| The delay in completing this reconciliation emanated from the problems experienced with the implementation of new Year-2000-compliant systems. | Задержка с завершением выверки была обусловлена проблемами, связанными с использованием новых систем, соответствующих требованиям 2000 года. |
| The effect of the new arrangements was therefore to delay still further the delivery of food. | Таким образом, последствием новых договоренностей явилась дальнейшая задержка в поставках продуктах питания. |
| Obviously, the delay in the disarmament process and the renewed hostilities also impacted negatively on the release of abducted children and women. | Совершенно очевидно, что задержка в процессе разоружения и возобновление вооруженных столкновений также негативно сказались на освобождении похищенных детей и женщин. |
| The delay in the issuance of the present note was due to the need to include updated information. | Задержка с публикацией настоящей записки обусловлена необходимостью включения в нее свежей информации. |
| The participation of interested States must not be construed as hindrance of or delay in the decision-making process. | Участие заинтересованных государств не должно рассматриваться как помеха или задержка в процессе принятия решения. |
| Denial without grounds or delay in registration can be appealed in the court. | Необоснованный отказ в регистрации или ее задержка могут быть обжалованы в суд. |
| He considered it very important, encouraged the continuation, and believed that its delay against the original schedule should not cause major concerns. | По его мнению, эта работа крайне важна и ее необходимо продолжать, а задержка по сравнению с оригинальным графиком не должна вызывать особой обеспокоенности. |
| It is expected that the delay will not affect the total cost of the project. | Ожидается, что указанная задержка не скажется на общей стоимости проекта. |
| If the switching device for setting the VAS is fitted within the protected area, an exit delay shall be provided. | Если устройство включения СОСТС установлено в пределах защищаемой зоны, то должна быть предусмотрена задержка срабатывания при выходе. |
| Every unjustified delay may be the cause of serious harm. | Любая неоправданная задержка может стать причиной серьезного ущерба. |
| The unusual delay was attributed to several vacancies, which were filled only six months ago. | Необычная задержка была связана с несколькими вакансиями, которые были заполнены лишь шесть месяцев назад. |
| The consent is not required in cases when any delay in deployment of firearms would threaten the safety of human life. | Такого согласия не требуется в случаях, когда любая задержка с применением огнестрельного оружия может поставить под угрозу человеческую жизнь. |
| Ms. Pem noted that the delay in submitting the report had been due to lack of capacity and resources. | Г-жа Пем отмечает, что задержка с представлением доклада была обусловлена отсутствием потенциала и ресурсов. |
| This delay, the Court held, contributed significantly to impeding the investigations into who was responsible for the display. | По мнению суда, эта задержка в значительной степени воспрепятствовала проведению расследований с целью установления виновных. |
| However, the delay in its ratification by the United States of America was deeply regrettable. | Вместе с тем, задержка с его ратификацией Соединенными Штатами Америки вызывают глубокое сожаление. |
| The delay in connecting the CITL to the ITL has meant that it has not been possible to fully test the two systems together. | Задержка с подключением НРЖОС к МРЖО означала, что провести полное совместное тестирование этих двух систем не удастся. |
| The President did not see why a delay in locating the Commission in Kinshasa should slow down the deployment of MONUC. | Президент не видит причин, по которым задержка размещения Комиссии в Киншасе могла бы замедлить процесс развертывания МООНДРК. |
| The delay was mainly due to the shortage of legal draftsmen. | Задержка главным образом вызвана нехваткой юристов для подготовки проекта. |
| In this regard, a delay in appointment could also impact the requirements for travel. | В этой связи задержка с назначением может также повлиять на потребности в средствах на поездки. |
| Moreover, the State party considers that the important delay removes the possibilities of an effective remedy. | Кроме того, государство-участник полагает, что эта серьезная задержка не позволяет использовать какое-либо эффективное средство правовой защиты. |
| Already, the delay in doing so had cost many lives. | Задержка в этом деле уже стоила жизни многим людям. |
| The delay in submission of Bangladesh's previous four periodic reports was mainly due to technical reasons. | Задержка в представлении предыдущих четырех периодических докладов Бангладеш объясняется в основном техническими причинами. |
| The delay in raising the minimum age of recruitment to 18 years is contradictory to their previous commitments and international standards. | Задержка с повышением минимального возраста для вербовки до 18 лет противоречит взятым ею ранее обязательствам и международным стандартам. |
| The main challenge encountered was the delay in obtaining full funding for the discharge operation. | Главной проблемой была задержка с получением всех финансовых средств, необходимых для демобилизации. |
| The unfortunate delay experienced in the procurement exercise did not invalidate the original specifications. | Досадная задержка, связанная с процедурой закупки, не лишает силы первоначальные спецификации. |