The Group understands that this delay may be due to budgetary issues within the Department of Peacekeeping Operations. |
Группа полагает, что эта задержка, возможно, вызвана бюджетными вопросами в рамках Департамента операций по поддержанию мира. |
Any unjustified refusal of or delay in registration may be appealed to a court (art. 6). |
Необоснованный отказ в регистрации или ее задержка могут быть обжалованы в суд (статья 6). |
The Federal Office of Justice is entitled to intervene where a delay is unjustified. |
Федеральное управление юстиции имеет право вмешаться, когда задержка необоснованна. |
The anticipated two-year delay reflected a failure of management and would have an impact on other important projects, such as IPSAS implementation. |
Предполагаемая двухгодичная задержка отражает несостоятельность руководства и скажется на осуществлении других важных проектов, в частности на внедрении МСУГС. |
The delay in the renovation of the Conference Building to implement security upgrades would not affect the total amount of associated costs. |
Задержка с ремонтом конференционного корпуса из-за повышения уровня безопасности не скажется на общей сумме сопутствующих расходов. |
The delay noted with UNMIS occurred during the start-up phase of the Mission and has since been corrected. |
Отмеченная задержка в МООНВС произошла на начальном этапе развертывания Миссии, и с тех пор эта проблема была устранена. |
In reality, such an exception would apply only if the delay amounted to a denial of justice. |
В реальности подобное исключение должно работать лишь в том случае, если задержка равнозначна отказу в правосудии. |
LDCs suffered most from the delay in concluding the Doha round of trade negotiations. |
Задержка в завершении Дохинского раунда торговых переговоров сильнее всего бьет по НРС. |
In fact, the delay has benefited the international community in at least three ways. |
На самом деле эта задержка пошла на пользу международному сообществу, по крайней мере, по трех соображениям. |
The delay is completely beyond the control of the Office for Disarmament Affairs. |
Эта задержка произошла по независящим от Управления по вопросам разоружения причинам. |
The continuing delay was creating significant logistical and planning challenges to our Mission. |
Эта задержка создала большие технические и практические трудности для проведения нашей миссии. |
Estimate 2006-2007:18 months' delay |
Расчетный показатель на 2006 - 2007 годы: задержка в 18 месяцев |
In one case, the delay had been approximately 10 years. |
В одном случае задержка с набором составила почти 10 лет. |
It was the State party that caused the delay. |
Таким образом, задержка произошла по вине государства. |
The delay of three months is caused by staffing constraints in the judgement drafting team. |
Трехмесячная задержка была вызвана кадровыми проблемами в группе по подготовке решений. |
The long delay in reconciling the account and in following up disputed items made the reconciliation process difficult. |
Столь длительная задержка с выверкой счета и корректировкой спорных статей весьма затруднила процесс выверки. |
Those who mentioned that issue acknowledged that the delay in final report issuance seemed excessive. |
Те, кто касался этой проблемы, признавали, что задержка с выпуском окончательного отчета действительно бывает слишком длительной. |
(b) A one-month delay in effecting payments to fuel vendors in UNMEE and UNOCI. |
Ь) месячная задержка с оплатой счетов компаний-продавцов топлива в МООНЭЭ и ОООНКИ. |
A delay of between 1 and 45 days was also noted in ONUB. |
Задержка на 1 - 45 дней была отмечена также в ОНЮБ. |
The delay in ratification has become an obstacle to the operations of the United Nations in the region. |
Задержка с ратификацией стала препятствием для операций Организации Объединенных Наций в этом районе. |
The inordinate delay in the appointment of the Auditor-General and large budget cuts have crippled this office of accountability in Liberia. |
Необычно долгая задержка с назначением Генерального прокурора и масштабное сокращение бюджетного финансирования подорвали потенциал этого надзорного органа в Либерии. |
The delay in its submission is due to circumstances marked in particular by the genocide that the country experienced in 1994. |
Задержка с представлением доклада вызвана особенностями ситуации, и прежде всего геноцидом 1994 года, через который пришлось пройти стране. |
The delay is further compounded by the State party's failure to provide any timeframe for the consideration of the case. |
Задержка также усугубляется тем, что государство-участник не устанавливает каких-либо временных рамок для завершения рассмотрения дела. |
The author has argued that the delay was caused by the lack of information available. |
Автор утверждает, что эта задержка обусловлена отсутствием доступной информации. |
Accordingly, a three-year delay in submission is not justified. |
Соответственно, трехлетняя задержка с подачей сообщения, оправданной не является. |