The delay in the issuance of its reports was regrettable and the European Union therefore fully supported the planned expert group meetings intended to help keep the process in motion. | Задержка с изданием его докладов вызывает крайнее сожаление, и поэтому Европейский союз полностью поддерживает запланированные совещания группы экспертов, направленные на то, чтобы вдохнуть новую жизнь в этот процесс. |
The Foreign Minister of Angola promised that Angola would accede to the BWC and the CWC, indicating that the delay was purely due to administrative capacity issues. | Министр иностранных дел Анголы обещал, что Ангола присоединится к КБО и КХО, указав при этом, что задержка вызвана проблемами, обусловленными исключительно административными возможностями. |
The lack of an explanation does not pose an obstacle to admissibility when the State party does not cooperate, as was the case in communication No. 1134/2002, Fongum Gorji-Dinka v. Cameroon, where there was a 12-year delay. | Отсутствие разъяснения не препятствует признанию приемлемости сообщения, если государство-участник не сотрудничает, как это было при рассмотрении сообщения 1134/2002 Фонгум Горджи-Динка против Камеруна, когда задержка составила 12 лет. |
(a) The delay in the approval of the final scope confirmation reports and quality control plans for four design contracts has affected the schedule for the completion of the design development phase; | а) задержка с утверждением отчетов об окончательном подтверждении объема работ и планов контроля качества по контрактам для четвертого этапа проектирования сказалась на графике завершения этапа разработки проекта; |
"2.2. The switching -off delay of..." | "2.2 При выключении... задержка не должна превышать 5 секунд". |
The delay in its entry into force clearly encourages the continuation of this criminal activity. | Отсрочка со вступлением в силу этой Конвенции объективно способствует продолжению этой преступной деятельности. |
Overspend arising from delay in the fourth meeting of the Parties and the continuing work of the Committee. | Причиной перерасхода средств является отсрочка четвертого Совещания Сторон и продолжение работы Комитета. |
In case of a summary trial before a military court, the punishment is of a disciplinary nature, such as reduction in rank, withholding of promotions or delay in promotions. | В случае рассмотрения дела военным судом в порядке суммарного производства наказание носит дисциплинарный характер, например понижение в звании, исключение из числа лиц, представленных к повышению, или отсрочка повышения. |
No explanation has been provided for this delay, and although he was still under duty to report every week to the police, he was not arrested during this period. | Эта отсрочка никак не была пояснена, и, хотя он был по-прежнему обязан еженедельно являться в полицию, в этот период его не арестовывали. |
Delay for countries passing threshold | Отсрочка для стран, превышающих поро-говый показатель |
Seeking to foster trust, a decision was made to delay action on rights and privileges gained since the attainment of observer State status. | В стремлении укрепить доверие было принято решение отложить принятие мер в отношении прав и привилегий, полученных в связи с получением статуса государства-наблюдателя. |
Frequent and exclusive breastfeeding can also delay the return of fertility, which can help women in developing countries to space their births. | Частые прикладывания при исключительно грудном вскармливании также способны отложить возвращение фертильности, что может помочь женщинам в развивающихся странах в планировании семьи. |
Therefore the CCST proposes to delay such debate until 2008 or 2009, and focus the discussion of June 2007 on the conservative version presented here. | Поэтому ККСТ предлагает отложить такое обсуждение до 2008 или 2009 годов и в ходе обсуждения в июне 2007 года сосредоточить внимание на изложенном в настоящем документе "консервативном" варианте. |
The new defence team requested an extensive delay of the commencement of trial in order to adequately prepare for the case, which was partially granted. | Новая группа защиты потребовала на значительный срок отложить начало судебного разбирательства, с тем чтобы надлежащим образом подготовиться к процессу, и это ходатайство было частично удовлетворено. |
He wants to delay. | Он хочет их отложить. |
Schultz later defends the Falaise Pocket from encirclement, attempting to delay the attacking Americans as long as possible. | Позже Шульц защищает Фалезский мешок от окружения, пытаясь задержать атакующих американцев как можно дольше. |
Clarification was required concerning inaccurate press reports to the effect that Algeria had been late in transmitting its report and had done its utmost to delay its submission. | Затем необходимо уточнить те опубликованные в печати искаженные сведения в соответствии с которыми Алжир нарушил сроки представления своего доклада и, как утверждается, все сделал для того, чтобы задержать его препровождение. |
In relation to health, gender discrimination often limits and affects a woman's decision-making ability and access to money, along with her mobility, which can delay or prevent her from reaching health services and purchasing essential medicines. | Что касается вопросов здоровья, то гендерная дискриминация зачастую ограничивает и затрагивает возможности женщины по принятию решений и ее мобильность, а также доступ к денежным средствам, что может задержать или воспрепятствовать обращению женщины за медицинской помощью и приобретению основных лекарственных средств. |
Regardless of the nature of a peace-keeping operation's mandate, ignorance or misunderstanding of the human dimension could delay the establishment of a just and lasting peace, and would thus prove costly to the Organization in human and financial terms. | Дело в том, что, каков бы ни был характер мандата операции по поддержанию мира, незнание или непонимание человеческого измерения конкретной ситуации может задержать установление справедливого и прочного мира и, следовательно, дорого обойтись Организации с точки зрения финансовых расходов и людских ресурсов. |
I had the stable hands delay Balfont's horse to give us time. | Я сказал конюхам задержать лошадей Бальфонта, чтобы дать нам время |
Owing to political posturing, delay tactics and other difficulties, the children were not released until July 2007. | Из-за политических маневров, тактики проволочек и по причине других затруднений детей не освобождали до июля 2007 года. |
It is in favour of accelerating reconstruction assistance in order to guarantee a successful transition and avoid any delay in the timetable leading to independence. | Мы выступаем за ускорение усилий в области восстановления, с тем чтобы добиться успешного перехода к независимости и избежать проволочек в осуществлении графика. |
We are all the more pleased to see that, after four years of delay, the ad hoc committee will finally be able to begin its work, hopefully at the very beginning of the Conference's 1999 session. | Мы еще больше рады тому, что после четырех лет проволочек специальный комитет наконец сможет приступить к работе; надеемся, что это произойдет в самом начале сессии Конференции 1999 года. |
The President of the General Assembly had recently indicated his support for the 1 December deadline and stated that the Assembly would conclude its work by 18 December; that allowed no time for delay. | Недавно Председатель Генеральной Ассамблеи высказался в поддержку соблюдения предельного установленного срока 1 декабря и заявил, что Ассамблея закончит свою работу до 18 декабря; поэтому времени для проволочек нет. |
The ridiculous and shameful efforts by the prosecution service to delay, on repeated occasions, the immigration fraud case amount to dilatory legal tactics designed to impede the delivery of justice, which, in this case, has been postponed for an extraordinary length of time. | Смехотворные и постыдные усилия прокуратуры, раз за разом переносящей сроки рассмотрения возбужденного дела о нарушении миграционных правил, представляют собой тактику проволочек - юридических махинаций, препятствующих правосудию, отправление которого занимает в данном случае слишком много времени. |
Climate change may both enhance and delay recovery depending on the region and variable considered. | Изменение климата может как ускорять, так и задерживать процесс восстановления в зависимости от рассматриваемого региона и переменных. |
The legislative and executive organs should comply with court decisions; these organs and the administration should not alter them in any respect or delay their execution. | Законодательные и исполнительные органы должны выполнять решения суда; ни эти органы, ни администрация не должны вносить в них каких-либо изменений или задерживать их исполнение. |
Cognizance is taken of the fact that in the latter half of 2005, the Division of Human Resources was advised in certain instances to delay filling existing vacancies by at least six months owing to budgetary constraints. | Был принят во внимание тот факт, что во второй половине 2005 года Отделу людских ресурсов рекомендовали в определенных случаях задерживать заполнение существующих вакантных должностей по крайней мере на шесть месяцев ввиду нехватки бюджетных средств. |
The authorities of penal institutions may neither delay nor inspect communications addressed by prisoners to a court, the Corrections Department, a lawyer or a procurator (para. 2). | Администрации учреждения по исполнению наказаний запрещается задерживать или проверять заявления, направленные осужденными в адрес суда, департамента по исполнению наказаний, защитника (адвоката) или прокурора (пункт 2). |
We ask you not to delay with the leaving of the room after11:00 a.m. as at 12:00 a. m. other tourists may move into the room and it needs to be prepared for the next visitors. | Убедительная просьба не задерживать освобождение номера позже 11:00, т.к. в 12:00 в номер могут заезжать другие туристы и его нужно подготовить для приема следующих гостей. |
A stronger dollar thus is not a legitimate reason to delay the normalization of US interest rates. | Более сильный доллар, следовательно, не является уважительной причиной, чтобы откладывать решение о нормализации учётной ставки в США. |
Your Honor, we don't have time to delay this for even five minutes, let alone... | Ваша Честь, у нас нет времени откладывать это даже на пять минут, позволить кому-то... |
There is no excuse - scientific or otherwise - to delay immediate action. | Не существует ни научных, ни каких-либо других оснований, чтобы откладывать немедленные действия. |
We should not delay the commencement of negotiations by trying to prejudge what outcome may be achieved. | Мы не должны откладывать начало переговоров, пытаясь предвосхитить исход, который мог бы быть достигнут. |
You guys want to delay all my bills? | Хотите откладывать все мои законопроекты? |
Stressing the new Fed chief's "professionalism" may only delay the moment when this lesson is learned again. | Акцент на «профессионализме» нового руководителя Федеральной резервной системы может лишь отсрочить момент, когда этот урок будет усвоен вновь. |
This measure gives the women the right to delay her execution and ensures the child's right to life. | Это положение предоставляет женщинам возможность отсрочить казнь и обеспечивает право ребенка на жизнь. |
A useful indicator of the need for family planning services is the proportion of fecund women who are married or in a union and who wish to delay their next pregnancy or to stop childbearing altogether but are not using any method of contraception. | Одним из полезных показателей потребностей в услугах по планированию семьи является доля женщин детородного возраста, замужних или состоящих в незарегистрированном браке, которые желают отсрочить свою следующую беременность или вообще прекратить рожать детей, но которые не используют никаких средств контрацепции. |
Section 3 of the law stipulates that the appointed officer may delay the arraignment before a judge to a maximum of 48 hours from the arrest, if the officer is convinced that the cessation of the investigation would truly jeopardize the investigation. | Статья 3 закона предусматривает, что сотрудник, которому поручено вести следствие, может отсрочить доставку к судье на максимум 48 часов после ареста, если он убежден, что приостановка расследования воспрепятствует его проведению. |
The concept of one report for all the treaty monitoring bodies was administratively appealing but was unlikely to satisfy the requirements of the treaty monitoring bodies themselves; it might even delay the submission of reports. | Идея единого доклада для всех органов, контролирующих выполнение договоров, привлекает с административной точки зрения, но вряд ли удовлетворит требования самих контролирующих органов; это может даже отсрочить представление докладов. |
The UIRR allows a maximum tolerance of 30 minutes delay. | МСККП допускает опоздание не более чем на 30 минут. |
The flock seagull is experiencing a delay and will be 15 minutes late. | Стая чаек задерживается, опоздание на пятнадцать минут. |
The delay in submitting the report is due to the fact that we do not have a permanently functioning structure specializing in the preparation of national reports. | Опоздание с представлением доклада объясняется отсутствием функционирующей на постоянной основе структуры, специализирующейся на подготовке государственных докладов. |
Delay is incorrect about a man who was expecting you. | Опоздание является некорректным относительно человека, который вас ожидал. |
Please accept... ... all our apologies for this unusual delay. | Приносим Вам глубокие извинения за досадное опоздание. |
When examining the progress of investigations, frequent and unexplained adjournments can unacceptably compound delay. | При рассмотрении прогресса в расследовании частые и необъясненные отсрочки могут составлять его неприемлемое затягивание. |
The long delay in the entry into force of that important instrument has been regrettable and runs counter to our desire for a world free of all nuclear threats. | Длительное затягивание со вступлением в силу этого важного документа заслуживает сожаления и противоречит нашему стремлению построить мир, свободный от любой ядерной угрозы. |
(a) That the delay in the preparations to convene the postponed 2012 conference is deplorable; | а) затягивание процесса подготовки к созыву отложенной конференции 2012 года не может не вызвать сожаления; |
Failed or delayed tracing requests (e.g., difficulties in initiating a request, lack of response, delay in response, difficulties encountered in the information-sharing cycle) | провалы или задержки, связанные с просьбами об отслеживании (например, проблемы с направлением просьбы, отсутствие ответа, затягивание с ответом, проблемы, возникшие в ходе обмена информацией)? |
This is another example of the Commission's basic responsibility for the delay. | Это еще одно свидетельство того, что основную ответственность за затягивание процесса несет Комиссия. |
The publication delay is tied to the internal struggle within the party between the federal and Mountain guide. | Издание связывало промедление с внутренней борьбой в партии между федеральным и горским руководством. |
The delay in applying for asylum, once he was in Sweden, was due to serious illness. | Промедление с подачей заявления о предоставлении ему статуса беженца по прибытии в Швецию объясняется его серьезной болезнью. |
Some organizations warned that any delay in cancellation will only lead to a further acceleration of the flow of resources from the developing countries, worsening the overall development crisis and increasing social discontent. | Некоторые организации предостерегли, что любое промедление с аннулированием долгов приведет лишь к дальнейшему ускорению оттока ресурсов из развивающихся стран, что обострит общий кризис развития и усилит социальное недовольство. |
While genuine differences of opinion can be obstacles to a timely response, it should be understood that the more the delay, the more the misery on the ground. | Хотя реальные разногласия могут препятствовать своевременному принятию мер реагирования, следует понимать, что чем дольше промедление, тем хуже становится ситуация на местах. |
Delay by administering Powers in submitting information under Article 73 e of the Charter could hinder the process of decolonization. | Промедление управляющих держав в предоставлении информации в соответствии со статьей 73 е) Устава может замедлить процесс деколонизации. |
We should not delay making intelligent decisions about controlling population growth. | Мы не должны затягивать принятие разумных решений в отношении контроля за ростом численности населения. |
These same authorities can also contribute to the delay in processing of these cases before the courts. | Эти органы также имеют возможность затягивать передачу дел в суд. |
Mr. De Alba (Mexico) (spoke in Spanish): I do not want to delay our work any further. | Г-н Де Альба (Мексика) (говорит по-испански): Я не хотел бы даже на немного затягивать нашу работу. |
As for the issue, we call on the Armenian side not to delay the issue and to discuss now the parameters of such a corridor and its modalities. | Что касается вопроса о коридоре, то мы призываем армянскую сторону не затягивать его рассмотрение и на данном этапе обсудить параметры такого коридора и связанные с ним аспекты. |
The Ministry of Foreign Affairs and the Technical Committee informed ICRC of the need to comply with the directives and the Ministry's requests, but ICRC nonetheless continued to delay. | Министерство иностранных дел и Технический комитет проинформировали МККК о необходимости соблюдения директив и выполнения просьб министерства, но МККК тем не менее продолжал затягивать решение вопроса. |
The considerable delay in submitting the report is noted, and that it contains information which has not been updated. | З. Отмечается значительная просрочка в представлении доклада, а также то, что в нем содержится информация, которая не была обновлена. |
Generally, a mere delay of a few days in the delivery of the goods will not be considered a fundamental breach. | В целом простая просрочка в поставке товара, которая составляет несколько дней, не рассматривается как существенное нарушение договора. |
The Committee is aware that the accumulated delay in the submission of these reports may be largely due to inadequacies in the administrative services available to the State party for the discharge of its obligation to submit reports. | Комитет понимает, что образовавшаяся просрочка с представлением этих докладов, возможно, во многом обусловлена недостаточностью административных ресурсов, имеющихся у государств-участников для осуществления своей обязанности по представлению докладов. |
The delay in the return of a translated text was in most cases a result of factors beyond the control of the contractor but which afforded the Department much needed flexibility to process urgent documentation; | Просрочка в возврате переведенного текста была во многих случаях результатом действия факторов вне контроля подрядчика, однако это предоставляло Департаменту возможности для столь необходимой ему маневренности при обработке срочной документации; |
Delay in filing the communication amounting to an abuse of the right to present a communication | Просрочка в подаче сообщения, означающая злоупотребление правом на подачу сообщения |
These processes, which are undoubtedly vital, should not, however, delay the submission of preliminary bills to the current Legislative Assembly for adoption at the earliest possible date. | Хотя эти процессы, вне сомнения, являются важными, они не должны привести к задержке с представлением проектов на рассмотрение нынешнего Законодательного собрания, которое должно принять их в самые кратчайшие сроки. |
The Government first wishes to apologize for not having been able to respond to that request within the time-limit initially established by the Human Rights Committee. The delay was caused by a series of events which made it impossible to compile the report requested. | Бурунди прежде всего приносит свои извинения за то, что она не смогла сделать этого в сроки, первоначально установленные Комитетом по правам человека, поскольку целый ряд обстоятельств не позволил подготовить требуемый доклад. |
(b) more than 50 per cent of the workers of an enterprise have not been paid remuneration within the prescribed period, and the Minister has been notified and remedial action has not been taken by the employer within a reasonable delay fixed by the Minister. | Ь) более 50% работников предприятия не было выплачено вознаграждения в предписываемый срок, о чем был уведомлен министр, и работодателем не были приняты меры по исправлению положения в разумные сроки, установленные министром . |
While this activity is still planned, the timeline for its commencement has been postponed owing to the delay in the completion of the construction of the new off-site building for commercial operations at the United Nations Office at Nairobi. | И хотя от планов по проведению этой деятельности еще не отказались, сроки начала работы этого магазина были сдвинуты вследствие задержек с завершением строительства нового расположенного за пределами комплекса Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби здания для осуществления коммерческой деятельности. |
In this case it considered that the State party had not demonstrated to the Committee the justification for the delay in the proceedings. | Комитет напомнил о своей постоянной правовой практике, согласно которой сам характер процедур, касающихся попечения о детях и права на свидания, позволяющего одному из состоящих в разводе родителей видеться со своими детьми, требует принятия решений в кратчайшие сроки. |
To date, there has been a delay in the first stage of implementation, which is understandable, considering its scale. | До сегодняшнего дня наблюдалось определенное отставание в осуществлении, что вполне объяснимо, учитывая масштабы деятельности на этом начальном этапе. |
He would like to know the reason for that delay and what legislation was being applied in the interim to the populations concerned. | Ему хотелось бы знать, чем объясняется подобное отставание и какие законы тем временем применяются к соответствующим группам населения. |
In 1998, in view of the significant delay in meeting the agreed taxation target, the Follow-up Commission rescheduled that target to 2002. | В 1998 году, учитывая значительное отставание с достижением установленного показателя налогообложения, Комиссия по наблюдению перенесла срок его достижения на 2002 год. |
The overall delay - attributable to UNTAET - in solving the related problems gave cause for concern, particularly since some of those issues could be resolved if more Timorese participated in administration. | Отставание ВАООНВТ в решении этих проблем в целом вызывает обеспокоенность, особенно потому что некоторые из этих проблем, несомненно, можно было бы решить, если бы сами жители Восточного Тимора активнее участвовали в работе по управлению страной. |
This underdeveloped form of ruling class... is also the expression of the economic underdevelopment; its only perspective is the delay in this development... in certain regions of the world. | Данная недоразвитая форма правящего класса является также выражением общей экономической отсталости, для неё нет иной перспективы, кроме как навёрстывать своё отставание. |
The delay in the production of meeting records was another problem. | Еще одной проблемой является запаздывание с выпуском отчетов о заседаниях. |
The required phase delay D for a given fundamental frequency F0 is therefore calculated according to D = Fs/F0 where Fs is the sampling frequency. | Требуемое запаздывание по фазе D для данного основного тона F0 вычисляется по формуле D = Fs/F0, где Fs - частота семплирования. |
Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. | С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке. |
All filters have attributes such as smoothing degree of an input signal and delay degree of the smoothed signal in relation to an input signal. | Все фильтры обладают такими атрибутами, как сглаживание входного сигнала и запаздывание сглаженного сигнала по отношению к исходному сигналу. |
There was a concern at the sheer volume of new coal-fired power plant construction and the apparent delay before IGCC with CO2 capture and storage could be used to deal with the almost exponential rise in CO2 emissions. | Беспокоят абсолютные объемы нового строительства электростанций на угле и явное запаздывание возможности использования ВЦГ с улавливанием и хранением СО2 для решения проблемы почти экспоненционального роста объема выбросов СО2. |
Captain, you may delay, but time will not. | Капитан, вы можете задерживаться, время - нет. |
There was no reason for the United Nations to delay its response to the tragedies of entire populations and the most blatant violations of fundamental humanitarian principles. | Организация Объединенных Наций не имеет никаких оснований для того, чтобы задерживаться с принятием ответных мер в связи с трагедиями целых народов и самыми грубыми нарушениями основополагающих гуманитарных принципов. |
This is the maximum legal delay beyond which no one may be detained without authorization from the prosecutor. | Это максимально разрешенный законом срок, после которого ни одно лицо не может задерживаться без прокурорского ордера. |
Then we cannot delay. | Мы не должны сдесь задерживаться. |
He may be taken to the border in this way either immediately or after a delay | В последнем случае иностранец может задерживаться в этих целях в течение срока, строго необходимого для применения данной меры. |
I shouldn't delay it, anyway the game will be decided in an hour or two. | Не надо оттягивать, все равно партия будет решена за час. |
Such a single State could delay entry into force because of circumstances completely foreign to the subject-matter of the treaty. | Такое одно-единственное государство могло бы оттягивать вступление в силу по причине обстоятельств, совершенно чуждых предмету договора. |
Moreover, subsidies may also delay necessary adjustments in consumer behaviour and demand structure. | Кроме того, субсидии могут также оттягивать необходимую адаптацию в поведении потребителей и структуре спроса. |
But if I delay, won't he think I'm only after him for his position? | Но если я буду оттягивать, он не подумает, что мне от него нужно только его положение? |
But for the time being, let us begin our work: we will be able to examine and resolve these and other issues in the course of our negotiations, but let us not delay these negotiations any further. | Ну а пока давайте начнем работу: эти и другие вопросы мы будем в состоянии изучить и разрешить в ходе своих переговоров, но давайте не будем еще больше оттягивать эти переговоры. |
If we are to deliver on the promise of prevention, we cannot fail to monitor, undermine or delay our response. | Если мы хотим добиться обещанного предупреждения, мы должны осуществлять постоянный мониторинг и мы не можем допускать подрыва наших действий по реагированию или отсрочивать их. |
It is, however, permissible to delay notifying the trusted individual of the arrest in the following circumstances: | Тем не менее в перечисленных ниже случаях разрешается отсрочивать уведомление доверенного лица, назначенного задержанным, о его аресте: |
He was not suggesting that it would be wise to delay reforms, but simply pointing out that a market economy was a complex system of institutional frameworks, traditions and norms that had usually evolved over time. | Выступающий не предлагает отсрочивать реформы, но хотел бы указать, что рыночная экономика представляет собой сложную систему институциональных механизмов, традиций и норм, формирование которых, как правило, происходило не протяжении длительного исторического периода. |
Goal 1: eradicate poverty: ensuring access to family planning allows women and girls to delay and plan pregnancies and instead acquire skills to improve economic prospects for themselves and their families. | Цель 1: искоренение нищеты: обеспечение доступа к услугам в области планирования семьи позволяет женщинам и девушкам отсрочивать и планировать беременность и вместо этого приобретать профессиональные навыки, необходимые для расширения экономических перспектив для себя и своих семей. |
To delay the prospect of a peaceful, prosperous and democratic Myanmar is to deny it to those who deserve it the most: the people of Myanmar. | Тем не менее, мир внимательно следит за тем, как эта ответственность будет выполнена в интересах всего народа Мьянмы. Отсрочивать возможность создания мирной, процветающей и демократической Мьянмы - значит отказывать в этом тем, кто этого больше всего заслуживает: народу Мьянмы. |
(b) Failure to appoint or redeploy audit resources as requested may result in high risks going undetected, which could result in mismanagement and delay the implementation of the mission's mandate; | Ь) если испрашиваемые меры по выделению или переводу должностей ревизоров не будут приняты, то это может привести к тому, что серьезные риски не будут выявлены, что, в свою очередь, может вылиться в неэффективное управление и замедление хода выполнения мандата миссии; |
The slowing growth will delay the recovery in employment. | Замедление темпов роста приведет к задержке восстановления уровня занятости. |
If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
This slower progress was mainly due to a delay in the signing of memorandums of understanding between UNAMID and the ministry responsible for forestry in the states of Darfur for the supply of seedlings at a much reduced cost. | Замедление прогресса обусловлено главным образом задержкой в подписании меморандумов о взаимопонимании между ЮНАМИД и министерством, отвечающим за лесное хозяйство в штатах, на поставку саженцев по гораздо более низким ценам. |
But should we delay or dither, we risk squandering even existing gains to the negative effects of climate change, or to emerging challenges like slowing global growth. | Однако если мы промедлим или замешкаемся, то мы можем даже упустить уже достигнутые результаты в борьбе с отрицательными последствиями изменения климата или с новыми проблемами, такими, как замедление мирового экономического роста. |
Since there are no civil structures in Kosovo, the delay of reforms could lead to the establishment of undemocratic institutions. | Поскольку в Косово нет государственных структур, откладывание реформ могло бы привести к появлению недемократических институтов. |
On the other hand, where the Security Council has engaged regional or subregional bodies, too often the result has simply been to delay effective Council action. | С другой стороны, в ситуациях, когда Совет Безопасности привлекает региональные или субрегиональные органы, очень часто результатом оказывается просто откладывание эффективных действий Совета. |
It would be a mistake of historic proportions to delay it. | Откладывание решения этой задачи может стать ошибкой исторического масштаба. |
Every day of delay means that more women will needlessly die; it is that simple. | Откладывание внедрения этих программ, значит что каждый день больше женщин напрасно умрет; это - это очень просто. |
Another finding in the study indicates that in spite of the establishment of legislative mechanisms, such as the Emergency Act concerning Unsentenced Prisoners, the delay in the administration of justice constitutes one of the main causes of the crisis in the penitentiary system. | Еще один результат проведенного исследования состоит в том, что, несмотря на создание законодательных механизмов, например, Закона о чрезвычайном положении заключенных, содержащихся без приговора, откладывание судебных заседаний представляет собой одну из главных причин кризиса пенитенциарной системы. |
We simply cannot delay a decision on this matter any further. | И мы уже просто не можем тянуть с решением этого вопроса. |
We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. | Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены. |
Taking into consideration the large number of lives lost and the immense destruction caused by these weapons, the international community should not delay taking steps to minimize the devastating effects of these weapons. | Учитывая, что в результате применения этого оружия гибнет большое число людей и причиняются огромные разрушения, международное сообщество не должно тянуть с принятием шагов, направленных на сведение к минимуму разрушительных последствий этого оружия. |
How much longer will the Council delay in examining whether we are seeing the first case of the responsibility to protect, as stipulated in the 2005 World Summit Outcome? | До каких пор Совет будет тянуть с рассмотрением вопроса о том, имеем ли мы дело с первым случаем ответственности за защиту, как записано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года? |