The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. |
Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
The delay in submission of reports reflects such varying circumstances. |
Задержка с представлением докладов служит отражением таких неодинаковых обстоятельств. |
It must be shown that the delay had caused the trial to be unfair to the defendant. |
Должно быть доказано, что задержка вынудила суд вести себя несправедливо по отношению к ответчику. |
However, the delay mentioned by Mr. de Zayas showed the seriousness of the problems that could arise. |
Однако задержка, о которой упомянул г-н де Зайясом, указывает на серьезность проблем, которые могут возникнуть. |
Furthermore, there has been a delay in the planned introduction of personalized stamps at Headquarters. |
Кроме того, произошла задержка с запланированным введением в оборот персонализованных марок в Центральных учреждениях. |
However, there may be a delay before those funds are transferred to the implementing agencies. |
Однако, может произойти задержка с перечислением этих финансовых средств учреждениям-исполнителям. |
Despite these significant advances, we view with concern the delay in the deployment of the authorized force for MINURCAT. |
Несмотря на значительный прогресс, мы с обеспокоенностью отмечаем, что имела место задержка с развертыванием военного контингента МИНУРКАТ. |
That delay was of particular importance given that Article 5 Parties were currently in their first control period. |
Эта задержка имеет особое значение ввиду того, что Стороны, действующие в рамках статьи 5, находятся на первом этапе принятия мер по регулированию ОРВ. |
The delay resulted from particularly complicated judicial deliberations on the outcome of the case. |
Задержка была вызвана особенно сложным и напряженным характером судебных прений по этому делу. |
The Committee was also provided with an updated timeline for the project, which shows an overall six-month delay in completion of the implementation. |
Комитету был также предоставлен обновленный график осуществления проекта, на котором отражена общая шестимесячная задержка с его осуществлением. |
Yet the magnitude of the delay has taken almost everybody by surprise. |
Однако практически никто не был готов к тому, что задержка окажется настолько значительной. |
The delay had been caused by the in-depth consultations required both within and outside the United Nations. |
Задержка была вызвана необходимостью проведения углубленных консультаций как внутри, так и за пределами Организации Объединенных Наций. |
The delay in payments by some Member States injected a further element of uncertainty into the Organization's financial planning. |
Задержка выплат некоторыми государствами-членами вносит дополнительный элемент неопределенности в процесс планирования финансовой деятельности Организации. |
Problems relating to unauthorized expenditures, political instability and the lack of confidence in the Government have led to a delay in disbursements. |
Задержка с выплатой средств обусловлена проблемами, связанными с несанкционированными расходами, политической нестабильностью и отсутствием доверия к правительству. |
Trial Chamber I was inundated with pre-trial motions, which contributed to the delay in the commencement of this trial. |
Судебная камера I была засыпана досудебными ходатайствами, из-за которых произошла задержка с началом разбирательств. |
That delay and a lack of strong support from the preparatory committee had led his Government to withdraw its offer. |
Такая задержка, а также отсутствие решительной поддержки со стороны подготовительного комитета привели к тому, что его правительство снимает свое предложение. |
The delay was due in part to the unexpectedly high number of citizens seeking voter identity cards. |
Задержка отчасти объяснялась неожиданно большим числом граждан, пожелавших получить регистрационные карточки избирателей. |
Counsel reiterates that such a delay constitutes a violation of the Covenant. |
Адвокат вновь повторяет, что такая задержка представляет собой нарушение Пакта. |
On average, the delay was just over five months. |
В среднем задержка составляла немногим более пяти месяцев. |
The Board also noted instances where the absence of trial chamber judges had resulted in a delay in the hearing of cases. |
Комиссия указала также на случаи, когда в результате отсутствия судей судебных камер имела место задержка в слушании дел. |
Any such delay must be kept to a minimum. |
Любая возможная задержка должна быть минимальной. |
The long delay has only heightened the terrible dangers inherent in the festering dispute. |
Долгая задержка лишь усилила те ужасные опасности, которыми чреват этот болезненный спор. |
The second scenario is that the delay is caused by the carrier. |
Вторая ситуация - это когда задержка вызвана перевозчиком. |
The slight delay is due to technical reasons connected with the translation of these instruments into the national language. |
Небольшая задержка в данном вопросе объясняется техническими причинами, связанными с переводом упомянутых документов на государственный язык. |
The delay in receiving the comments of CEB had been a major factor in preventing the timely consideration of JIU reports by the legislative organs. |
Задержка с представлением замечаний КССР явилась одним из основных факторов, препятствующих своевременному рассмотрению докладов ОИГ директивными органами. |