The Court noted that such actions by counsel had a "patent intention to delay the proceedings". |
Суд отметил, что такие действия со стороны адвоката "были явно направлены на затягивание разбирательства". |
The National gets a penalty for the delay of the game. |
Судья наказывает сборную за затягивание игры. |
Any delay in the Committee's response would diminish its expression of concern. |
Любое затягивание реакции со стороны Комитета лишь ослабит выраженную им обеспокоенность. |
A delay in the start of the process of troop withdrawal is just such an opportunity. |
Затягивание начала отвода войск - это как раз такая возможность. |
The indefinite delay of the implementation of this decision is by no means justified. |
Бесконечное затягивание выполнения этого решения никоим образом не оправдано. |
Any delay in this process will prevent the United Nations from adapting efficiently to the dynamics of the coming millennium. |
Затягивание этого процесса не будет способствовать эффективной адаптации Организации Объединенных Наций к динамике наступающего тысячелетия. |
Prolonged delay in seeking a durable solution to the endemic Middle East conflict would entail incalculable consequences. |
Длительное затягивание поиска путей прочного урегулирования охватившего Ближний Восток конфликта чревато непредсказуемыми последствиями. |
Any apparent delay in the implementation of those programmes is due to a lack of financing, which has yet to be mobilized. |
Любое заметное затягивание осуществления этих программ вызвано нехваткой финансовых средств, которые еще предстоит привлечь. |
The implications of the expected delay in completing demining training are serious. |
Затягивание процесса завершения подготовки саперов чревато серьезными последствиями. |
When examining the progress of investigations, frequent and unexplained adjournments can unacceptably compound delay. |
При рассмотрении прогресса в расследовании частые и необъясненные отсрочки могут составлять его неприемлемое затягивание. |
The continued delay in reforming the Security Council illustrates the fundamental deficiency in implementing decisions that have been adopted. |
Продолжающееся затягивание реформы Совета Безопасности свидетельствует об основополагающем недостатке, касающемся выполнения принятых решений. |
The protracted delay in resolving this issue threatens to undermine the Government's vision for economic growth and the progress it has made in developing national priority programmes. |
Затягивание решения данного вопроса грозит расшатать выработанную правительством концепцию экономического роста и достигнутый им прогресс с составлением таких программ. |
The delay in the implementation of the General Peace Agreement is a matter of great concern because of the obvious threat it poses to the cease-fire. |
Затягивание осуществления Общего мирного соглашения является вопросом серьезной озабоченности в связи с очевидной угрозой, которую это представляет для прекращения огня. |
This procedural draft resolution was intended neither to derail nor to delay the process of Security Council reform, as has been alleged by some. |
Данный процедурный проект резолюции не был направлен, вопреки заявлениям некоторых, ни на подрыв процесса реформирования Совета Безопасности, ни на его затягивание. |
The delay, unwillingness and slowness in putting into effect even the most easily implemented recommendations on substantive issues in Equatorial Guinea is plain to see. |
Очевидно затягивание или нежелание осуществлять на практике рекомендации по существенным вопросам, изложенные Экваториальной Гвинеей, даже если их осуществление вызывает наименьшие трудности. |
The long delay in the entry into force of that important instrument has been regrettable and runs counter to our desire for a world free of all nuclear threats. |
Длительное затягивание со вступлением в силу этого важного документа заслуживает сожаления и противоречит нашему стремлению построить мир, свободный от любой ядерной угрозы. |
The delay in the formation of the new Government has, however, slowed down the recovery efforts, and could affect the fragile security situation as well. |
Однако затягивание формирования нового правительства замедлило усилия по восстановлению, а также способно повлиять на малоустойчивую ситуацию в области безопасности. |
There is a widespread feeling among them that a tangible delay in the process would entail high political and economic costs. |
Среди них широко бытует мнение о том, что ощутимое затягивание этого процесса будет сопряжено с высокими политическими и экономическими издержками. |
(a) That the delay in the preparations to convene the postponed 2012 conference is deplorable; |
а) затягивание процесса подготовки к созыву отложенной конференции 2012 года не может не вызвать сожаления; |
The judge decided that their refusal constituted an unjustified delay to the proceedings and proceeded with the hearing in the absence of representatives of the NGO, including the authors. |
Судья постановил, что их отказ представляет собой необоснованное затягивание разбирательства и открыл заседание при отсутствии НПО, в том числе авторов. |
He contends that as regards the allegations concerning pre-trial delay or trial within a reasonable time, these complaints could not have been brought before the domestic courts of the State party. |
Он утверждает, что жалобы на затягивание начала суда или непроведение суда в течение разумного периода времени не могли быть поданы в национальные суды государства-участника. |
The delay in starting trials causes understandable frustration on the part of victims who are already losing hope that there can be a just society and who tend to view the relative impunity of the criminals as indicating approval of their crimes. |
Затягивание начала процессов вызывает вполне понятное отчаяние со стороны жертв, которые уже теряют надежду на возможность создания справедливого общества и которые склонны рассматривать относительную безнаказанность преступников как признак одобрения их преступлений. |
According to counsel, that delay is in itself sufficient to constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
По утверждению адвоката, такое затягивание само по себе достаточно для признания факта нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
The Secretariat should implement the Rapidly Deployable Mission Headquarters concept as soon as possible as its delay had resulted in disservice to the mission planning and execution operations. |
Секретариату необходимо как можно скорее претворить в жизнь концепцию быстро развертываемого штаба миссий, поскольку затягивание в данном случае оказывает плохую услугу для операций по планированию и осуществлению миссий. |
This explains the delay that we have witnessed in carrying out the ad hoc tribunals' completion strategies, in spite of their considerable progress in streamlining their own rules of procedure. |
Этим объясняется затягивание в плане осуществления стратегий завершении работы специальных трибуналов, которое мы наблюдаем, несмотря на достигнутый ими существенный прогресс в рационализации собственных правил процедуры. |