| Apologize for the delay, Your Honor. | Простите за опоздание, ваша честь. |
| The UIRR allows a maximum tolerance of 30 minutes delay. | МСККП допускает опоздание не более чем на 30 минут. |
| The delay in this area results from the political crisis being experienced in Haiti. | Опоздание в этой области объясняется политическим кризисом, охватившим страну. |
| Ms. Sutton, sorry for the delay. | Мисс Саттон, извините, за опоздание. |
| Sorry for the delay, Osiris abused me last night... | Извини за опоздание, Озирис перенапрягла меня ночью. |
| Her delegation would be grateful if the Committee could indicate how the Government could make amends for that delay. | Ее делегация будет благодарна Комитету, если он сможет указать, какие меры могло бы принять правительство, чтобы восполнить такое опоздание. |
| The flock seagull is experiencing a delay and will be 15 minutes late. | Стая чаек задерживается, опоздание на пятнадцать минут. |
| I have the utmost respect for you, but an hour delay and a missing executive is not the way to begin a relationship. | Я вас бесконечно уважаю, но опоздание на встречу и отсутствие менеджера не лучший способ завязать отношения. |
| The delay in submitting the report is due to the fact that we do not have a permanently functioning structure specializing in the preparation of national reports. | Опоздание с представлением доклада объясняется отсутствием функционирующей на постоянной основе структуры, специализирующейся на подготовке государственных докладов. |
| Mr. AVTONOMOV (Rapporteur for Oman) applauded the submission by the State party of its first report, which gave the Committee the opportunity to enter into a dialogue with it, despite the delay. | Г-н АВТОНОМОВ (Докладчик по Оману) приветствует представление государством-участником своего первоначального доклада, которое, несмотря на опоздание, дает Комитету возможность завязать с ним диалог. |
| However, the reasons given by the Controller did not explain the entire delay; it was paradoxical that information management left much to be desired at the end of a year which had been spent reforming the United Nations in the name of efficacy. | В то же время причины, приведенные Контролером, полностью не объясняют это опоздание; представляется парадоксальным, что управление вопросами информации еще в такой степени не налажено в конце года, потраченного на проведение реформы Организации в целях достижения большей эффективности. |
| Exceptions are the cases when a delay in the application of physical force, special means or firearms could generate danger for citizens' and policemens' lives and health or could lead to other serious consequences | Исключение составляют случаи, когда опоздание с применением физической силы, специальных средств или огнестрельного оружия может быть опасным для жизни и здоровья граждан и сотрудников полиции или иметь иные серьезные последствия; |
| is not possible in the case of plurilateral treaties because there the delay in taking a decision does place in suspense the status of the reserving State vis-à-vis all the States participating in the treaty. | «невозможен в случае плюрилатеральных договоров, поскольку в подобном случае опоздание государства с решением ставит под вопрос положение государства, которое сформулировало оговорку, по отношению ко всем государствам, участвующим в договоре». |
| Delay is incorrect about a man who was expecting you. | Опоздание является некорректным относительно человека, который вас ожидал. |
| Delay on arrival at station, in minutes | Опоздание по прибытию на станцию в мин |
| Pardon the delay, Magnus. | Прости за опоздание, Магнус. |
| Please accept... ... all our apologies for this unusual delay. | Приносим Вам глубокие извинения за досадное опоздание. |
| He trusted that the delay had been due to circumstances and would not become a normal practice. | Делегат Украины выражает надежду на то, что это опоздание станет лишь случайным эпизодом и не войдет в постоянную практику. |
| Despite the significant effort made by the State party to submit its second periodic report as soon as possible after consideration of the initial report, there was still a significant delay in submission as a result of the very late presentation of the initial report. | Несмотря на значительные усилия, приложенные государством-участником для представления второго периодического доклада в кратчайшие сроки после рассмотрении первоначального доклада, имело место значительное опоздание по причине позднего представления последнего. |
| In such circumstances how can a delay of nine days be termed a brief delay, as claimed by the United States Permanent Representative? | Можно ли при таких обстоятельствах считать девятидневное опоздание непродолжительной задержкой, как это пытается представить Постоянный представитель Соединенных Штатов Америки? |