However, the author argued against the dismissal of the second action, on the ground that the Court should have reviewed all the actions in the two cases in its assessment of whether there had been a material delay in prosecution. |
Однако автор выступила против прекращения дела в рамках второго иска на том основании, что Суд должен был рассмотреть оба дела и дать оценку того, имела ли место действительная задержка в судебном разбирательстве. |
In one country office (Papua New Guinea) there was a delay in finding a long-term solution to the issue of the sustainability of UNICEF presence in the country in light of the extremely high cost of doing business there. |
В одном страновом отделении (в Папуа-Новой Гвинее) имела место задержка с поиском долгосрочного решения проблемы обеспечения устойчивости присутствия ЮНИСЕФ в этой стране в свете чрезвычайно высокой стоимости ведения там дел. |
In Zimbabwe, the commencement of implementation of the programmes was not delayed by the country office but rather by the late signing of the cost-sharing agreements after the elections and the delay in disbursement of funds. |
В Зимбабве задержка с началом осуществления программ возникла не по вине странового отделения, а была вызвана поздним подписанием соглашения о распределении расходов и задержкой с выделением средств. |
The FARDC delay in designating trainee units in Kisangani has impeded further progress and prevented the vetting of the FARDC rapid reaction units during the reporting period. |
Задержка, допущенная ВСДРК в определении трех подразделений для обучения в Кисангани, замедлила дальнейший прогресс и не позволила провести в отчетный период аттестацию подразделений быстрого реагирования ВСДРК. |
Moreover, there has been a delay in the implementation of systematic and progressive measures for the transparent, verifiable and irreversible elimination of nuclear arsenals because of the attitude of some nuclear Powers. |
В этой связи следует отметить, что аккумулируется задержка в осуществлении систематических и последовательных мер для транспарентной, поддающейся проверке и необратимой ликвидации ядерных арсеналов из-за позиции некоторых ядерных держав. |
In the view of the Committee, 48 hours is ordinarily sufficient to transport the individual and to prepare for the judicial hearing; any delay longer than 48 hours must remain absolutely exceptional and be justified under the circumstances. |
По мнению Комитета, 48 часов, как правило, достаточно для доставки отдельных лиц, а также для подготовки судебного слушания; и любая задержка сверх 48 часов должна носить сугубо исключительный характер и оправдываться конкретными обстоятельствами. |
Access to legal counsel was denied on the basis of article 58 of the Criminal Procedure Code, which permits the delay of defence counsel participation in a case until the termination of the investigation if it involves "crimes of infringing on national security". |
В доступе к адвокату было отказано на основании статьи 58 Уголовно-процессуального кодекса, в которой допускается задержка участия адвоката до завершения расследования, если речь идет о "преступлениях, связанных с посягательством на национальную безопасность". |
Furthermore, the delay of more than three and a half years before bringing Mr. Shaqibel before a competent court and denying him access to a lawyer prior to and at the trial amount to a violation of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Кроме того, задержка более чем в три с половиной года в доставке г-на Шакибел в компетентный суд и отказ в доступе к адвокату до и во время суда представляют собой нарушение статьи 10 Всеобщей декларации прав человека. |
The delegation explained that the delay in the amendment of that provision was due to the fact that the measure was part of a more complex ongoing reform concerning the reorganization of the military corps and its regulations. |
Делегация пояснила, что задержка в изменении этого положения связана с тем, что эта мера является частью более сложной текущей реформы, предусматривающей реорганизацию всей системы и правил воинской службы. |
The delay in enactment of the HIV and AIDS (Prevention and Management) Bill and the Trafficking in Persons Bill continues to exacerbate the precarious position of women and girls in Malawi. |
Задержка с принятием законопроекта о профилактике и лечении ВИЧ/СПИДа и законопроекта о борьбе с торговлей людьми продолжает усугублять тяжелое положение женщин и девочек в Малави. |
Failure or delay to enact legislation usually means that at the time of enactment, the challenges have mutated and the solutions offered by way of legislation may be irrelevant. |
Неспособность принятия законодательного акта или задержка с его принятием означают, что ко времени его принятия характер проблем может измениться, и предлагаемые данным законодательным актом решения могут утратить свою актуальность. |
Under the aforesaid article, the delay of provision of the dowry by the woman's guardian does not bar the woman from claiming the dowry if the deferral was undertaken without her consent. |
В соответствии с упомянутой статьей задержка с предоставлением приданого опекуном женщины не препятствует женщине требовать приданое, если отсрочка была допущена без ее согласия. |
There's a flash and then a delay, and then a person vanishes, leaving behind a shadow. |
Мелькает вспышка, затем задержка, а затем человек исчезает, оставляя после себя только тень. |
The Kachin State Progressive Party explained that the long delay in response to the party's application, which was submitted in April, had handicapped party activities such as campaigning and collecting funds, which can only be undertaken when a party has successfully registered. |
Прогрессивная партия штата Качин разъяснила, что длительная задержка с ответом на партийную заявку, которая была представлена в апреле, негативно сказалась на партийной деятельности, такой, как проведение избирательной кампании и сбор средств, что может производиться только после того, как партия была зарегистрирована. |
Finally, she added that due to design issues of the pelvis of the 5th percentile female dummy, the group was assuming a delay until late 2014 or early 2015 to finalize the development of this dummy. |
В заключение она добавила, что из-за вопросов, связанных с конструкцией тазовой части женского манекена 5-го процентиля у группы может возникнуть задержка с завершением разработки этого манекена до конца 2014 года или начала 2015 года. |
The European Union stated that the delay was attributable to "ill preparation and lack of transparency" and the fact that the draft programme of work, in its view, did not reflect the understandings reached at the resumed third session. |
Делегат от Европейского союза заявил, что задержка связана с "плохой подготовкой и отсутствием прозрачности", а также с тем, что проект программы работы, по его мнению, не отражает договоренности, достигнутой на возобновленной третьей сессии. |
The delay in the establishment of the liaison offices has meant that the identification of centres for the forthcoming registration of voters has had to be accomplished with the direct involvement of IEC officials at the national level with the support of MONUC field electoral officers. |
Задержка в создании контактных отделений привела к тому, что идентификационные центры для предстоящей регистрации избирателей пришлось создавать при прямом участии должностных лиц Независимой избирательной комиссии на национальном уровне при поддержке полевых сотрудников МООНДРК по проведению выборов. |
According to the calendar proposed by the PRTR Protocol, the public may not have access to data for the reporting year until 15 months or more after the reporting year, a long delay to achieve the goals of a PRTR. |
В соответствии с графиком, предложенным в Протоколе о РВПЗ, общественность сможет получить доступ к данным за отчетный год лишь спустя 15 или более месяцев после его истечения: это длительная задержка с выполнением целей РВПЗ. |
With respect to the 2002 Law Reform Commission Act, she said that, as noted in the responses, the delay in bringing the Act into force had been due to financial difficulties and the lack of qualified candidates for the position of Commissioner. |
Что касается Закона о Комиссии по реформированию законодательства от 2002 года, она говорит, что, как это явствует из ответов, задержка со вступлением этого Закона в силу обусловлена финансовыми трудностями и отсутствием квалифицированных кандидатов на должность Специального уполномоченного. |
The arguments advanced in her case show that counsel was well acquainted with the circumstances presently invoked, and he should not be allowed to argue that the delay was due to his involvement with the family's case until a much later stage. |
Выдвинутые в ее деле аргументы показывают, что адвокат был хорошо ознакомлен с теми обстоятельствами, на которые он сейчас ссылается, и с его стороны недопустимо утверждать, что эта задержка была вызвана тем, что он долго был занят делом семьи. |
Among those favouring a network or a modified liability system, a majority believes only the limitation provisions should vary depending on the unimodal stage where loss, damage or delay occurs. |
Из числа высказавшихся в поддержку сетевой или модифицированной систем ответственности большинство считает, что изменению должны подлежать лишь положения об ограничении ответственности в зависимости от того этапа перевозки, на котором произошли утрата, повреждение или задержка. |
The Board is concerned that the delay in the completion of jobs assigned to the reproduction and verbatim services of the Department for General Assembly and Conference Management might contribute to the untimely issuance of the documents or publications. |
Комиссия обеспокоена тем, что задержка с выполнением работ, порученных службам размножения документов и стенографических отчетов Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, может быть одним из факторов несвоевременного выпуска документов или публикаций. |
It provides for a compulsory registration of births within 90 days following the date of birth unless there is a sufficient cause for delay. (Recommendation 43) |
В нем предусмотрена запись новорожденных в обязательном порядке не позднее, чем через 90 дней после даты рождения, кроме тех случаев, когда задержка вызвана уважительной причиной. (Рекомендация 43) |
The Foreign Minister of Angola promised that Angola would accede to the BWC and the CWC, indicating that the delay was purely due to administrative capacity issues. |
Министр иностранных дел Анголы обещал, что Ангола присоединится к КБО и КХО, указав при этом, что задержка вызвана проблемами, обусловленными исключительно административными возможностями. |
4.4 The State party alleges that it is clear from the foregoing that the Libyan authorities concerned are giving the matter due attention and that the delay is caused by the fact that the author did not go to the Brotherhood Bureau in Morocco at the proper time. |
4.4 Государство-участник утверждает, что, как ясно вытекает из вышесказанного, компетентные ливийские власти уделяют все необходимое внимание этому вопросу и что задержка с выдачей паспорта связана с тем, что заинтересованное лицо не явилось в нужный момент в посольство Ливии в Марокко. |