Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Задержка

Примеры в контексте "Delay - Задержка"

Примеры: Delay - Задержка
3.1 The author submits that the State party has failed to provide him with an "effective remedy", since the delay in having his case adjudicated would be at least three years. 3.1 Автор заявляет, что государство-участник не сумело обеспечить его "эффективными средствами правовой защиты", поскольку задержка с рассмотрением его дела составляет по меньшей мере три года.
In this context, the Committee considered that there had been an unreasonable delay in the conduct of investigations into the author's allegations of torture, which were made in December 1988, and that no further effective remedies appeared to be available. В этих условиях Комитет решил, что имеет место необоснованная задержка в расследовании утверждений автора о пытках, которые были сделаны в декабре 1988 года, и что какие-либо дополнительные эффективные средства правовой защиты, как представляется, отсутствуют.
The Committee considers that a delay of 15 months before an investigation of allegations of torture is initiated, is unreasonably long and not in compliance with the requirement of article 12 of the Convention. Комитет считает, что задержка в 15 месяцев с проведением расследований утверждений о пытках представляет собой неразумно длительный период и не отвечает требованиям статьи 12 Конвенции.
In this connection, the delay in the deployment of the National Civil Police within the deadlines provided for under the Peace Accords may have contributed to the increase in crime. В этой связи задержка в развертывании Национальной гражданской полиции в пунктах, предусмотренных Мирными соглашениями, может быть отнесена на счет роста преступности.
The Council believes that any delay could jeopardize the whole peace process to which all Cambodian parties have agreed under the auspices of the United Nations and the Paris Conference. Совет полагает, что любая задержка может поставить под угрозу весь мирный процесс, на который под эгидой Организации Объединенных Наций и Парижской конференции по Камбодже согласились все камбоджийские стороны.
(b) To delay the start of the development of release 4 (Payroll) until early 1996. Ь) задержка начала разработки четвертой очереди (Заработная плата) до начала 1996 года.
The exchange rate of the United States dollar to the Japanese yen had been more favourable at the time when the vehicles had been purchased, so that a delay in procurement would have resulted in an increased expenditure. Обменный курс доллара США по отношению к египетской йене был более благоприятным в тот момент, когда была произведена закупка автомобилей, поэтому задержка с закупкой привела бы к увеличению расходов.
Mr. ZAINUDDIN (Malaysia) wished to know whether the delay in the preparation of the Secretary-General's report on the financing of the International Tribunal for the former Yugoslavia meant that the related agenda item (item 159) would also be deferred until the resumed session. Г-н ЗАИНУДДИН (Малайзия) хотел бы знать, означает ли задержка в подготовке доклада Генерального секретаря о финансировании Международного трибунала для бывшей Югославии, что рассмотрение соответствующего пункта повестки дня (пункт 159) также будет отложено до возобновленной сессии.
The unfortunate turn of events whereby the Prosecutor-designate withdrew in February, and the ensuing five-month delay in appointing his successor was a major blow to the Tribunal. Неблагоприятное развитие событий, в результате которого назначенный Обвинитель снял свою кандидатуру в феврале, и последующая пятимесячная задержка с назначением его преемника, явились крупным ударом по Трибуналу.
The inordinate delay in implementation of agreements that the Somali factions have negotiated and endorsed, particularly in Addis Ababa and Nairobi, has continued to raise grave misgivings about the seriousness of their commitment to peace and national reconciliation. Чрезмерная задержка с осуществлением соглашений, выработанных и одобренных сомалийскими группировками, прежде всего в Аддис-Абебе и Найроби, продолжает вызывать большие сомнения по поводу серьезности их намерений достичь мира и национального примирения.
We have almost brought to term the commitments of the Peace Accords, and we reaffirm our resolve to fulfil them, since, as the Secretary-General indicated in the aforementioned report, the delay in their implementation has been due primarily to financial limitations. Мы почти пришли к согласию по обязательствам, содержащимся в Мирных соглашениях, и подтверждаем нашу решимость выполнять их, поскольку, как указывал в вышеназванном докладе Генеральный секретарь, задержка с их выполнением объясняется главным образом финансовыми трудностями.
It is to be noted that the impact of natural disasters is felt most during the first two or three days. Any delay in reaching the affected people may cause thousands of deaths. Следует отметить, что последствия стихийных бедствий наиболее сильно ощущаются в течение первых двух-трех дней, и задержка с оказанием помощи пострадавшим людям может стоить тысяч человеческих жизней.
His personal opinion was that it would not be adopted in the near future and that the delay might be welcome inasmuch as it would allow time to draft a solid and durable constitution for a much more stable society. С точки зрения оратора, она не будет принята в ближайшем будущем, и такая задержка только приветствовалась бы, если это позволит разработать такую конституцию, которая создавала бы прочную и долгосрочную правовую основу для функционирования гораздо более стабильного общества.
A significant delay will encourage continued proliferation and provide an increasing temptation to develop new kinds of weapons and would affect the political momentum for the banning of such weapons. Существенная задержка будет способствовать продолжающемуся распространению и будет вызывать все больший соблазн разрабатывать новые виды оружия, а также повлияет на политическую тенденцию к запрещению такого оружия.
Much of the delay in commencing the trial was due to the need for the defence to complete its investigations and discovery in the region of the former Yugoslavia. Задержка с началом судебного процесса вызвана главным образом необходимостью того, чтобы защита завершила свои следственно-розыскные действия в регионе бывшей Югославии.
It understood that the delay resulted from the assumption that the report did not need to be published until it was required by the Economic and Social Council. В его понимании такая задержка является результатом предположения о том, что доклад нет необходимости публиковать до тех пор, пока он не понадобится Экономическому и Социальному Совету.
This delay was extremely inconvenient for Governments, international agencies, non-governmental organizations and others, especially at the national level, for whom the report was the only practical way of obtaining access to the work of the Committee. Комитет отметил, что эта задержка создает очень большие неудобства для правительств, международных учреждений, неправительственных организаций или других лиц, особенно на национальном уровне, для которых доклад является единственным практическим средством получения доступа к информации о работе Комитета.
The continued delay in resettling internally displaced persons to Abkhazia has placed a heavy burden on the economy of Georgia, weakening its capacity to recover and exacerbating social and political tensions. Продолжающаяся задержка с переселением в Абхазию лиц, перемещенных внутри страны, тяжелым бременем лежит на экономике Грузии, ослабляя ее способность к восстановлению и усиливая социальную и политическую напряженность.
Any delay in reaching the affected people may cause thousands of deaths; the prompt dispatch of a United Nations disaster assessment and coordination stand-by team and necessary resources is therefore very crucial. Любая задержка в установлении связи с подвергшимися бедствию людьми может привести к гибели тысяч людей; поэтому чрезвычайно важно незамедлительное направление Резервной группы Организации Объединенных Наций по оценке масштабов бедствий и координации помощи.
The Commission's delay in responding to the repeated requests of the General Assembly was therefore unfortunate and undermined the credibility of the current system. Поэтому задержка, допущенная Комиссией в представлении ответа на неоднократные просьбы Генеральной Ассамблеи, достойна всяческого сожаления и ведет за собой подрыв авторитета действующей системы.
(Mr. Takasu) 22. Turning to agenda item 138, he explained that the delay in presenting the Secretary-General's report on criteria to ensure transparency in the use of the support account was due to the scope and complexity of the work involved. Переходя к пункту 138 повестки дня, он объясняет, что задержка с представлением доклада Генерального секретаря о критериях обеспечения транспарентности в использовании вспомогательного счета вызвана масштабами и сложностью работы, связанной с его подготовкой.
The delay in submitting the performance report was also a symptom of the malaise he had referred to earlier, namely the frequent and chaotic budgetary preparation and approval process. Задержка с представлением доклада об исполнении бюджета также является следствием упомянутой ранее проблемы, связанной с частой и неупорядоченной подготовкой и утверждением бюджетной документации.
The Advisory Committee was informed that it is now believed that a further 10 per cent vacancy rate would be appropriate with regard to international staff; in addition, a delay in the emplacement of the United Nations volunteers is considered likely. Консультативному комитету было сообщено, что в настоящее время считается, что в отношении сотрудников, набираемых на международной основе, целесообразным было бы дополнительное 10-процентное увеличение нормы вакансий; кроме того, вполне вероятной представляется задержка с размещением добровольцев Организации Объединенных Наций.
Moreover, the general delay experienced by other users in the implementation of IMIS and the priorities associated with the reorganization of the Procurement and Transportation Division also had an impact on the system. Кроме того, на состоянии системы сказались общая задержка, с которой столкнулись другие пользователи в ходе внедрения ИМИС, и приоритеты, связанные с реорганизацией Отдела материально-технического и транспортного обеспечения.
Delicts could also result from a failure to act which was not necessarily malicious or automatic, such as delay by a State in repaying its external debt. Правонарушения могут также являться результатом бездействия, которое необязательно имело злой умысел или было автоматическим, например, задержка со стороны государства с выплатой его внешней задолженности.