Compensation is being provided only when a loss exist because of delay. |
Возмещение предусматривается только в том случае, если причиной утраты явилась просрочка. |
The considerable delay in submitting the report is noted, and that it contains information which has not been updated. |
З. Отмечается значительная просрочка в представлении доклада, а также то, что в нем содержится информация, которая не была обновлена. |
GPIC claims that PIC was not obliged to pay interest on the delayed receivable, since the delay was due to reasons of force majeure. |
ГПИК утверждает, что ПИК не несла обязательства по процентам с просроченной дебиторской задолженности, поскольку такая просрочка была вызвана форс-мажорными обстоятельствами. |
Article 63 is especially useful in cases where it is doubtful whether the buyer's delay in performance constitutes a fundamental breach of contract. |
Статья 63 пригодна особенно в тех случаях, когда возникают сомнения относительно того, является ли просрочка в исполнении покупателем его обязательств существенным нарушением договора. |
Generally, a mere delay of a few days in the delivery of the goods will not be considered a fundamental breach. |
В целом простая просрочка в поставке товара, которая составляет несколько дней, не рассматривается как существенное нарушение договора. |
During the construction phase, performance failures might relate to two broad categories: delay in construction and defective construction. |
На этапе строительства случаи невыполнения обязательств могут относится к двум широким категориям: просрочка в осуществлении строительных работ и дефекты в строительных работах. |
No compensation shall be payable for delay in delivery unless a reservation has been sent in writing to the carrier, within twenty-one days from the time that the goods were placed at the disposal of the consignee. |
Просрочка, в доставке груза может привести к уплате возмещения лишь в том случае, если была сделана письменная оговорка в течение 21 дня со дня предоставления груза в распоряжение получателя. |
The State party has argued that the delay was due "to the complexities of the case" but has provided no information showing the nature of the alleged complexities. |
Государство-участник утверждает, что просрочка была вызвана "сложными обстоятельствами дела", но не представило никакой информации, указывающей на такие сложности. |
Only when the time for performance is of essential importance - either because it is so stipulated between the parties or because it results from the circumstances (e.g., seasonal goods) - can the delay amount to a fundamental breach. |
Только если время исполнения имеет существенное значение - либо потому, что это предусмотрели стороны, либо потому, что это вытекает из обстоятельств (например, сезонный товар) - просрочка может явиться существенным нарушением. |
The same result has been reached where the delay in the performance came close to non-performance, for instance when the agreed delivery date was one week and the seller had delivered only one third of the goods after two months. |
Такой же результат был получен, когда просрочка в поставке означала практически неисполнение, например, когда согласованный срок поставки составлял одну неделю и продавец поставил лишь треть товара через два месяца. |
The Committee is aware that the accumulated delay in the submission of these reports may be largely due to inadequacies in the administrative services available to the State party for the discharge of its obligation to submit reports. |
Комитет понимает, что образовавшаяся просрочка с представлением этих докладов, возможно, во многом обусловлена недостаточностью административных ресурсов, имеющихся у государств-участников для осуществления своей обязанности по представлению докладов. |
The delay in the return of a translated text was in most cases a result of factors beyond the control of the contractor but which afforded the Department much needed flexibility to process urgent documentation; |
Просрочка в возврате переведенного текста была во многих случаях результатом действия факторов вне контроля подрядчика, однако это предоставляло Департаменту возможности для столь необходимой ему маневренности при обработке срочной документации; |
Delay in filing the communication amounting to an abuse of the right to present a communication |
Просрочка в подаче сообщения, означающая злоупотребление правом на подачу сообщения |
The court disagreed, holding that the delay of the carrier ultimately caused to the higher reprocessing costs, and that on these facts the carrier's performance was the seller's responsibility. |
Суд не согласился с этим доводом и постановил, что просрочка со стороны перевозчика в конечном счете стала причиной более высоких затрат на переработку и что при данных обстоятельствах исполнение со стороны перевозчика лежит на ответственности продавца. |
According to another decision, the delay in opening a letter of credit does not in itself constitute a fundamental breach of contract; yet another decision stated that the refusal on the part of the buyer to open the letter of credit does constitute a breach of contract. |
Согласно другому решению просрочка в открытии аккредитива сама по себе не является существенным нарушением договора; а еще в одном решении суд заявил, что отказ покупателя открыть аккредитив составляет существенное нарушение. |
Delay in delivery: 1x carriage charges |
просрочка с доставкой: возмещение, которое не может превышать платы за перевозку. |
Art. 30 3: Delay 21 days after being placed at the disposal of the consignee |
просрочка в 21 день со дня предоставления груза в распоряжение получателя. |
In the case of delay if the claimant proves that damage has resulted therefrom the carrier shall pay compensation for such damage not exceeding the carriage charges. |
В случае просрочки с доставкой и если полномочное по договору лицо докажет, что просрочка нанесла ущерб, транспортер обязан уплатить возмещение, которое не может превышать платы за перевозку. |
For example, if a claimant took an inordinate amount of time to get a particular piece of equipment on line because of its own or a contractor's delay, that delay may be considered to have broken the chain of causation. |
Например, если для ввода в эксплуатацию конкретной единицы оборудования заявителю потребовалось необычно большое время из-за его собственной просрочки или просрочки подрядчика, такая просрочка может считаться нарушившей причинно-следственную связь. |