The delay in the adoption of legislation on nationality, which is a prerequisite so that credible electoral lists can be prepared, is also blocking the electoral process. |
Задержка с принятием законодательства о гражданстве, что является непременным предварительным условием для составления достоверных избирательных списков, также препятствует избирательному процессу. |
The protracted delay in arriving at a consensus among the Liberians regarding the legislation for the October 2005 elections is also of some concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывает также затянувшаяся задержка с достижением консенсуса среди либерийцев в отношении закона о выборах, намеченных на октябрь 2005 года. |
Sometimes there was a delay of 24 hours or so. Thus, paragraph 35 (c) went further than required. |
В некоторых случаях задержка составляет 24 часа или более, и таким образом пункт 35 с) представляется слишком категоричным. |
Troop-contributing countries were particularly affected by the delay in reimbursements and Pakistan was currently owed in excess of $50 million. |
Особенно серьезно задержка с возмещением расходов сказывается на странах, предоставляющих войска, причем задолженность Пакистану в настоящее время составляет более 50 млн. долл. США. |
The delay in submitting the reports had been due to the lengthy consultation procedure and the need to cite statistics from her country's 2001 census. |
Задержка с представлением этих докладов объясняется длительным процессом консультаций и необходимостью приведения статистических данных по национальной переписи населения 2001 года. |
The delay was not justified by any compelling reasons; the mere financial burden on a State did not suffice as a justification. |
Такая задержка не имела каких-либо обоснованных причин; одно лишь финансовое бремя, которое в этом случае возлагается на государство, не является достаточным обоснованием. |
The delay was brought about by the judiciary's failure to schedule the case for trial, even after the issue of bail had been considered. |
Задержка была вызвана тем, что суд не запланировал судебное разбирательство по делу даже после рассмотрения вопроса о залоге. |
The delay in issuing the financial reports for some organizations, agencies, funds and programmes was regrettable, as was the deterioration in their financial situation. |
Вызывает сожаление задержка в выпуске финансовых отчетов по некоторым организациям, учреждениям, фондам и программам, равно как и ухудшение их финансового положения. |
With regard to the second complaint, the authors submit that the excessive delay in respect of a judgement was to be blamed on the judicial authorities in Algiers. |
В связи со второй претензией авторы сообщения отмечают, что чрезмерная задержка с принятием судебного решения произошла по вине судебных властей Алжира. |
In the area of facilities management, the delay in implementation of the capital master plan is rendering the maintenance of the building difficult. |
В области эксплуатации помещений задержка с претворением в жизнь генерального плана капитального ремонта затрудняет задачу технического обслуживания здания. |
Regarding the Arar case, she was curious as to why there had been such a delay in reconvening the inquiry. |
Касаясь дела Арара, она спрашивает, чем была вызвана такая задержка в проведении повторного расследования. |
Was political will lacking or was there some other reason for the inordinate delay? |
Связано ли это с отсутствием политической воли или эта чрезмерная задержка обусловлена какими-то другими причинами? |
The delay in the negotiations had been due to the enormity of the task of having to negotiate many complex issues with far-reaching implications in a very short time. |
Задержка в проведении переговоров была связана со сложнейшей задачей обсудить за весьма короткий период времени многие сложные вопросы с далеко идущими последствиями. |
There was thus a delay of two years and eight months between the last appeal brief and the Supreme Court's judgement. |
Таким образом, в данном случае была задержка продолжительностью в два года и восемь месяцев между последней представленной в Апелляционный суд запиской по делу и решением Верховного суда. |
The President: I regret the delay in calling the meeting to order; it was not caused by the transit strike here in New York. |
Председатель (говорит по-английски): Я сожалею о том, что произошла задержка с началом заседания; она не была вызвана забастовкой здесь, в Нью-Йорке, транспортных рабочих. |
One consequence of that problem has been the delay of implementation of measures such as the continuous learning initiative and the client satisfaction survey. |
Одним из следствий этой проблемы была задержка с реализацией таких мер, как инициатива по непрерывному обучению и обследование удовлетворенности пользователей. |
The delay of 442 days between requisition and purchase order indicates possible delays in the tender process |
Задержка в 442 дня между подачей заявки и заказа-наряда говорит о возможных задержках в процессе торгов |
We are concerned that the delay occasioned in reaching a decision on our proposal is causing a setback to our trial schedule for this year. |
Мы обеспокоены тем, что задержка с принятием решения по нашему предложению тормозит осуществление нашего графика судопроизводства на нынешний год. |
Today's support: - 10479.40 and 10429.80(main), where a delay and correction may happen. |
Поддержка сегодня: - 10479.40 и 10429.80(главное), где вероятна задержка и коррекция. |
Today is the 25th release date and it has three Seas, the work is certain to delay away. |
Сегодня двадцать пятое дата выпуска и имеет три моря, работа, несомненно, задержка прочь. |
The only drawback is noticeable delay before turning off TV because there are too many possible codes and MCU has to go over all the options. |
Единственным заметным недостатком является задержка перед выключением телевизора, поскольку существует слишком много возможных кодов и MCU должен пройти по всем параметрам. |
The total delay is two full adder delays, and four mux delays. |
Общая задержка равна двум задержкам полного сумматора, и четырём задержкам мультиплексора. |
However, there is a delay in writing because the charge has to flow through the control transistor, which limits current somewhat. |
То есть существует задержка при записи из-за того, что заряд должен пройти через управляющий транзистор, что накладывает свои ограничения. |
The immediate cause of the coup was a long, 6-month delay in the soldiers' salary, poor supply and living conditions of the soldiers. |
Непосредственной причиной путча была длительная, 6-месячная задержка солдатского жалованья, плохое снабжение и бытовые условия проживания солдат. |
Pre-init delay (sec/ 100): |
Задержка перед инициализацией (с/ 100): |