The delay in the radio project reduced requirements for equipment and resulted in savings of $1,843,800. |
Задержка в осуществлении проекта радиовещания привела к сокращению потребностей в оборудовании и, в результате, к экономии в размере 1843800 долл. США. |
This delay compromised the operational capabilities of the mission. |
Эта задержка негативно сказалась на оперативных возможностях миссии. |
Any delay in providing assistance could easily lead to a further dangerous deterioration of the economic and social fabric. |
Любая задержка с оказанием помощи легко может привести к дальнейшему опасному ухудшению положения в экономической и социальной сферах. |
Excessive delay would produce instability and an adverse effect on staff morale. |
Чрезмерная задержка приведет к нестабильности и неблагоприятно отразится на моральном состоянии персонала. |
Again, this delay will not affect the overall time-frame for completion of the project. |
И в этом случае задержка не повлияет на общие сроки завершения проекта. |
They have a delay - anaccident of some sort. |
У них задержка - какая-то поломка. |
Any delay could ruin the entire crop, not to mention the Gul's mood. |
Любая задержка может погубить весь урожай, не говоря уж о настроении гала. |
There is a two-second delay between the chair's processor and your experience, but you shouldn't notice anything. |
Между процессором кресла и вашей ответной реакцией существует двухсекундная задержка, но вы ничего не заметите. |
Continuing delay in completing the withdrawal of foreign military forces from the territories of the Baltic States is rightly a matter of concern to the international community. |
Продолжающаяся задержка в завершении вывода иностранных военных сил с территории балтийских государств вызывает у международного сообщества обоснованное беспокойство. |
This resulted in a delay of two months in delivery of the shipment. |
В этой связи возникла задержка с поставкой товара продолжительностью два месяца. |
Any delay here will be at variance with the political and economic realities of the world. |
Задержка с решением этого вопроса противоречит мировым политическим и экономическим реалиям. |
In case there is a delay in delivery with reference to the desired date, a suitable penalty could be levied. |
Если же происходит задержка с доставкой в указанные желательные сроки, то можно применить соответствующее наказание. |
The delay was not because those allegations are true as may be understood from the references of the Special Rapporteur. |
Задержка отнюдь не означает, что выдвинутые обвинения соответствуют действительности, как может показаться на основании замечаний Специального докладчика. |
Any serious delay in this process, contrary to the agreed timetable, would jeopardize the basic principles for which this Organization stands. |
Любая серьезная задержка в этом процессе, в противоречии с согласованным графиком, поставит под угрозу основные принципы, на которых основывается эта Организация. |
In one case, a delay of 242 days was noted. |
В одном случае задержка составила 242 дня. |
The opportunity before the Conference can be - is - diminished with every delay. |
Каждая задержка может уменьшить - и реально уменьшает - ту возможность, которая предоставлена Конференции. |
There will be a delay in the development of UNESIS. |
Будет иметь место задержка с разработкой ЮНЕСИС. |
Regarding the host country agreement, including its associated financial provisions, some delay had been experienced. |
Некоторая задержка возникла в отношении соглашения с принимающей страной, включая связанные с ним финансовые положения. |
The delay was regrettable, and the Office of Internal Oversight Services should give the matter the priority it deserved. |
Эта задержка вызывает сожаление, и Управление служб внутреннего надзора должно придавать этому вопросу первоочередное значение, которого он заслуживает. |
The delay of several months in transferring him from Cameroon did not prejudice his ability to prepare his defence. |
Задержка в несколько месяцев с доставкой его из Камеруна не ограничила его возможностей подготовить свою защиту. |
The delay in the establishment of the Global Mechanism and the need to make it operational as rapidly as possible. |
Задержка с введением в действие Глобального механизма и необходимость как можно быстрее его задействовать. |
The delay has contributed to a tense situation in this vital area of the country. |
Данная задержка способствует усилению напряженности в этом жизненно важном районе страны. |
Only a minor part of this delay can be attributed to the authors' decision to change their lawyers. |
Такая задержка лишь в незначительной степени может быть оправданна решением авторов поменять адвокатов. |
According to the State party, the delay was attributable to extensive consultations concerning the matter. |
Как утверждает государство-участник, задержка была вызвана интенсивными консультациями по существу дела. |
An unreasonable delay in bringing a suspect before a court would be deemed to be anything exceeding 48 hours. |
Неоправданной задержкой в передаче дела подозреваемого на рассмотрение суда считается задержка, превышающая 48 часов. |