Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Задержка

Примеры в контексте "Delay - Задержка"

Примеры: Delay - Задержка
Later, there was both a delay in marriage and a decrease in the proportion of women ever marrying, leading to both postponement and a decrease in the level of fertility. Затем наблюдается одновременно задержка с вступлением в брак и снижение удельного веса состоявших когда-либо в браке женщин, что ведет одновременно к переносу на более поздний срок и снижению уровня рождаемости.
(a) The delay in the approval of the final scope confirmation reports and quality control plans for four design contracts has affected the schedule for the completion of the design development phase; а) задержка с утверждением отчетов об окончательном подтверждении объема работ и планов контроля качества по контрактам для четвертого этапа проектирования сказалась на графике завершения этапа разработки проекта;
However, on 15 April 2005, the accused requested a withdrawal of his assigned lead counsel, which resulted in a delay in the resumption of trial. On 20 May 2005, the Registrar withdrew the assigned lead counsel. Однако 15 апреля 2005 года обвиняемый попросил отстранить от дела назначенного ему главного адвоката, в результате чего возникла задержка с возобновлением процесса. 20 мая 2005 года Секретарь отстранил назначенного главного адвоката.
By letter received on 14 January 2004 from the brother and sister of the remaining living author, Raymond Persaud, on his behalf, he claims that his remaining on death row is inhumane and that the delay amounts to a violation of his fundamental rights. В письме, полученном 14 января 2004 года от брата и сестры остающегося в живых автора, Реймонда Персо, от имени автора утверждается, что его продолжающееся содержание в камере смертников является бесчеловечным и что соответствующая задержка равнозначна нарушению его основных прав.
a) The goods are live animals except where it is proved that the loss, damage, or delay resulted from an action or omission of the carrier done recklessly and with knowledge that such loss, damage, or delay would probably occur; or а) грузом являются живые животные, за исключением случаев, когда доказано, что утрата, повреждение или задержка явились результатом действия или бездействия перевозчика, совершенных вследствие безответственности и с пониманием вероятности возникновения такой утраты, повреждения или задержки, или
The Board's evaluation of the slotting system disclosed that for plenary documents, the average delay per document was 11 days based on the four-week rule and 25 days based on the six-week rule. Проведенная Комиссией оценка системы документооборота по графику показала, что в случае пленарных документов средняя задержка в расчете на один документ составила 11 дней при применении четырехнедельного правила и 25 дней при применении шестинедельного правила.
On average, the delay for the review by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in Geneva of the vouchers of the Indonesian office was three months for goods and services and six months for payroll. В среднем задержка в проверке отделением Управления по координации гуманитарных вопросов в Женеве авизо отделения в Индонезии по товарам и услугам составила три месяца, а по заработной плате - шесть месяцев.
There was support for the view that "delay" was particularly problematic as a basis for the shipper's liability, since it could expose the shipper to enormous and potentially uninsurable liability. Было поддержано мнение о том, что "задержка" является особенно проблематичной в качестве одного из оснований ответственности грузоотправителя по договору, поскольку она может подвергать грузоотправителя по договору огромной и потенциально нестрахуемой ответственности.
21.3 No waiver: The failure to exercise, or delay in exercising, a right, power or remedy provided by the Terms of Service or by law shall not constitute a waiver of that right, power or remedy. 21.3 Сохранение права на обеспечение выполнения обязательств. Невозможность воспользоваться или задержка в предоставлении возможности воспользоваться правом, полномочиями или средствами правовой защиты, предоставляемыми данными Условиями обслуживания или действующим законодательством, не лишают Тебя прав, полномочий или средств правовой защиты.
In space technology, the round-trip delay time or round-trip light time is the time light (and hence any signal) takes to go to a space probe and return. В космической технике круговая задержка или время приема-передачи света - это время, за которое свет (и, следовательно, любой сигнал) проходит расстояние до космического зонда и обратно.
dot tk's mail forwarding service is not very good instead of sending is not delay... do not know if there is no situation like me?? точка пересылку почты ТЗ услуга не очень хорошее, вместо отправки не является задержка... Не знаю, если не существует ситуация, как я?
North Dakota Senator John Hoeven said in a statement that the delay "will only prolong the disruption in the region caused by protests and make life difficult for everyone who lives and works in the area." Сенатор Северной Дакоты Джон Хувен заявил в своем высказывании, что задержка «только продлит беспорядки в регионе, вызванные протестами и сделает жизнь трудной для всех, кто живет и работает в этом районе.»
(c) To delay implementation of releases 1 (Personnel management) and 2 (Staff entitlements and recruitment) at offices away from Headquarters. с) задержка осуществления первой очереди (Управление персоналом) и второй очереди (Выплаты персоналу и наем) в периферийных отделениях.
The Secretary-General indicated that the delay in implementation of some outstanding commitments had been partly due to lack of organization and expertise, but also, in some cases, to lack of financing. Генеральный секретарь отметил, что задержка в деле осуществления некоторых еще нереализованных обязательств отчасти объясняется недостаточной организованностью и отсутствием специалистов, но в некоторых случаях также и отсутствием средств.
One of the exceptions to the presumed fault principle, however, is the case where loss, damage or delay resulted from measures to save life or from reasonable measures to save property at sea. При этом одним из исключений из презумпции виновности является случай, когда утрата, повреждение груза или задержка возникли в результате мер по спасанию жизни или разумных мер по спасанию имущества на море.
It submits that the delay in carrying out the death sentence against the author resulted from the author's exercise of his right to appeal against conviction and sentence to the Judicial Committee of the Privy Council. Оно заявляет, что задержка с приведением в исполнение смертного приговора в отношении автора вызвана использованием автором своего права на обжалование осуждения и приговора в Судебном комитете Тайного совета.
This delay is interesting and merits further discussion inasmuch as it is due to the traditional view that human rights concern only a Government and its subjects, for human rights are both the responsibility and the privilege of the Government. Такая задержка представляется интересной и заслуживает дополнительного рассмотрения, поскольку является следствием традиционной точки зрения, согласно которой вопросы прав человека касаются лишь правительства и его субъектов по той причине, что соблюдение прав человека является как обязанностью, так и привилегией правительства.
According to the author the delay in bringing him to trial was caused by inadequacies in the Jamaican legal system, amounting to a violation of article 9, paragraph 3, and article 14, subparagraph 3 (c), of the Covenant. По утверждению автора, задержка в проведении судебного разбирательства вызвана недостатками правовой системы Ямайки и является нарушением пункта З статьи 9 и подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта.
The allegation that the delay in granting access to the said headquarters raises doubts as to whether materials alleged to have been therein might have been removed or disposed of is refuted by the following facts: Утверждение о том, что имевшая место задержка с предоставлением доступа на указанный объект вызывает подозрения в отношении того, что находившиеся там предметы могли быть вывезены или уничтожены, опровергается следующими факторами:
However, that difficulty and consequent delay in participating in United Nations activities was resolved in December 1998 with the held of the United Nations Special Rapporteur on Disability, and the Federation is now accrediting its delegations through the non-governmental organization office in Geneva. Однако эти трудности и последующая задержка с участием в мероприятиях Организации Объединенных Наций были устранены в декабре 1998 года при помощи Специального докладчика Организации Объединенных Наций по проблемам инвалидов, и в настоящее время Федерация аккредитует свои делегации через отделение по вопросам НПО в Женеве.
Here, the question whether the carrier is liable will depend on whether the carrier can be said to have guaranteed the time of delivery or if the delay occurred as a result of the fault of the carrier. В этом случае ответственность перевозчика будет зависеть от того, можно ли считать, что перевозчик гарантировал срок сдачи груза и произошла ли задержка по его вине. никогда не принимают на себя строгую ответственность за задержку.
Since the appeal was based on law rather than facts and the Law Society has already withdrawn the author's practising certificate on the basis of the facts established by the Supreme Court, the delay did not affect the author's ability to practise law. Поскольку апелляция была составлена на основании закона, а не на фактах, а Общество юристов уже отозвало профессиональную лицензию автора с учетом фактов, установленных Верховным судом, такая задержка не могла сказаться на способности автора заниматься юридической практикой.
The delay in filling these vacancies is because of discussions with UNOPS management concerning the changed structure of the UNOPS audit section, as well as the reclassification process, since both vacant posts were submitted for reclassification. Задержка с заполнением этих вакансий связана с ведением переговоров с руководством ЮНОПС по поводу изменения структуры Секции по проведению ревизий в ЮНОПС, а также процесса реклассификации, поскольку обе вакантные должности представлены для реклассификации.
Another challenge within the JLOS institutions is the delay to develop a Gender and Access to Justice Strategy, the limited capacity of the gender focal persons and the inability of the JLOS working groups to adequately address access to justice issues for poor women within their respective mandates. Еще одной проблемой в рамках учреждений СПЗП является задержка в разработке стратегии учета гендерных аспектов при обеспечении доступа к правосудию, ограниченные возможности сотрудников по гендерным проблемам и неспособность групп СПЗП в рамках своих мандатов адекватно решить проблему обеспечения доступа к правосудию малоимущих женщин.
He regretted the delay in submitting the second periodic report and assured members that the Jamaican authorities would do whatever was necessary to ensure that the third periodic report arrived as quickly as possible, so that the dialogue and cooperation with the Committee could be pursued. Он сожалеет, что была допущена задержка с представлением второго периодического доклада его страны, и заверяет, что руководство Ямайки сделает все возможное для того, чтобы третий периодический доклад был представлен как можно скорее, с тем чтобы можно было продолжить диалог и сотрудничество с Комитетом.