A delay has arisen over whether the Sudan Radio and Television Corporation or the Government of Southern Sudan holds authority over locations in the south where UNMIS plans to co-locate relay stations on broadcast sites. |
Эта задержка обусловлена нерешенностью вопроса о том, кто имеет право - либо Суданская радиотелевизионная корпорация, либо правительство Южного Судана - определять местонахождение радиорелейных станций на юге страны, где МООНВС планирует их установить для ретрансляции радиовещания. |
The delay has been caused by the failure of the Medical Officer to send his medical report on the author's injuries, despite several requests from the Court. |
Его задержка вызвана тем, что, несмотря на неоднократные запросы суда, судебно-медицинский эксперт не представляет отчет о травматических повреждениях, нанесенных автору. |
The third contributing factor was a delay in operational and financial closure of contracts and release of retainage held for the work completed in the Secretariat and Conference Buildings. |
Третьим фактором, обусловившим такое положение дел, явилась задержка с завершением работ по контрактам и закрытием финансовой документации по ним и с высвобождением суммы, зарезервированной для оплаты работ, выполняемых в здании Секретариата и Конференционном корпусе. |
"2.2. The switch-off delay of..." |
"2.2 При выключении... задержка не должна превышать 5 секунд". |
"2.2. The switching -off delay of..." |
"2.2 При выключении... задержка не должна превышать 5 секунд". |
Should there be any serious delay in those payments, especially those from the major contributor, the combined General Fund could still end the year in deficit. |
Если произойдет какая-либо серьезная задержка указанных выплат, прежде всего от страны, вносящей самый крупный взнос, в конце года сальдо Общего фонда, как п прежде, будет отрицательным. |
Generally speaking, if there's a delay of more than 20 minutes, |
Откровенно говоря, если задержка больше, чем 20 минут, это как вести автобус на корпоратив. |
The anticipated delay in project implementation of $3,303,400 has resulted in the project being rescheduled for the biennium 1998-1999. |
Ожидаемая задержка в осуществлении деятельности по этому проекту на сумму в З 303400 долл. США привела к переносу мероприятий по этому проекту на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
The Alberta Law Line was created to fill gaps in legal services and help overcome barriers to access such as delay, lack of awareness/understanding and affordability. |
Открытая в Альберте телефонная линия по оказанию правовой помощи была призвана не только ликвидировать существующие пробелы в области правовой помощи, но и помочь в преодолении препятствий в плане доступа, таких как задержка, недостаточная информированность/правовая грамотность и доступность. |
The ever-increasing number of persons arrested for drug offences and drug-related offences has led to an overloading of many criminal justice systems, resulting in congestion and delay of all types of cases. |
Постоянный рост числа лиц, арестованных за правонарушения, связанные с наркотиками, и смежные правонарушения, привели к тому, что нагрузка на многие системы уголовной юстиции стала чересчур большой, в результате чего скопилось множество дел различных видов и происходит задержка с их рассмотрением. |
Whether any mandatory international liability regime applies depends on (i) identifying the stage where the loss, damage or delay occurs and identifying whether in a given jurisdiction any possibly applicable regime applies mandatorily. |
Применимость того или иного императивного международного режима ответственности зависит от i) выявления этапа, в ходе которого происходит утрата, повреждение или задержка в сдаче груза, и ii) установления того, подлежит ли какой-либо потенциально применимый режим в рамках данной правовой системы применению на обязательной основе. |
The delay in the implementation of the Arusha Agreement and, in particular, the formation of the broad-based transitional government impeded progress in the political field and prevented the round table from being held. |
Задержка с осуществлением Арушского соглашения, и в частности задержка с созданием переходного правительства на широкой основе, не позволила добиться прогресса в политической области и помешали проведению совещания "за круглым столом". |
In the past, delays had been as long as two years, but the Kengo Government has been putting the situation in order, so that currently the delay is two to three months. |
В прошлом такие задержки достигали двух лет, однако правительство Кенго постепенно упорядочивает ситуацию, и в настоящее время задержка составляет не больше 2-3 месяцев. |
In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
The delay in the submission of this report has been partly due to the limited technical expertise and human resources of the concerned government agencies and the intervening political developments in Maldives from January to March 2012 that led to a turnover of top government officials. |
Задержка с представлением настоящего доклада обусловлена отсутствием надлежащего технического потенциала у заинтересованных государственных органов, а также политическими событиями на Мальдивских Островах в январе - марте 2012 года, результатом которых стали перестановки в руководстве страны. |
The two-hour delay in her appearance due to an investigation characterized by Press Secretary Ryan Berg as "an overzealous fan." |
Двухчасовая задержка ее выступления была, по заявлению ее пресс-секретаря, вызвана расследованием поведения слишком рьяного поклонника. |
(b) For the Lake Peipus (Estonia/Russian Federation), there had been some delay in approving the project document, but quite recently the Russian participants for the pilot project had been nominated and the first meeting would take place in June 2005. |
Ь) Чудское озеро (Эстония/Российская Федерация): здесь отмечается определенная задержка в утверждении проектной документации, однако совсем недавно для проекта были назначены российские участники и первое совещание состоится в июне 2005 года. |
This experiment proves with greater accuracy that the signal return path to the measuring device has a constant delay, independent of the end point of the light flight path, allowing measurement of the time of flight in a single direction. |
Эксперимент с большей точностью доказывает, что задержка сигнала в обратном пути к измерительному устройству постоянна и не зависит от конечной точки траектории света, что позволяет измерить одностороннюю скорость света. |
This delay disjointed the German attack, but on the German left flank, the SS Panzer troops attacked the positions of the American 30th Infantry Division east of Mortain shortly after midnight. |
Эта задержка разъединила немецкие войска, и только на левом фланге фронта танковые войска СС смогли начать атаку, атаковав позиции 30-й пехотной дивизии к востоку от Мортена после полуночи. |
If the delay occurs during this transport leg, the carrier will be liable for delay limited to one times the freight according to the CMR convention or to four times the freight according to the COTIF/CIM rules. |
Если задержка произойдет на данном этапе перевозки, то ответственность перевозчика за такую задержку будет ограничена однократным размером фрахта, согласно КДГП, и четырехкратным размером фрахта, согласно КМЖП/МГК. |
The IPSAS implementation strategy, including the transitional arrangements, assumes that Umoja will be rolled out as scheduled and that any delay will have consequences for IPSAS which will need to be addressed depending on the impact caused by the delay. |
Стратегией внедрения МСУГС, включающей переходные механизмы, предполагается, что система «Умоджа» будет вводиться в эксплуатацию в соответствии с графиком и что любая задержка будет иметь последствия для внедрения МСУГС, оперативная необходимость устранения которых будет зависеть от степени воздействия, вызванного этой задержкой. |
If the delay depends on the fact that the shipper failed to inform the carrier about the dangerous character of the goods or failed to mark or label them accordingly, the shipper will be strictly liable for the resulting delay. |
Если задержка произошла в связи с тем, что грузоотправитель по договору не уведомил перевозчика об опасном характере груза либо не замаркировал или не обозначил соответствующий груз как опасный, грузоотправитель по договору будет нести строгую ответственность за вызванную этим задержку. |
Start Delay - This allows you to specify a delay between 5 minutes and 30 minutes for when to begin the plan (just incase you're busy doing some stuff right now). |
Start Delay - Это задержка в первоначальном старте программы если вдруг Вам требуется время на компьютере для других дел. Вы можете выбрать задержку от 5 минут до 30 минут. |
The Snapshot Delay box allows you to enter an arbitrary time delay, in seconds, between the time that you press the New Snapshot button and the time that the snapshot is taken. |
Поле Задержка позволит вам задать время в секундах, между нажатием кнопки Снять и моментом, когда снимок экрана будет изготовлен. |
Substantial delay in delivery of rub-halls also impacted the progress of work |
На ходе работы сказалась также существенная задержка в поставке брезентовых ангаров |