| However, at least a 24-hour delay would be expected under most of the options that involve full or partial translation, or adaptation. | Однако по меньшей мере 24-часовая задержка будет ожидаться при большинстве вариантов, связанных с полным или частичным переводом или с адаптацией. |
| The delay in setting up a fully operational contract management function is not justifiable. | Задержка с созданием полноценного подразделения для контроля и регулирования исполнения контрактов не имеет оправданий. |
| A delay of at least some months could therefore be expected. | Поэтому можно ожидать, что задержка составит не менее нескольких месяцев. |
| It was regrettable that the delay of several months in submitting the current budget outline had left little time for discussion. | Вызывает сожаление тот факт, что задержка представления нынешних набросков бюджета на несколько месяцев оставила мало времени для их обсуждения. |
| The delay had prevented her from travelling to New York on official business on 19 February 2009 as planned. | Эта задержка не позволила ей прибыть в Нью-Йорк по служебным делам 19 февраля 2009 года, как это планировалось. |
| In the States party's opinion, this delay is entirely unreasonable. | По мнению государства-участника, такая задержка является совершенно неоправданной. |
| Should the delay persist, the penalty might be doubled in future considerations of applications. | Если задержка будет сохраняться, то при будущем рассмотрении заявок штрафные санкции могут быть увеличены в два раза. |
| Finally, the delay will necessitate unforeseen budget adjustments. | И наконец, задержка вызовет необходимость внесения непредвиденных финансовых корректировок. |
| There has been a delay in the process of the information received and the preparation of a website. | С обработкой полученной информации и созданием веб-сайта произошла задержка. |
| In Kuwait, the average distribution delay between 1994 and 2005 was 60 days. | В Кувейте средняя задержка с распределением средств в период 1994 - 2005 годов составляла 60 дней. |
| The average reporting delay to UNCC on payments made was 231 days. | Средняя задержка с представлением отчетности ККООН по платежам составила 231 день. |
| The delay in paying salaries to civil servants has been the root cause of numerous strikes and has contributed to political instability. | Задержка с выплатой окладов государственным служащим стала основной причиной многочисленных забастовок, которые способствовали усилению политической нестабильности. |
| The delay in the passage of some bills has implications for some of the Mission's benchmarks in the security area. | Задержка в принятии некоторых законопроектов сказывается на отдельных контрольных показателях Миссии в области безопасности. |
| This delay in turn precluded the establishment of the National Electoral Commission. | Эта задержка в свою очередь не позволила создать национальную избирательную комиссию. |
| That delay constitutes a source of frustration for the citizens of this world, who are increasingly questioning the legitimacy of our decisions. | Эта задержка вызывает разочарование у граждан этого мира, которые все чаще ставят под вопрос правомерность наших решений. |
| In some ways, the 18-month delay allowed the mission to make a more balanced assessment of the attack. | В какой-то степени задержка на полтора года позволила миссии дать более сбалансированную оценку последствий нападения. |
| According to the criminal legislation in force, a delay in the processing of a matter may be taken into account in meting out punishment. | Согласно действующему уголовному законодательству задержка в рассмотрении дела может быть учтена при определении меры наказания. |
| The delay was due mainly to a reorganization within the Administration and the resource problems that that had caused. | Эта задержка была вызвана главным образом реорганизацией в системе руководства и возникшей в этой связи проблемой с кадрами. |
| She enquired why there was such a delay in bringing charges. | Она хотела бы знать, почему возникла такая задержка с предъявлением обвинений. |
| The delay in promulgating the family law was not due to political obstacles. | Задержка с принятием семейного законодательства вызвана отнюдь не препятствиями политического характера. |
| What about our ten years delay on Venus? | А как же задержка в десять лет на Венере? |
| The delay just puts us all at risk. | Задержка просто ставит всех нас в опасности. |
| That's all, Councillor, just a delay. | Вот и всё, советник, просто задержка. |
| A delay of 1 hour and 11 minutes. | Задержка на час 1 час 11 минут. |
| Even a little delay of a few weeks would have been a massive hit to his cash flow and reputation. | Задержка даже в несколько недель была бы сильным ударом по прибыли и репутации. |