| A delay in the preparation of the shelters obliged some URNG personnel to remain at a former verification centre for almost two weeks. | Задержка в создании приютов вынудила некоторых членов НРЕГ находиться в бывших центрах проверки почти две недели. |
| In fact, the delay has benefited the international community in at least three ways. | На самом деле эта задержка пошла на пользу международному сообществу, по крайней мере, по трех соображениям. |
| Another short delay resulted from disclosure of a large volume of materials seized by the authorities of Serbia from the premises of a former VJ General. | Еще одна непродолжительная задержка возникла в результате раскрытия значительного объема материалов, изъятых властями Сербии из помещений одного бывшего генерала Югославской армии. |
| The delay in the negotiations had posed a systemic problem for those agreements; however, to negotiate specific domestic regulation provisions for every agreement could result in a corresponding spaghetti bowl of provisions in regional trade agreements. | Задержка в проведении переговоров создала системную проблему для этих соглашений; однако согласование в основе переговоров конкретных положений о внутреннем регулировании для каждого соглашения может привести к нагромождению великого множества таких положений в региональных торговых соглашениях. |
| UNCC explained that this delay was due to the request made by some delegations at the December 2004 meeting, and by the Board of Auditors, to have the report translated into the official languages of the United Nations. | Согласно объяснению, данному ККООН, эта задержка была вызвана тем, что некоторые делегации на сессии в декабре 2004 года и Комиссия ревизоров выразили просьбу перевести этот доклад на официальные языки Организации Объединенных Наций. |
| It follows that a delay cannot be justified on any grounds, including political, social, cultural, religious, economic, resource or other considerations or constraints within the State. | Из этого следует, что никакая отсрочка не может быть оправдана какими бы то ни было причинами, в том числе политическими, социальными, культурными, религиозными и экономическими, а также нехваткой ресурсов или иными факторами или сдерживающими обстоятельствами на уровне государства. |
| If necessary, new dates must be agreed upon by all concerned parties, but a delay in the elections must be considered only as a last resort, in order to guarantee free and fair elections. | В случае необходимости новые сроки должны быть согласованы всеми заинтересованными сторонами, но отсрочка выборов должна рассматриваться, как самое крайне средство, направленное на то, чтобы гарантировать свободные и справедливые выборы. |
| However, where delay was caused by a prisoner exercising his legitimate right to appeal, the fault was to be attributed to the appellate system that permitted such delay and not to the prisoner who took advantage of it. | Вместе с тем в случаях, когда отсрочка обусловлена осуществлением заключенным своего законного права на апелляцию, вину следует возлагать на апелляционную систему, допустившую такую отсрочку, а не на заключенного, который ею воспользовался. |
| The reviewing authority must have the power to delay the award of a contract pending resolution of the challenge, except where delay would not be in the public interest. | Надзорная инстанция должна обладать полномочиями по назначению отсрочки в предоставлении контракта, пока не будет урегулирована поступившая претензия, кроме тех случаев, когда такая отсрочка будет противоречить государственным интересам. |
| All we're asking for is a delay until we can sort all this out. | Все, что мы просим - это отсрочка, пока мы со всем не разберемся. |
| In subsequent discussion, many of the members who spoke expressed support for the proposal to delay further consideration of the chemical. | В ходе дальнейших обсуждений многие выступившие члены Комитета выражали поддержку предложения отложить дальнейшее рассмотрение этого химического вещества. |
| Yes, she wants to delay the engagement. | Да, она хочет отложить помолвку. |
| Captain Andor requesting a delay on squadron support. | Капитан Андор просит отложить атаку эскадрильи. |
| A decision was recently taken to delay printing until the embargo on exports is lifted. | Недавно было принято решение отложить печатание бланка сертификата до снятия эмбарго на экспорт. |
| The decision of the United Nations Special Envoy, Martti Ahtisaari, to delay the presentation of his proposals for a status settlement to Belgrade and Pristina until after the Serbian Parliamentary elections on 21 January 2007 was the main event of November. | Главным событием ноября стало принятие Специальным посланником Генерального секретаря Мартти Ахтисаари решения отложить представление Белграду и Приштине своих предложений по урегулированию вопроса о статусе до завершения парламентских выборов в Сербии, назначенных на 21 января 2007 года. |
| They are putting forward different excuses to delay and hinder the process of dispensing justice to the victims. | Они выдвигают различные предлоги с целью задержать и сорвать процесс отправления правосудия в интересах жертв. |
| Again, the use of derogations may seriously delay the availability of important indicators. | Использование оговорок, опять же, может серьезно задержать процесс представления важных показателей. |
| For example, the delayed decision to house the temporary Security Council Chamber in the main complex could delay the completion of the capital master plan until 2014. | Например, отсроченное решение о размещении временного зала Совета Безопасности в главном комплексе может задержать завершение генерального плана капитального ремонта до 2014 года. |
| The entering of reservations had stemmed from the Government's interest in implementing the Convention faithfully, but the reservations were not meant to delay or hamper the advancement of women. | Эти оговорки были обусловлены заинтересованностью правительства в неукоснительном выполнении Конвенции и ни в коем случае не были направлены на то, чтобы замедлить или задержать процесс улучшения положения женщин. |
| Yet statements by previous speakers seemed to suggest that there were still differences of opinion regarding the substance, which might delay, or even altogether prevent, accession to the Convention by a number of countries. | Однако содержание предыдущих выступлений позволяет сделать вывод о том, что существенные противоречия все еще не преодолены, что может задержать присоединение к конвенции ряда стран и даже воспрепятствовать ему. |
| Let us, therefore, embrace this historic opportunity and not delay. | Так давайте же без проволочек воспользуемся это исторической возможностью. |
| It is in favour of accelerating reconstruction assistance in order to guarantee a successful transition and avoid any delay in the timetable leading to independence. | Мы выступаем за ускорение усилий в области восстановления, с тем чтобы добиться успешного перехода к независимости и избежать проволочек в осуществлении графика. |
| After arduous discussions and considerable delay due to procedural manoeuvring and sometimes contradictory feedback from the Syrian authorities, a location was determined for the questioning of five Syrian officials. | После напряженных обсуждений и значительных проволочек, порожденных процедурными уловками и порой противоречивыми ответами сирийских властей, было определено место для проведения опроса пяти сирийских должностных лиц. |
| The absence of standing JABs and JDCs in the field and the excessive reliance on the Office of Human Resources Management at Headquarters in New York are major causes of delay in the justice system. | Главными причинами проволочек в системе правосудия являются отсутствие постоянно действующих ОАС и ОДК на местах и чрезмерное упование на Управление людских ресурсов в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
| According to the author, these other lawyers continued the pattern of "professional delay, procrastination and neglect" that had been adopted by Harper Grey Easton. | Согласно автору, эти другие адвокаты действовали по такой же схеме "профессиональных задержек, проволочек и халатности", что и "Харпер Грей Истон". |
| This is already leading to logistical difficulties and will delay the deployment of troops and police to the area. | Это уже создает трудности материально-технического характера и будет задерживать развертывание в этом районе военнослужащих и полицейских. |
| Why, then, delay the adoption of improvements in the humanitarian programme? | Зачем же тогда задерживать принятие предложений, направленных на улучшение гуманитарной программы? |
| I'm not asking you to lie, just to delay a bit. | Я не прошу врать, я прошу чуть задерживать информацию. |
| (a) Unwarranted delay in the transfer of inmates to their destination (art. 121, para. 3); | а) пункт З статьи 121: задерживать без уважительной причины отправку заключенных по назначению; |
| In that connection, his delegation regretted that the Statute contained a transitional provision enabling States parties to significantly delay the exercise of the Court's jurisdiction after the Statute entered into force. | В этой связи делегация Хорватии выражает сожаление по поводу того, что в Статуте содержится положение временного характера, позволяющее государствам-участникам задерживать осуществление Судом своей юрисдикции после вступления Статута в силу. |
| We simply cannot afford to ignore or delay these development issues. | Мы просто не можем позволить себе игнорировать данные вопросы в области развития или откладывать их решение. |
| I see no reason to delay any further. | Я не вижу причин более откладывать. |
| There is no reason to delay implementing measures which, say, would bring greater transparency to the Council's working methods, just because general agreement on Council expansion has eluded us thus far. | Нет никаких оснований откладывать осуществление мер, которые, скажем, придадут большую транспарентность методам работы Совета лишь потому, что общее согласие по вопросу расширения членского Совета пока не достигнуто. |
| I express regret to our colleagues in this Committee that we need to delay this meeting because of dealing with these kinds of issues first, but I think we need to work out the rules of the game before we play the game. | Я выражаю коллегам по Комитету сожаление в связи с тем, что нам приходится откладывать это заседание, чтобы сначала рассмотреть подобные вопросы, но, думаю, что прежде чем приступить к работе, необходимо выработать правила игры. |
| Some delegations also expressed the view that, with the ruling it is was no longer possible for Customs authorities to delay the recovery process and that, if payment is was not forthcoming, this will would lead to a processaction against the national guaranteeing association. | Некоторые делегации также выразили мнение о том, что после вынесения этого решения таможенные органы не имеют возможности откладывать процесс возмещения и что непоступление оплаты повлечет за собой предъявление иска национальному гарантийному объединению. |
| I hope this is not in anyway designed to delay the testimony of Eduardo Ruiz. | Надеюсь, что это не попытка отсрочить дачу показаний Эдуардо Руисом. |
| Obligations in respect of financial contracts and transfers of property in respect thereof should not be voidable under the insolvency law [except in the case of transfers intended to delay, hinder or defraud creditors]. | Обязательства в отношении финансовых контрактов и передача имущества в связи с такими контрактами не должны быть оспоримыми согласно законодательству о несостоятельности [за исключением случая передачи, предназначенной для того, чтобы отсрочить действия кредиторов, воспрепятствовать их действиям или обмануть их]. |
| That resulted in a lack of progress on key items in cluster I. On many items there were arguments that threatened to hinder and delay the already lengthy and repetitive debate. | Это привело к отсутствию прогресса по ключевым вопросам группы I. По многим пунктам приводились аргументы, которые грозили затруднить и отсрочить и без того затянувшиеся и характеризующиеся повторами обсуждения. |
| While the Force continues with dedication to perform humanitarian and confidence-building tasks, the lack of progress on the fundamental political questions has created a situation in which it can do little but to delay rather than prevent a renewed outbreak of hostilities. | Несмотря на то, что Силы продолжают самоотверженно выполнять гуманитарные задачи и задачи укрепления доверия, отсутствие прогресса в решении основополагающих политических вопросов привело к возникновению ситуации, в которой они могут лишь отсрочить, но не предотвратить, новую вспышку боевых действий. |
| In most developing countries, particularly those in sub-Saharan Africa, the drug therapy that can delay the onset of the life-threatening symptoms of AIDS is still largely inaccessible. | В большинстве развивающихся стран, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары, доступ к лекарственной терапии, которая может отсрочить появление угрожающих жизни симптомов СПИДа, по-прежнему чрезвычайно ограничен. |
| Sorry for the delay, Osiris abused me last night... | Извини за опоздание, Озирис перенапрягла меня ночью. |
| Her delegation would be grateful if the Committee could indicate how the Government could make amends for that delay. | Ее делегация будет благодарна Комитету, если он сможет указать, какие меры могло бы принять правительство, чтобы восполнить такое опоздание. |
| The flock seagull is experiencing a delay and will be 15 minutes late. | Стая чаек задерживается, опоздание на пятнадцать минут. |
| Mr. AVTONOMOV (Rapporteur for Oman) applauded the submission by the State party of its first report, which gave the Committee the opportunity to enter into a dialogue with it, despite the delay. | Г-н АВТОНОМОВ (Докладчик по Оману) приветствует представление государством-участником своего первоначального доклада, которое, несмотря на опоздание, дает Комитету возможность завязать с ним диалог. |
| Exceptions are the cases when a delay in the application of physical force, special means or firearms could generate danger for citizens' and policemens' lives and health or could lead to other serious consequences | Исключение составляют случаи, когда опоздание с применением физической силы, специальных средств или огнестрельного оружия может быть опасным для жизни и здоровья граждан и сотрудников полиции или иметь иные серьезные последствия; |
| The National gets a penalty for the delay of the game. | Судья наказывает сборную за затягивание игры. |
| Any apparent delay in the implementation of those programmes is due to a lack of financing, which has yet to be mobilized. | Любое заметное затягивание осуществления этих программ вызвано нехваткой финансовых средств, которые еще предстоит привлечь. |
| The delay, unwillingness and slowness in putting into effect even the most easily implemented recommendations on substantive issues in Equatorial Guinea is plain to see. | Очевидно затягивание или нежелание осуществлять на практике рекомендации по существенным вопросам, изложенные Экваториальной Гвинеей, даже если их осуществление вызывает наименьшие трудности. |
| The delay in the finalization of the 2004-2005 financial statements and consequently the audit process for that biennium, as explained elsewhere in the present report, had an impact on the rate of implementation of some of the recommendations. | Задержка с подготовкой окончательного варианта финансовых ведомостей за 2004 - 2005 годы и вызванное ею затягивание проведения ревизии за указанный двухгодичный период, как это объясняется в других частях настоящего доклада, повлияли на степень выполнения некоторых из рекомендаций. |
| In assessing whether the period of delay is reasonable, the author submits that it is relevant to consider the effect of the delay on the fairness of the trial. | В связи с оценкой разумности срока, прошедшего до начала судебного разбирательства, автор указывает на целесообразность рассмотрения того, как затягивание рассмотрения дела влияет на справедливость судебного разбирательства. |
| It notes that continued delay may have an adverse effect on international participation in the Liberian peace process. | Он отмечает, что дальнейшее промедление может негативно сказаться на участии международного сообщества в либерийском мирном процессе. |
| It is also possible that Sri Lanka and Pakistan will experience a slight delay in the second half of 2011 for the same reason. | Возможно также, что небольшое промедление по тем же причинам будет у Шри-Ланки и Пакистана во втором полугодии 2011 года. |
| The State party recalls the Committee's jurisprudence according to which the Optional Protocol does not set forth any fixed time limits and that a mere delay in submitting a communication in itself does not constitute an abuse of the right of its submission. | Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой считается, что в Факультативном протоколе не предусмотрено никаких предельных сроков для представления сообщений и что простое промедление с представлением сообщения само по себе не является злоупотреблением правом на представление сообщений. |
| The delay in the entry into force of START II and its Protocol and the recent failure of the United States Senate to ratify the Comprehensive Test-Ban Treaty were equally regrettable. | Также достойны сожаления промедление с вступлением в силу Договора СНВ-2 и его Протокола, а также недавний отказ сената Соединенных Штатов ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Delay in reaching a settlement would only increase the suffering of internally displaced persons and others affected by the conflict. It would also encourage the armed movements to continue violating the ceasefire and exacerbate their fragmentation. | Ведь всякое промедление в этом деле не только усугубляет страдания перемещенных лиц и затронутых конфликтом людей, но и толкает вооруженные движения на продолжение своих систематических нарушений прекращения огня и своих посягательств на права человека, равно как и на продолжение междоусобиц. |
| If we are serious about nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, we cannot delay further the negotiations on this treaty. | Если мы всерьез настроены на ядерное разоружение и ядерное нераспространение, то мы не можем еще больше затягивать переговоры по этому договору. |
| We therefore believe that we should not delay our efforts to make the Security Council more representative, and its procedures more transparent. | Поэтому мы считаем, что нам не следует затягивать наши усилия по расширению представительства Совета Безопасности и обеспечению гласности его работы. |
| It is also important that all parties to the conflict exercise restraint and display a firm commitment to the overall objective of peace so as not to aggravate the situation and delay the implementation of the peace agreements. | Важно также, чтобы все конфликтующие стороны проявляли выдержку и твердую приверженность всеобщей цели мира, с тем чтобы не обострять ситуацию и не затягивать выполнение мирных соглашений. |
| The State party submits that the author's request without evidence or clear understanding of what if any investigation will be undertaken is an attempt to delay consideration of the author's communication indefinitely. | Государство-участник утверждает, что просьба автора без представления доказательств или ясного понимания того, каким будет расследование, если оно вообще будет проведено, представляет собой попытку бесконечно затягивать рассмотрение сообщения автора. |
| The Council can no longer delay, because the longer the delay, the less likely it is that full-scale war can be averted. | Совет не может и дальше затягивать этот процесс, ибо, чем дольше он затягивается, тем меньше шансов на то, что удастся избежать полномасштабной войны. |
| Compensation is being provided only when a loss exist because of delay. | Возмещение предусматривается только в том случае, если причиной утраты явилась просрочка. |
| The considerable delay in submitting the report is noted, and that it contains information which has not been updated. | З. Отмечается значительная просрочка в представлении доклада, а также то, что в нем содержится информация, которая не была обновлена. |
| Generally, a mere delay of a few days in the delivery of the goods will not be considered a fundamental breach. | В целом простая просрочка в поставке товара, которая составляет несколько дней, не рассматривается как существенное нарушение договора. |
| The Committee is aware that the accumulated delay in the submission of these reports may be largely due to inadequacies in the administrative services available to the State party for the discharge of its obligation to submit reports. | Комитет понимает, что образовавшаяся просрочка с представлением этих докладов, возможно, во многом обусловлена недостаточностью административных ресурсов, имеющихся у государств-участников для осуществления своей обязанности по представлению докладов. |
| The court disagreed, holding that the delay of the carrier ultimately caused to the higher reprocessing costs, and that on these facts the carrier's performance was the seller's responsibility. | Суд не согласился с этим доводом и постановил, что просрочка со стороны перевозчика в конечном счете стала причиной более высоких затрат на переработку и что при данных обстоятельствах исполнение со стороны перевозчика лежит на ответственности продавца. |
| This challenge has the potential to delay the judgement completion dates set out in this report. | Это может повлечь за собой задержки в подготовке решений в сроки, указанные в настоящем докладе. |
| With the aim of avoiding unwarranted delay in the hearing, the law sets time limits to be adhered to by the investigator and the court. | В целях предотвращения неоправданной задержки судебного разбирательства законодатель предусмотрел сроки, которыми должны руководствоваться следователь и суд. |
| In the meantime however, these operational dates were overtaken by the delay in preparing the technical evaluation report, which was finalized on 22 March 2001. | Однако эти сроки начала операций были сорваны из-за задержки с подготовкой доклада о технической оценке, который был завершен 22 марта 2001 года. |
| Consequently, irrespective of whether or not the party concerned has protested about the delay, the State has a responsibility to render justice within a reasonable time. | Поэтому независимо от того, был ли факт задержки судебного разбирательства опротестован его стороной, государство несет ответственность за обеспечение судебного разбирательства в разумные сроки. |
| For those establishments that do not abide by or delay in implementing it, the ministry strongly obliges for enforcement without any fail. | Для тех организаций, которые не соблюдают требования или сроки исполнения, министерство применяет строгие меры для обеспечения неукоснительного выполнения постановления. |
| He hoped that the measures undertaken within the Secretariat would help stem the delay in issuing the Repertory and the Repertoire. | Оратор выражает надежду, что предпринимаемые Секретариатом усилия помогут сократить отставание с выпуском этих справочников. |
| The CHAIRPERSON said that members favoured an arrangement requiring States parties to make up any delay in the submission of reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Комитета выступают за решение, которое позволило бы государствам ликвидировать отставание в представлении докладов. |
| Despite these unforeseen obstacles, which have caused a delay of approximately two months, the Commission remains optimistic that components essential for occupancy of the additional office facilities will be completed by December 2013. | Несмотря на эти непредвиденные трудности, обусловившие примерно двухмесячное отставание от графика, Комиссия по-прежнему рассчитывает на то, что компоненты, имеющие существенно важное значение для начала эксплуатации дополнительных служебных помещений, будут завершены к декабрю 2013 года. |
| Such a backlog would cause delay in the disposition of cases, which was one of the major drawbacks of the former system of administration of justice. | Такое отставание привело бы к задержкам в разборе дел, которые были одним из крупных недостатков бывшей системы отправления правосудия. |
| However, in view of the acceleration in the amount of expenditure recorded in recent months, he was sure that the delay would be made up during the next biennium. | Однако, учитывая ускорение в осуществлении расходов, наблюдаемое в последние два месяца, г-н Сивили надеется, что отставание от графика будет ликвидировано в течение следующего двухлетнего периода. |
| Either IIR or FIR filters may be used, but FIR have the advantage that transients are suppressed if the fractional delay is changed over time. | Могут быть использованы БИХ- или КИХ-фильтры, однако КИХ-фильтр обладает тем преимуществом, что импульсные помехи подавляются, если дробное запаздывание изменяется с течением времени. |
| The required phase delay D for a given fundamental frequency F0 is therefore calculated according to D = Fs/F0 where Fs is the sampling frequency. | Требуемое запаздывание по фазе D для данного основного тона F0 вычисляется по формуле D = Fs/F0, где Fs - частота семплирования. |
| Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. | С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке. |
| All filters have attributes such as smoothing degree of an input signal and delay degree of the smoothed signal in relation to an input signal. | Все фильтры обладают такими атрибутами, как сглаживание входного сигнала и запаздывание сглаженного сигнала по отношению к исходному сигналу. |
| There was a concern at the sheer volume of new coal-fired power plant construction and the apparent delay before IGCC with CO2 capture and storage could be used to deal with the almost exponential rise in CO2 emissions. | Беспокоят абсолютные объемы нового строительства электростанций на угле и явное запаздывание возможности использования ВЦГ с улавливанием и хранением СО2 для решения проблемы почти экспоненционального роста объема выбросов СО2. |
| I cannot delay any longer, Captain. | Я не могу больше задерживаться, капитан. |
| There was no reason for the United Nations to delay its response to the tragedies of entire populations and the most blatant violations of fundamental humanitarian principles. | Организация Объединенных Наций не имеет никаких оснований для того, чтобы задерживаться с принятием ответных мер в связи с трагедиями целых народов и самыми грубыми нарушениями основополагающих гуманитарных принципов. |
| Lady Arwen... we cannot delay. | Леди Арвен нельзя задерживаться. |
| Saint Vincent and the Grenadines believes there is no need to unduly delay ourselves orchestrating the dance of procedural angels on the head of a pin. | Сент-Винсент и Гренадины считают, что не следует неоправданно задерживаться, углубляясь в процедурные аспекты надуманных проблем. |
| I will hold no delay in marching south. | Я не желаю задерживаться по пути на юг. |
| The Imperial Japanese Navy preferred to delay the Allied advance for as long as possible by maintaining a distant line of defence. | Японский флот предпочел оттягивать сухопутное сражение с союзникам как можно дольше, поддерживая дальнюю линию обороны. |
| I shouldn't delay it, anyway the game will be decided in an hour or two. | Не надо оттягивать, все равно партия будет решена за час. |
| Moreover, subsidies may also delay necessary adjustments in consumer behaviour and demand structure. | Кроме того, субсидии могут также оттягивать необходимую адаптацию в поведении потребителей и структуре спроса. |
| But if I delay, won't he think I'm only after him for his position? | Но если я буду оттягивать, он не подумает, что мне от него нужно только его положение? |
| But for the time being, let us begin our work: we will be able to examine and resolve these and other issues in the course of our negotiations, but let us not delay these negotiations any further. | Ну а пока давайте начнем работу: эти и другие вопросы мы будем в состоянии изучить и разрешить в ходе своих переговоров, но давайте не будем еще больше оттягивать эти переговоры. |
| If we are to deliver on the promise of prevention, we cannot fail to monitor, undermine or delay our response. | Если мы хотим добиться обещанного предупреждения, мы должны осуществлять постоянный мониторинг и мы не можем допускать подрыва наших действий по реагированию или отсрочивать их. |
| However, the time for the establishment of an international criminal court was at hand, and the ad hoc committee mechanism should not delay that objective or usurp the functions of plenipotentiaries. | Однако время учреждения международного уголовного суда уже подошло, и механизм Специального комитета не должен отсрочивать достижения этой цели или присваивать себе функции полномочных представителей. |
| He was not suggesting that it would be wise to delay reforms, but simply pointing out that a market economy was a complex system of institutional frameworks, traditions and norms that had usually evolved over time. | Выступающий не предлагает отсрочивать реформы, но хотел бы указать, что рыночная экономика представляет собой сложную систему институциональных механизмов, традиций и норм, формирование которых, как правило, происходило не протяжении длительного исторического периода. |
| The Singapore judiciary has strict time schedules, which do not allow for undue and unwarranted delay in the resolution of cases which have been initiated. | Судебные органы Сингапура работают на основе жесткого графика, что не позволяет им неоправданно отсрочивать вынесение решений по возбужденным делам. |
| To delay the prospect of a peaceful, prosperous and democratic Myanmar is to deny it to those who deserve it the most: the people of Myanmar. | Тем не менее, мир внимательно следит за тем, как эта ответственность будет выполнена в интересах всего народа Мьянмы. Отсрочивать возможность создания мирной, процветающей и демократической Мьянмы - значит отказывать в этом тем, кто этого больше всего заслуживает: народу Мьянмы. |
| Aging processes and their physiology Cellular therapy is delay of ageing by means of stem cells. | ПРОЦЕССЫ СТАРЕНИЯ И ИХ ФИЗИОЛОГИЯ Клеточная терапия - это замедление старения с помощью биопрепаратов стволовых клеток. |
| Law firms and attorneys play an important role, but also in a negative sense in trying to delay and undermine the efficiency of enforcement. | Важное место отводится юридическим фирмам и адвокатам, но они также могут играть негативную роль, когда их деятельность направлена на замедление и снижение эффективности работы правоприменительной системы. |
| The slowing growth will delay the recovery in employment. | Замедление темпов роста приведет к задержке восстановления уровня занятости. |
| Exceptions should be limited, as should any slowdown in implementing the phases and any requests to delay them. | Изъятия следует ограничить, а также любое замедление в осуществлении этапов, равно как и любые просьбы относительно их продления. |
| The consequence will almost surely be a slower recovery and an even longer delay before unemployment falls to acceptable levels. | Последствием этого, практически без сомнения, может стать замедление процесса восстановления и еще большая задержка в процессе возврата уровня безработицы к приемлемому значению. |
| Since there are no civil structures in Kosovo, the delay of reforms could lead to the establishment of undemocratic institutions. | Поскольку в Косово нет государственных структур, откладывание реформ могло бы привести к появлению недемократических институтов. |
| On the other hand, where the Security Council has engaged regional or subregional bodies, too often the result has simply been to delay effective Council action. | С другой стороны, в ситуациях, когда Совет Безопасности привлекает региональные или субрегиональные органы, очень часто результатом оказывается просто откладывание эффективных действий Совета. |
| It would be a mistake of historic proportions to delay it. | Откладывание решения этой задачи может стать ошибкой исторического масштаба. |
| Every day of delay means that more women will needlessly die; it is that simple. | Откладывание внедрения этих программ, значит что каждый день больше женщин напрасно умрет; это - это очень просто. |
| This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. | Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника. |
| We simply cannot delay a decision on this matter any further. | И мы уже просто не можем тянуть с решением этого вопроса. |
| We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. | Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены. |
| Taking into consideration the large number of lives lost and the immense destruction caused by these weapons, the international community should not delay taking steps to minimize the devastating effects of these weapons. | Учитывая, что в результате применения этого оружия гибнет большое число людей и причиняются огромные разрушения, международное сообщество не должно тянуть с принятием шагов, направленных на сведение к минимуму разрушительных последствий этого оружия. |
| How much longer will the Council delay in examining whether we are seeing the first case of the responsibility to protect, as stipulated in the 2005 World Summit Outcome? | До каких пор Совет будет тянуть с рассмотрением вопроса о том, имеем ли мы дело с первым случаем ответственности за защиту, как записано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года? |