In demo trading, there'll be practically no delays between your inquiry and offer of the exchange to open or close a position, but in real trading the delay may take 30 to 40 seconds. |
При демо трейдинге задержки между Вашим запросом и предложением торгового зала на открытие или закрытие позиции практически не будет, тогда как при реальном трейдинге задержка может достигать 30 - 40 секунд. |
It appeared that this delay was caused by an assumption on the part of the Secretariat in New York that the report was not required until the session of the Economic and Social Council at which it was to be considered. |
Эта задержка, судя по всему, объясняется тем, что Секретариат в Нью-Йорке исходит из того, что доклад не требуется до начала сессии Экономического и Социального Совета, на которой он рассматривается. |
In particular, we believe that the delay should not be the result of failures on the part of the parties to live up to their commitments under both the Lusaka accord and subsequent agreements for their disengagement and total withdrawal from the Democratic Republic of the Congo. |
В частности, мы считаем, что задержка не должна быть результатом невыполнения сторонами своих обязательств в соответствии с Лусакским соглашением и последующими соглашениями о разъединении сил и их полном выводе из Демократической Республики Конго. |
Our delay in reacting must be viewed in the light of the new circumstances that have existed in Côte d'Ivoire since the political events of 24 December 1999, which have led to significant changes in the political situation. |
Задержка с нашим ответом объясняется новыми условиями, сложившимися в Кот-д'Ивуаре после политических событий, происшедших 24 декабря 1999 года, которые повлекли за собой значительные изменения в политической обстановке. |
The delay in submitting reports in accordance with the schedule laid down in the Covenant is partly due to the fact that the technical services responsible for the preparation of reports for the Committee are under strength. |
Задержка с представлением докладов, предусмотренная настоящим Пактом, частично объясняется тем, что технические службы, занимающиеся составлением докладов для представления Комитету Объединенных Наций, не справляются со своей работой. |
If the device for unsetting the VAS AS is fitted within the protected area, a delay of 5 seconds minimum and 15 seconds maximum shall be allowed before the activation of the audible and optical signals. |
Если устройство включения СОСТС/СОС установлено в пределах защищаемой зоны, то должна быть обеспечена задержка продолжительностью не менее 5 с и не более 15 с до включения звуковых и оптических сигналов. |
The delay in establishing some of these meters compared with the approved plan was the result of some administrative procedures relating to imports and post-contracting financing, and the Ministry is trying to overcome these obstacles. |
Задержка с установкой некоторых датчиков по сравнению с утвержденным планом объясняется некоторыми административными процедурами, связанными с импортом, и финансовыми проблемами после заключения контракта, и министерство пытается преодолеть эти препятствия. |
The Supreme Court of India commuted the death sentence of an individual to life imprisonment on the grounds that "12 years delay in the disposal of the appellant's mercy petition was sufficient for commutation of the sentence of death". |
Верховный суд Индии заменил вынесенный одному осужденному смертный приговор на пожизненное тюремное заключение на том основании, что "двенадцатилетняя задержка в рассмотрении прошения о помиловании дает достаточные основания для замены смертной казни другим наказанием". |
Such a severe delay justified the seller's concern that the second order would also not be paid and entitled the seller to suspend the delivery of the second order until receiving a full payment for the first order. |
Такая серьезная задержка давала продавцу основания опасаться, что вторая партия также останется неоплаченной, и давала ему право приостановить поставку товара по второму заказу до тех пор, пока не будет полностью оплачен первый заказ. |
If the delay occurs on the dispatching railway or the destination railway, the size of the penalty shall be calculated in accordance with the internal regulations in effect on the railway. |
Если указанная задержка происходит на дороге отправления или дороге назначения, то этот штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами, действующими на этих железных дорогах. |
In the present case, the Committee observes that four years after the author's H&C application was filed, it remains unanswered and considers that the delay in responding to the author's application is unreasonable. |
В данном случае Комитет отмечает, что спустя четыре года после подачи автором прошения о предоставлении статуса беженца по соображениям гуманности и сострадания, по нему до их пор не принято решение, и считает, что задержка в ответе на прошение автора является необоснованной. |
The delay in completing the accommodation was due to the facts recognized by the Committee in its comments (demands on the Integrated Support Services during start-up and the construction of camps for ex-combatants) as well as the urgent requirements of the Electoral Division. |
Задержка в завершении размещения была обусловлена обстоятельствами, которые нашли отражение в замечаниях Комитета (требования, которые были возложены на службы общего обслуживания Миссии на начальном этапе операции и в связи со строительством лагерей для бывших комбатантов), а также срочными потребностями Отдела по проведению выборов. |
The Goodyear Tire & Rubber Company today said it intends to draw $600 million from its existing U.S. revolving credit facility due to a temporary delay in its ability to access $360 million of cash currently invested with The Reserve Primary Fund. |
Компания Goodyear Tire & Rubber Company сегодня объявила, что намеревается снять $600 млн. со счетов своего американского резервного фонда, причиной чего есть временная задержка в доступе до $360 млн., которые ожидаются от инвестиционного фонда Reserve Primary Fund, который задержал выплаты по акциям. |
The researchers have suggested that the delay could be explained by the presence of quantum foam, the irregular structure of which might slow down photons by minuscule amounts only detectable at cosmic distances such as in the case of the blazar. |
Исследователи предположили, что эта задержка может быть объяснена наличем квантовой пены, неравномерная структура которой может замедлить фотоны настолько незначительно, что это может быть обнаружено только на космических расстояниях, как в случае с блазаром. |
In a 1974 interview, Lennon said that they were convinced that the delay in the taxis' arrival was orchestrated by locals loyal to the Maharishi, and this paranoia was exacerbated by the presence of "the mad Greek". |
В интервью 1974 года Леннон сказал, что они были убеждены, что задержка прибытия такси была организована местными жителями, лояльными к Махариши, и эта паранойя усугублялась комментариями «сумасшедшего грека»: «Он твердил: Это чёрная магия, чёрная магия. |
According to the International Energy Agency, for example, a ten-year delay in deploying CCS would increase the cost of decarburizing the power sector by €750 billion ($880 billion). |
К примеру, согласно данным Международного Агентства по энергетике, задержка внедрения технологии CCS на десять лет увеличила бы затраты энергетического сектора на обезуглероживание на 750 миллиардов евро (880 миллиардов долларов США). |
It is well established that when vaccination is impeded, the number of cases rises drastically, as was shown in Nigeria in 2003, where a ten-month delay led to the infection of thousands of people domestically, and to reinfection in more than 20 other countries. |
Хорошо известно, что когда начинают препятствовать вакцинации, число случаев болезни резко возрастает, что было доказано в Нигерии в 2003 году, где десятимесячная задержка привела к заражению тысяч людей внутри страны и повторному заражению более чем в 20 странах. |
The delay in the case was caused mainly by the claimed illegal and arbitrary acts of Bary, who conducted his examinations without the aid of the state attorney, wrote without witnesses the minutes of the proceedings, and tortured the accused and suspects. |
Задержка в производстве дела была вызвана преимущественно тем, что ряд составленных Бари актов были признаны неправильными, тем, что он проводил расследования без государственного юридического лица, записывал показания без свидетелей, истязал обвиняемых и подозреваемых. |
Serbia welcomes delay in the hope that this will stimulate violence by frustrated Kosovars, thereby increasing Europe's opposition to independence and bolstering Serbia's dedication to maintaining the status quo, or, as a last resort, to partitioning Kosovo. |
Сербии на руку такая задержка, так как она надеется на то, что это вызовет агрессию косовцев, а следовательно, усилит противодействие Европы установлению независимости и поддержит намерение Сербии оставить все как есть. |
The delay between deployment of a troop-contributing or police-contributing country contingent and the signing of the memorandum of understanding caused by non-resolution of the pattern issue during its negotiation phase has in the past lasted from 1 to 18 months. |
Задержка во времени между развертыванием контингента и подписанием меморандума о взаимопонимании по причине неурегулированности вопроса об образце автотранспортных средств в ходе этапа переговоров по меморандуму о взаимопонимании составляла от 1 до 18 месяцев. |
The first misstep was the ECB's delay in tightening monetary policy, long after it had become obvious that interest rates had been held too low (at 2%) for too long (from June 2003 to December 2005). |
Первой ошибкой ЕЦБ была задержка ужесточения финансовой политики, впоследствии стало очевидным, что процентные ставки удерживались на слишком низком уровне (на 2%) слишком долго (с июня 2003 г. по декабрь 2005 г.). |
"Game Six of the World Series went scoreless for 13 innings before a rain delay that turned an already epic evening into one for the history books." |
Шестая игра Кубка мира закончилась со счетом ноль-ноль на 13 подаче до того, как задержка из-за дождя превратила этот знаменательный вечер в историческое событие. |
While it would be desirable for appeal proceedings to be conducted as expeditiously as possible, in the circumstances of the present case, the Committee concludes that a delay of three years and seven months does not constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. |
Несмотря на целесообразность скорейшего проведения апелляционного разбирательства, с учетом обстоятельств настоящего дела Комитет приходит к выводу о том, что задержка в три года и семь месяцев не представляет собой нарушение положений статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
All the above indicates to me that the delay of 23 months between the author's arrest and trial was not necessarily caused by the State party's inaction but was essentially caused by the convenience of the author himself. |
Все вышеизложенное означает для меня, что задержка в 23 месяца между арестом автора и рассмотрением его дела в суде не обязательно была вызвана бездействием государства-участника, а скорее всего она объясняется выгодой для самого автора. |
Many individuals interviewed whose relatives had been executed also reported being informed with an up-to-three-year delay about the executions and spoke about the existence of cemeteries where executed prisoners are buried in graves marked only with serial numbers. |
Многие из опрошенных лиц, родственники которых были казнены, также сообщали о том, что задержка, с которой их информировали об исполнении смертных приговоров, составляла до З лет; они также рассказывали о существовании кладбищ для казненных заключенных, могилы которых помечены только порядковыми номерами. |