Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Задержка

Примеры в контексте "Delay - Задержка"

Примеры: Delay - Задержка
The Office reported that the delay was due to technical difficulties only. (Ha'aretz, 25 April) Бюро заявило, что эта задержка была обусловлена чисто техническими причинами. ("Гаарец", 25 апреля)
Another factor was the delay in the implementation of the November 1995 changes in the pensionable remuneration scale for the Professional and higher categories in early 1996. Другой причиной была задержка с внесением предусмотренных в ноябре 1995 года изменений в шкалу зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше в начале 1996 года.
A further major delay had occurred when Morocco had been allowed to submit for consideration an additional 200 per cent of the population of Spanish Sahara in 1974. Еще одна значительная задержка произошла тогда, когда Марокко было разрешено представить на рассмотрение новых избирателей, количество которых составило 200 процентов от численности населения Испанской Сахары в 1974 году.
The Council shares the opinion of the Secretary-General that a delay in holding the parliamentary elections would contribute to exacerbating further the political divisions in Lebanon and threaten the security, stability and prosperity of the country. Совет Безопасности разделяет мнение Генерального секретаря о том, что задержка в проведении парламентских выборов будет способствовать дальнейшему усугублению политического раскола в Ливане и угрожать безопасности, стабильности и процветанию страны.
There was a short delay in presenting the draft charter to the National Assembly while all parties tried to reach broader agreement on some of the key issues. В представлении проекта хартии Национальной ассамблеи произошла некоторая задержка в связи с тем, что все стороны пытались добиться более широкого согласия по некоторым из ключевых вопросов.
Neglecting or showing repeated and unwarranted delay in initiating, trying or judging cases or in the exercise of any judicial powers; пренебрежение или неоправданная и неоднократная задержка начала производства, разбирательства или решения дел или осуществления любых своих судебных обязанностей;
However, the unusual delay by the Federal Republic of Yugoslavia in verifying the authenticity of the signatures of its former Prime Minister and Head of the Joint Chiefs of Staff suggests that it is deliberately avoiding a reply. Однако необычная задержка со стороны Союзной Республики Югославии с проверкой подлинности подписей ее бывшего Председателя Правительства и начальника Генерального штаба дает основания полагать, что она избегает ответа преднамеренно.
Unwarranted delay in trying cases in the course of one's duties, where this does not constitute serious misconduct; неоправданная задержка рассмотрения дел в осуществление своих функций, если она не представляет собой серьезного проступка;
Operational sector composite groups have been deployed to Juba, Malakal, Kadugli, Ed Damazin, Abyei and Kassala. However, the delay in the deployment of some aviation units has negatively affected the military component's mandated activities. Сводные группы были развернуты в оперативных секторах Джуба, Малакал, Кадугли, Эд-Дамазин, Абъей и Кассала. Однако задержка с развертыванием ряда авиационных подразделений отрицательно сказалась на деятельности, порученной воинскому компоненту.
The State party submits that there is no basis for the assertion that this delay was undue or prejudicial to the author and points out that witnesses could have refreshed their memory from their own statements given shortly after the incident occurred. Государство-участник считает, что нет оснований утверждать, будто такая задержка была неоправданной или нарушала права автора, и подчеркивает, что свидетели могли освежить в памяти события по своим собственным показаниям, данным сразу после происшествия.
Further, the Committee found that the delay in the judicial proceedings might raise issues under article 14, subparagraph 3 (c) and paragraph 5, of the Covenant. Далее, Комитет считает, что задержка в проведении судебного разбирательства могла поставить вопросы, предусмотренные подпунктом с) пункта З и пунктом 5 статьи 14 Пакта.
9.4 The author has claimed a violation of article 14, subparagraph 3 (c), because of "undue delays" in the criminal proceedings and a delay exceeding two years between arrest and trial. 9.4 Автор утверждал, что имело место нарушение подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта, поскольку имелись "неоправданные задержки" в расследовании уголовного дела и задержка в судебном разбирательстве, так как прошло более двух лет между его арестом и рассмотрением дела в суде.
3.1 Counsel argues that the delay between the trial and the appeal (51 months) amounts to a violation of article 14, paragraphs 1, 3 and 5, of the Covenant. 3.1 Адвокат утверждает, что задержка судебного разбирательства - между судом и апелляцией прошел 51 месяц - представляет собой нарушение пунктов 1, 3 и 5 статьи 14 Пакта.
I am unable to agree that the delay of 23 months which elapsed between the author's arrest and trial constitutes a violation, on the facts of this case, of article 9, paragraph 3, of the Covenant. Учитывая обстоятельства данного дела, я не могу согласиться с тем, что задержка в 23 месяца, прошедших с момента ареста автора до начала судебного разбирательства, является нарушением пункта 3 статьи 9 Пакта.
Counsel concedes that part of the delay appears to be attributable to the author, who did not succeed in retaining counsel privately and failed to apply again for legal aid after his first trial. Адвокат признает, что отчасти задержка произошла, по-видимому, по вине самого автора, который не смог нанять себе частного защитника и не подал вовремя ходатайства о правовой помощи после своего первого суда.
The delay in the start-up of operations, mentioned above, prevented the application of the financing arrangements for the expert meetings to be convened in the latter part of 1998. Вышеупомянутая задержка с началом операций не позволила применить процедуру финансирования совещаний экспертов, которые предполагалось провести в конце 1998 года.
Although it was intended to complete this exercise by the end of December 1997, the technical difficulties, including the non-availability of government funds and support personnel and the delay by UNITA in gathering the registered soldiers, hindered the process. Хотя этот процесс предполагалось завершить к концу декабря 1997 года, технические трудности, в том числе отсутствие правительственных средств и вспомогательного персонала и задержка со стороны УНИТА в сборе зарегистрированных военнослужащих, затормозили его проведение.
However, it is anticipated that the delay will not have a significant impact on the Georgian economy, since the budget is becoming increasingly less dependent on disbursements of international loans to maintain internal stability and equilibrium. Тем не менее предполагается, что эта задержка не окажет значительного воздействия на грузинскую экономику, поскольку бюджет все меньше зависит от предоставления международных займов в плане поддержания внутренней стабильности и равновесия.
The President of the Division claimed that the delay was attributable to the transfer of the official who was handling the case and to the voluminous documentation in the case file. Согласно председателю палаты, такая задержка обусловлена переводом сотрудника, занимавшегося этим делом, на другую работу и большим объемом документации по делу.
In particular, there is said to be no evidence that the cause of the delay was attributable to an act or omission on the part of the judicial authorities of Jamaica. Утверждается, в частности, что отсутствуют какие-либо доказательства того, что такая задержка была обусловлена каким-либо действием или упущением со стороны судебных органов Ямайки.
Since the author was, at that time, still availing himself of remedies, the Committee does not consider that that delay constituted a violation of article 7 of the Covenant. Поскольку средства правовой защиты в распоряжении автора в то время еще имелись, Комитет не считает, что такая задержка представляла собой нарушение статьи 7 Пакта.
With reference to the Committee's jurisprudence and to its general comment, the State party argues that it is clear that the delay must not exceed a few days. Ссылаясь на предыдущие решения Комитета и его замечание общего порядка, государство-участник обращает внимание на очевидность того, что соответствующая задержка не должна превышать нескольких дней.
In the Committee's opinion, a delay of four years and three months in hearing an appeal in a capital case is, barring exceptional circumstances, unreasonably long and incompatible with article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. Комитет считает, что задержка в четыре года и три месяца слушания апелляции по делу о преступлении, караемом смертной казнью, при отсутствии исключительных обстоятельств, является необоснованно длительной и несовместимой с пунктом Зс статьи 14 Пакта.
Nevertheless, as this delay did not adversely affect the author's right to prepare adequately his defence, it cannot be considered to amount to a violation of article 14, paragraph 3 (b). Однако, поскольку такая задержка не имела негативных последствий для осуществления права автора на соответствующую подготовку своей защиты, она не может рассматриваться как нарушение пункта ЗЬ статьи 14.
The delay is due to an underestimation of the complexities related to this task, in particular the frequency and extent of retroactive changes as well as future transactions. Эта задержка обусловлена недооценкой сложности этой задачи, в частности частотности внесения ретроактивных изменений и их масштабов, а также сложным характером будущих операций.