Those were reasonable demands on which action could be taken with little delay. |
В данном случае речь идет о разумных просьбах, которые можно было бы рассмотреть в довольно короткие сроки. |
In practice, this delay is rarely respected by the police. |
На практике эти сроки редко соблюдаются полицией. |
Member States should consider implementing the certificate of origin scheme with the minimum of delay. |
Государствам-членам следует рассмотреть вопрос о внедрении системы сертификации происхождения в как можно более сжатые сроки. |
It will also ensure that all submissions will be considered by the sanctions committees within a reasonable delay. |
Это также позволит обеспечить, что все просьбы будут рассматриваться в комитетах по санкциям в разумные сроки. |
As such, his submission of 27 March 1996 was introduced within the delay granted. |
Таким образом, его представление от 27 марта 1996 года было подано в установленные сроки. |
Please indicate the reasons for the delay in revising such laws. |
Просьба разъяснить, по каким причинам затягиваются сроки пересмотра этих законодательных актов. |
Unsuccessful negotiations to this end prolonged the delay in filings to the European Court. |
Безуспешные переговоры на этот предмет затянули сроки подачи жалобы в Европейский суд. |
If immediate notification is impossible, the minor's parents or other legal representatives must be notified of his arrest with as little delay as possible. |
Если немедленное сообщение невозможно, родители или другие законные представители несовершеннолетнего уведомляются о задержании в как можно более короткие сроки. |
The delay in receiving such care varied by location; in some more remote districts medical care might not be available as quickly as in the capital. |
Сроки оказания такой помощи по районам различны; в некоторых более отдаленных районах медицинская помощь может оказываться не столь быстро, как в столице. |
It was agreed that a suspension that came into effect as a result of the first step should be implemented and publicized with the minimum of delay. |
Было высказано общее мнение о том, что приостановление, решение о котором принято в результате совершения первого шага, должно быть осуществлено и придано гласности в кратчайшие сроки. |
He is currently detained pending removal, but there is no prospect that such removal will take place within a reasonable delay. |
В настоящее время он находится под стражей в ожидании депортации, однако нет никаких оснований надеяться на то, что такая депортация будет осуществлена в разумные сроки. |
Substantive issues: Concept of "suit at law", reasonable delay |
Вопросы существа: понятие "судебного процесса", разумные сроки |
The global economic downturn has exacerbated the pervasive budgetary constraints of the Government of Liberia, and may continue to delay counterpart donor support. |
Глобальный экономический спад еще больше обострил хронические бюджетные проблемы правительства Либерии и может и далее негативно влиять на сроки оказания донорской поддержки. |
The assisting State shall waive requirements for, or provide[,] with the minimum delay, exit visas for its designated relief personnel. |
Помогающее государство освобождает назначенный персонал по оказанию помощи от обязательного получения выездных виз либо снабжает его такими визами в минимальные сроки». |
Furthermore, it provides an opportunity for Nigerians, particularly the less privileged, to seek and obtain redress for their grievances at no cost and with minimum delay. |
Кроме того, она позволяет гражданам Нигерии, в первую очередь лицам, находящимся в наименее благоприятном положении, бесплатно обращаться со своими жалобами и в кратчайшие сроки получать соответствующие средства правовой защиты. |
If a State party does provide for appeal or further instances, the delay may reflect the changing nature of the proceeding and in any event must not be excessive. |
Если государство-участник обеспечивает возможность обжалования или рассмотрения дела в дополнительных инстанциях, процессуальные сроки могут отражать иной характер разбирательства и в любом случае не должны быть чрезмерными. |
The Solomon Islands Government's own limitations in terms of technical and financial capacity to present such a well researched document to the United Nations have also attributed to the delay in producing the three reports when they were due. |
Кроме того, представлению трех периодических докладов в установленные сроки помешали и собственные ограничения правительства Соломоновых Островов, связанные с нехваткой технических и финансовых ресурсов для представления тщательно подготовленного документа вниманию Организации Объединенных Наций. |
The order is done with the shortest possible delay, the delivery through Ukraine and abroad is possible. |
Заказ выполняется в максимально короткие сроки, возможна доставка по Украине и за границу. |
The Pentagon has been hammering us to fix the delay issue, but if we followed their rules, it would take us ten years before we got to market. |
Пентагон нас долбил, чтобы мы уложились в сроки, но если бы мы следовали их правилам, то выход на рынок занял бы десять лет. |
Where the other requirements, such as the electoral census, the budget and the provision of funds are concerned, the delay is even greater and has been aggravated by the economic crisis already described. |
Что касается других условий, таких, как проведение переписи населения, участвующего в выборах, формирование бюджета и выделение ассигнований, то отведенные для этого сроки уже давно прошли, и ситуация осложняется экономическим кризисом, о котором говорилось выше. |
At MINUSMA, a delay in the arrival of troops had delayed the deployment of assets. |
В МИНУСМА из-за задержки с прибытием войск были перенесены сроки развертывания имущества. |
This challenge has the potential to delay the judgement completion dates set out in this report. |
Это может повлечь за собой задержки в подготовке решений в сроки, указанные в настоящем докладе. |
Assembling sufficient vehicles for convoys may delay trucks for days, while high duty deposits and long reimbursement times may effectively eliminate participation. |
Накопление достаточного количества транспортных средств для формирования колонны может вызывать простой грузовиков в течение нескольких дней, тогда как высокие ставки таможенных залоговых платежей и длительные сроки их возмещения могут становиться действенным инструментом устранения конкурентов. |
Any delay in the arrests will irremediably preclude the International Tribunal from completing its work within the anticipated time frames. |
Любые задержки с арестами неизбежно лишат Международный трибунал возможности завершить свою работу в предусмотренные сроки. |
Again, this delay will not affect the overall time-frame for completion of the project. |
И в этом случае задержка не повлияет на общие сроки завершения проекта. |