное осуждение и чрезмерное затягивание сроков составления обвинительных заключений. |
Those issues are interlinked. Progress must be made in parallel; delay or confrontation in one area will affect implementation in the other areas. | Все эти проблемы взаимосвязаны друг с другом и должны решаться параллельно, поскольку затягивание решения одной проблемы или спор вокруг одной из областей будет сказываться на эффективности реализации задач в других областях. |
In my view, such a delay would be a mistake. | На мой взгляд, такое промедление было бы ошибкой. |
Further long delay will court ridicule and unambiguously indicate lack of commitment to our objective. | Дальнейшее значительное промедление выставит нас на посмешище и недвусмысленно укажет на отсутствие у нас приверженности достижению своей цели. |
For instance, the delay in the delegation of powers to provinces to implement dedicated legislation or programmes is underlined as one of the main reasons for critical delays in implementation. | Например, промедление в делегировании провинциям полномочий по осуществлению специальных законов или программ указывается в качестве одной из главных причин серьезнейших задержек с осуществлением. |
Delay would raise tensions and play into the hands of extremists on all sides. | Промедление вызвало бы напряженность и сыграло бы на руку экстремистам от всех сторон. |
Ms. Dairiam said that, while she understood the reasons for the State party's tardiness in submitting its initial report, she was concerned that the delay in reporting implied that there had also been a delay in implementing the provisions of the Convention. | Г-жа Дайриам говорит, что, хотя она и понимает причины задержки с представлением первоначального доклада государства-участника, вызывает обеспокоенность то, что промедление с представлением докладов может означать и задержки с осуществлением положений Конвенции. |
It continues to delay efforts to implement United Nations resolutions and rejects all international obligations. | Он продолжает затягивать выполнение резолюций Совета Безопасности и отказывается от всех международных обязательств. |
It was pointless to delay recourse to arbitration, since it could effectively induce a State to comply with its obligation of reparation. | Нет смысла затягивать обращение к арбитражу, поскольку он действительно может побудить государство выполнить его обязательство о возмещении. |
We made a commitment to address these issues in the Conference on Disarmament, and we cannot continue to delay honouring that commitment. | Мы взяли на себя обязательство заняться решением этих вопросов на Конференции по разоружению, и мы не можем и далее затягивать выполнение этого обязательства. |
In a last night's speech president Fidel Castro is clearly said, that Cuba won't delay a military option, if president Khrushchev and Kennedy don't find compromise. | В своей вчерашней речи председатель Госсовета Кубы Фидель Кастро заявил, что Куба не будет затягивать с военными действиями, если Хрущёв и Кеннеди не найдут компромисс. |
As those consultations did not reach the desired or fruitful conclusion and since we did not wish to delay action on the draft resolution or in any way undermine the consensus support it has enjoyed, we have decided to hold this proposal in reserve for next year. | Поскольку эти консультации не привели к искомым или успешным результатам и поскольку мы не хотели затягивать принятия решения по данному проекту резолюции или каким-либо образом подрывать консенсусную поддержку, которой он пользуется, мы решили оставить это предложение до следующего года. |
Article 63 is especially useful in cases where it is doubtful whether the buyer's delay in performance constitutes a fundamental breach of contract. | Статья 63 пригодна особенно в тех случаях, когда возникают сомнения относительно того, является ли просрочка в исполнении покупателем его обязательств существенным нарушением договора. |
During the construction phase, performance failures might relate to two broad categories: delay in construction and defective construction. | На этапе строительства случаи невыполнения обязательств могут относится к двум широким категориям: просрочка в осуществлении строительных работ и дефекты в строительных работах. |
The State party has argued that the delay was due "to the complexities of the case" but has provided no information showing the nature of the alleged complexities. | Государство-участник утверждает, что просрочка была вызвана "сложными обстоятельствами дела", но не представило никакой информации, указывающей на такие сложности. |
The delay in the return of a translated text was in most cases a result of factors beyond the control of the contractor but which afforded the Department much needed flexibility to process urgent documentation; | Просрочка в возврате переведенного текста была во многих случаях результатом действия факторов вне контроля подрядчика, однако это предоставляло Департаменту возможности для столь необходимой ему маневренности при обработке срочной документации; |
In the case of delay if the claimant proves that damage has resulted therefrom the carrier shall pay compensation for such damage not exceeding the carriage charges. | В случае просрочки с доставкой и если полномочное по договору лицо докажет, что просрочка нанесла ущерб, транспортер обязан уплатить возмещение, которое не может превышать платы за перевозку. |
The Pentagon has been hammering us to fix the delay issue, but if we followed their rules, it would take us ten years before we got to market. | Пентагон нас долбил, чтобы мы уложились в сроки, но если бы мы следовали их правилам, то выход на рынок занял бы десять лет. |
In case there is a delay in delivery with reference to the desired date, a suitable penalty could be levied. | Если же происходит задержка с доставкой в указанные желательные сроки, то можно применить соответствующее наказание. |
The Special Rapporteur notes the delay in drafting, considering and adopting important pieces of legislation indispensable to a successful transition and the holding of free, transparent and democratic elections within the deadlines established by the Global and All-Inclusive Agreement. | Специальный докладчик отмечает задержку в разработке, рассмотрении и принятии важных законодательных текстов, необходимых для успешного осуществления переходного периода и проведения открытых и демократических свободных выборов в сроки, установленные Глобальным и всеобъемлющим соглашением. |
Rule 83.2 states that "the State party concerned shall be invited to inform the Committee within a reasonable delay of the action it takes with regard to the Committee's findings and in response to the Committee's comments or suggestions". | Правило 83.2 гласит, что "соответствующему государству-участнику предлагается информировать Комитет в разумные сроки о мерах, которые оно принимает в связи с результатами расследования, проведенного Комитетом, и в ответ на замечания и предложения Комитета"64. |
"Deploring the delay in the legislative process for the approval of the holding of a referendum to determine the political status of Puerto Rico, which has caused postponement of the referendum beyond the expected date,"1. | выражая сожаление в связи с задержкой начала законодательного процесса с целью одобрения проведения референдума для определения политического статуса Пуэрто-Рико, что делает невозможным проведение референдума в запланированные сроки, |
It also stressed that the delay in publishing the French version should be eliminated as soon as possible. | Кроме того, он подчеркнул, что необходимо как можно скорее наверстать отставание и с его выпуском на французском языке. |
As the operation is annual, the process must be very carefully prepared, since any delay can be problematic for the following stages. | Поскольку эта перепись будет проводиться ежегодно, ее необходимо тщательно подготовить, иначе любое отставание может создать проблемы для последующих этапов. |
In 1998, in view of the significant delay in meeting the agreed taxation target, the Follow-up Commission rescheduled that target to 2002. | В 1998 году, учитывая значительное отставание с достижением установленного показателя налогообложения, Комиссия по наблюдению перенесла срок его достижения на 2002 год. |
Unfortunately, a significant delay has been noted with respect to the Goals and targets related to universal primary education, the reduction in child and maternal mortality, and the reduction of greenhouse gas emissions. | К сожалению, значительное отставание наблюдается в вопросах, связанных с обеспечением всеобщего начального образования, сокращения детской и материнской смертности и уменьшения выбросов парниковых газов в атмосферу. |
As a result, the machines were not ready for the 2004 winter sowing season - their arrival was planned for September - and the last ones arrived in February 2005, which caused a considerable delay in agricultural production. | В результате этого оборудование не было изготовлено к кампании по сбору урожая 2004 года, и его последняя партия была доставлена в феврале 2005 года, что вызвало существенное отставание в производстве сельскохозяйственной продукции. |
The delay in the production of meeting records was another problem. | Еще одной проблемой является запаздывание с выпуском отчетов о заседаниях. |
Either IIR or FIR filters may be used, but FIR have the advantage that transients are suppressed if the fractional delay is changed over time. | Могут быть использованы БИХ- или КИХ-фильтры, однако КИХ-фильтр обладает тем преимуществом, что импульсные помехи подавляются, если дробное запаздывание изменяется с течением времени. |
Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. | С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке. |
All filters have attributes such as smoothing degree of an input signal and delay degree of the smoothed signal in relation to an input signal. | Все фильтры обладают такими атрибутами, как сглаживание входного сигнала и запаздывание сглаженного сигнала по отношению к исходному сигналу. |
There was a concern at the sheer volume of new coal-fired power plant construction and the apparent delay before IGCC with CO2 capture and storage could be used to deal with the almost exponential rise in CO2 emissions. | Беспокоят абсолютные объемы нового строительства электростанций на угле и явное запаздывание возможности использования ВЦГ с улавливанием и хранением СО2 для решения проблемы почти экспоненционального роста объема выбросов СО2. |
I cannot delay any longer, Captain. | Я не могу больше задерживаться, капитан. |
Lady Arwen... we cannot delay. | Леди Арвен нельзя задерживаться. |
Saint Vincent and the Grenadines believes there is no need to unduly delay ourselves orchestrating the dance of procedural angels on the head of a pin. | Сент-Винсент и Гренадины считают, что не следует неоправданно задерживаться, углубляясь в процедурные аспекты надуманных проблем. |
She therefore emphasized that publication of the Commission's report should not be delayed by virtue of the split session, since any such delay would hinder the debate and hence the Commission's contribution to the codification and progressive development of international law. | В этой связи оратор подчеркивает, что из-за разбивки сессии публикация доклада Комиссии задерживаться не должна, поскольку любая такая задержка затруднит прения, а значит, и внесение Комиссии своего вклада в кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
He may be taken to the border in this way either immediately or after a delay | В последнем случае иностранец может задерживаться в этих целях в течение срока, строго необходимого для применения данной меры. |
The Imperial Japanese Navy preferred to delay the Allied advance for as long as possible by maintaining a distant line of defence. | Японский флот предпочел оттягивать сухопутное сражение с союзникам как можно дольше, поддерживая дальнюю линию обороны. |
We can no longer delay a decision. | Мы не можем больше оттягивать решение. |
Such a single State could delay entry into force because of circumstances completely foreign to the subject-matter of the treaty. | Такое одно-единственное государство могло бы оттягивать вступление в силу по причине обстоятельств, совершенно чуждых предмету договора. |
But if I delay, won't he think I'm only after him for his position? | Но если я буду оттягивать, он не подумает, что мне от него нужно только его положение? |
But for the time being, let us begin our work: we will be able to examine and resolve these and other issues in the course of our negotiations, but let us not delay these negotiations any further. | Ну а пока давайте начнем работу: эти и другие вопросы мы будем в состоянии изучить и разрешить в ходе своих переговоров, но давайте не будем еще больше оттягивать эти переговоры. |
Those reforms must now be relaunched in order to strengthen the central State and to delay no further the modernization of Bosnia and Herzegovina. | Теперь эти реформы необходимо запускать заново, для того чтобы укрепить центральную государственную власть и более не отсрочивать модернизацию Боснии и Герцеговины. |
If we are to deliver on the promise of prevention, we cannot fail to monitor, undermine or delay our response. | Если мы хотим добиться обещанного предупреждения, мы должны осуществлять постоянный мониторинг и мы не можем допускать подрыва наших действий по реагированию или отсрочивать их. |
However, the time for the establishment of an international criminal court was at hand, and the ad hoc committee mechanism should not delay that objective or usurp the functions of plenipotentiaries. | Однако время учреждения международного уголовного суда уже подошло, и механизм Специального комитета не должен отсрочивать достижения этой цели или присваивать себе функции полномочных представителей. |
He was not suggesting that it would be wise to delay reforms, but simply pointing out that a market economy was a complex system of institutional frameworks, traditions and norms that had usually evolved over time. | Выступающий не предлагает отсрочивать реформы, но хотел бы указать, что рыночная экономика представляет собой сложную систему институциональных механизмов, традиций и норм, формирование которых, как правило, происходило не протяжении длительного исторического периода. |
Goal 1: eradicate poverty: ensuring access to family planning allows women and girls to delay and plan pregnancies and instead acquire skills to improve economic prospects for themselves and their families. | Цель 1: искоренение нищеты: обеспечение доступа к услугам в области планирования семьи позволяет женщинам и девушкам отсрочивать и планировать беременность и вместо этого приобретать профессиональные навыки, необходимые для расширения экономических перспектив для себя и своих семей. |
Judges themselves can accept bribes to delay or accelerate cases or accept or deny appeals; they can actively seek to influence other judges or simply decide a case in a way that is not in accordance with established legislation and rules. | Сами судьи могут брать взятки за ускорение или замедление процесса рассмотрения дел либо за принятие или отклонение апелляций, а также активно стремиться повлиять на решения, принимаемые другими судьями, или же просто выносить решения, не соответствующие действующему законодательству и правилам. |
(b) Failure to appoint or redeploy audit resources as requested may result in high risks going undetected, which could result in mismanagement and delay the implementation of the mission's mandate; | Ь) если испрашиваемые меры по выделению или переводу должностей ревизоров не будут приняты, то это может привести к тому, что серьезные риски не будут выявлены, что, в свою очередь, может вылиться в неэффективное управление и замедление хода выполнения мандата миссии; |
Exceptions should be limited, as should any slowdown in implementing the phases and any requests to delay them. | Изъятия следует ограничить, а также любое замедление в осуществлении этапов, равно как и любые просьбы относительно их продления. |
You can specify the number of RCPT commands allowed before tarpitting begins and the number of seconds to delay the connection each time a subsequent command is received from that host during the connection. | Вы можете указать количество команд RCPT, после которого начнётся замедление и количество секунд задержки после получения каждой следующей команды с этого хоста. |
Switzerland fully supported the process towards enhanced cooperation and believed that weakening or halting the Forum process would delay enhanced cooperation and would thus be a step in the wrong direction. | Швейцария всецело поддерживает процесс, направленный на активизацию сотрудничества, и считает, что замедление или приостановление процесса, инициированного Форумом, приведет к задержкам в работе по активизации сотрудничества и тем самым явится шагом в неверном направлении. |
On the other hand, where the Security Council has engaged regional or subregional bodies, too often the result has simply been to delay effective Council action. | С другой стороны, в ситуациях, когда Совет Безопасности привлекает региональные или субрегиональные органы, очень часто результатом оказывается просто откладывание эффективных действий Совета. |
It would be a mistake of historic proportions to delay it. | Откладывание решения этой задачи может стать ошибкой исторического масштаба. |
Every day of delay means that more women will needlessly die; it is that simple. | Откладывание внедрения этих программ, значит что каждый день больше женщин напрасно умрет; это - это очень просто. |
This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. | Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника. |
Another finding in the study indicates that in spite of the establishment of legislative mechanisms, such as the Emergency Act concerning Unsentenced Prisoners, the delay in the administration of justice constitutes one of the main causes of the crisis in the penitentiary system. | Еще один результат проведенного исследования состоит в том, что, несмотря на создание законодательных механизмов, например, Закона о чрезвычайном положении заключенных, содержащихся без приговора, откладывание судебных заседаний представляет собой одну из главных причин кризиса пенитенциарной системы. |
We simply cannot delay a decision on this matter any further. | И мы уже просто не можем тянуть с решением этого вопроса. |
We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. | Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены. |
Taking into consideration the large number of lives lost and the immense destruction caused by these weapons, the international community should not delay taking steps to minimize the devastating effects of these weapons. | Учитывая, что в результате применения этого оружия гибнет большое число людей и причиняются огромные разрушения, международное сообщество не должно тянуть с принятием шагов, направленных на сведение к минимуму разрушительных последствий этого оружия. |
How much longer will the Council delay in examining whether we are seeing the first case of the responsibility to protect, as stipulated in the 2005 World Summit Outcome? | До каких пор Совет будет тянуть с рассмотрением вопроса о том, имеем ли мы дело с первым случаем ответственности за защиту, как записано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года? |