| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| The delay in submission of reports reflects such varying circumstances. | Задержка с представлением докладов служит отражением таких неодинаковых обстоятельств. |
| It must be shown that the delay had caused the trial to be unfair to the defendant. | Должно быть доказано, что задержка вынудила суд вести себя несправедливо по отношению к ответчику. |
| However, the delay mentioned by Mr. de Zayas showed the seriousness of the problems that could arise. | Однако задержка, о которой упомянул г-н де Зайясом, указывает на серьезность проблем, которые могут возникнуть. |
| Furthermore, there has been a delay in the planned introduction of personalized stamps at Headquarters. | Кроме того, произошла задержка с запланированным введением в оборот персонализованных марок в Центральных учреждениях. |
| However, there may be a delay before those funds are transferred to the implementing agencies. | Однако, может произойти задержка с перечислением этих финансовых средств учреждениям-исполнителям. |
| Despite these significant advances, we view with concern the delay in the deployment of the authorized force for MINURCAT. | Несмотря на значительный прогресс, мы с обеспокоенностью отмечаем, что имела место задержка с развертыванием военного контингента МИНУРКАТ. |
| That delay was of particular importance given that Article 5 Parties were currently in their first control period. | Эта задержка имеет особое значение ввиду того, что Стороны, действующие в рамках статьи 5, находятся на первом этапе принятия мер по регулированию ОРВ. |
| The delay resulted from particularly complicated judicial deliberations on the outcome of the case. | Задержка была вызвана особенно сложным и напряженным характером судебных прений по этому делу. |
| The Committee was also provided with an updated timeline for the project, which shows an overall six-month delay in completion of the implementation. | Комитету был также предоставлен обновленный график осуществления проекта, на котором отражена общая шестимесячная задержка с его осуществлением. |
| Yet the magnitude of the delay has taken almost everybody by surprise. | Однако практически никто не был готов к тому, что задержка окажется настолько значительной. |
| The delay had been caused by the in-depth consultations required both within and outside the United Nations. | Задержка была вызвана необходимостью проведения углубленных консультаций как внутри, так и за пределами Организации Объединенных Наций. |
| The delay in payments by some Member States injected a further element of uncertainty into the Organization's financial planning. | Задержка выплат некоторыми государствами-членами вносит дополнительный элемент неопределенности в процесс планирования финансовой деятельности Организации. |
| Problems relating to unauthorized expenditures, political instability and the lack of confidence in the Government have led to a delay in disbursements. | Задержка с выплатой средств обусловлена проблемами, связанными с несанкционированными расходами, политической нестабильностью и отсутствием доверия к правительству. |
| Trial Chamber I was inundated with pre-trial motions, which contributed to the delay in the commencement of this trial. | Судебная камера I была засыпана досудебными ходатайствами, из-за которых произошла задержка с началом разбирательств. |
| That delay and a lack of strong support from the preparatory committee had led his Government to withdraw its offer. | Такая задержка, а также отсутствие решительной поддержки со стороны подготовительного комитета привели к тому, что его правительство снимает свое предложение. |
| The delay was due in part to the unexpectedly high number of citizens seeking voter identity cards. | Задержка отчасти объяснялась неожиданно большим числом граждан, пожелавших получить регистрационные карточки избирателей. |
| Counsel reiterates that such a delay constitutes a violation of the Covenant. | Адвокат вновь повторяет, что такая задержка представляет собой нарушение Пакта. |
| On average, the delay was just over five months. | В среднем задержка составляла немногим более пяти месяцев. |
| The Board also noted instances where the absence of trial chamber judges had resulted in a delay in the hearing of cases. | Комиссия указала также на случаи, когда в результате отсутствия судей судебных камер имела место задержка в слушании дел. |
| Any such delay must be kept to a minimum. | Любая возможная задержка должна быть минимальной. |
| The long delay has only heightened the terrible dangers inherent in the festering dispute. | Долгая задержка лишь усилила те ужасные опасности, которыми чреват этот болезненный спор. |
| The second scenario is that the delay is caused by the carrier. | Вторая ситуация - это когда задержка вызвана перевозчиком. |
| The slight delay is due to technical reasons connected with the translation of these instruments into the national language. | Небольшая задержка в данном вопросе объясняется техническими причинами, связанными с переводом упомянутых документов на государственный язык. |
| The delay in receiving the comments of CEB had been a major factor in preventing the timely consideration of JIU reports by the legislative organs. | Задержка с представлением замечаний КССР явилась одним из основных факторов, препятствующих своевременному рассмотрению докладов ОИГ директивными органами. |