Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Задержка

Примеры в контексте "Delay - Задержка"

Примеры: Delay - Задержка
As did their delay in reporting her disappearance. Как и задержка с их сообщением о её исчезновении.
A delay would be... costly, I guess, is the right word. Задержка была бы... разорительной. Думаю, это верное слово.
Any delay in the application of a payment to the corresponding contribution receivable results in an overstatement of assets and liabilities. Любая задержка со списанием платежей с соответствующих взносов к получению приводит к завышению величины активов и пассивов.
UNHCR explained that the delay resulted from insufficient resources originally being made available. УВКБ объяснило, что данная задержка обусловлена недостаточным объемом первоначально выделенных ресурсов.
By their very nature, protection measures were urgent, and a four-year delay in implementation was unacceptable. По своей сути меры защиты не терпят отлагательств, и четырёхлетняя задержка является недопустимой.
The longer the delay, the higher the likelihood that a witness who awaits final relocation will be negatively affected. Чем длительнее задержка, тем выше вероятность того, что она негативно скажется на свидетеле, который ожидает окончательного переселения.
The delay in receiving approval for the implementation of the projects has resulted in a greater requirement for funding, however. Однако задержка в получении разрешения на реализацию проектов привела к увеличению потребности в финансировании.
This delay is a matter of serious concern as it negatively affects the deployment of the Mission and the implementation of its mandate. Такая задержка вызывает серьезную озабоченность, поскольку она отрицательно влияет на развертывание Миссии и осуществление ею своего мандата.
For example, a delay may be required before an interpreter can be present, but any such delay must be kept to the absolute minimum necessary. Например, задержка может быть обусловлена необходимостью доставить переводчика, но любая такая задержка должны сводиться к абсолютному необходимому минимуму.
Delay: The delay in seconds between consecutive images. Задержка: задержка в секундах между снимками.
You are very nice, but the delay and everything... Спасибо конечно, но эта задержка рейса и все остальное...
Federal judges must determine that a delay in notice was justified, and decided the length of that delay. Федеральные судьи обязаны убедиться в том, что задержка с уведомлением является оправданной, и определяют срок такой задержки.
A delay in supplying the latter would lead to a delay in starting the arbitral process. Задержка в предоставлении последних приведет к задержке начала арбитражного процесса.
If delay is unavoidable, the victim will be informed of the position by the Police, and the reasons for the delay. Если задержка неизбежна, пострадавшее лицо будет уведомлено сотрудниками полиции о сложившейся ситуации и причинах задержки.
This break-up is ideal when the full-adder delay is equal to the MUX delay, which is unlikely. Это разбиение является идеальным, когда задержка полного сумматора равна задержке мультиплексора, что является маловероятным.
Furthermore, the delay in entry into force of the CTBT should not justify the delay in the commencement of negotiations on FMCT. Кроме того, задержка с вступлением в силу ДВЗЯИ не должна служить оправданием для промедления с началом переговоров о ДЗПРМ.
As regards the alleged delay in the proceedings at the DOJ, the State party claims that for it to have operative legal adverse effect the delay must be unreasonable and consequently the DOJ cannot be held responsible for any delay. Что касается ссылки на задержки в рассмотрении дела МЮ, то государство-участник считает, что для причинения негативных правовых последствий задержка должна быть неоправданно продолжительной, и, следовательно, МЮ нельзя считать ответственным за возможные задержки.
At UNAMID, the delay in the establishment of the strategic fuel reserve was due mainly to the delay in land acquisition for the construction of the hub, security issues and cumbersome customs and clearance procedures. В ЮНАМИД задержка с созданием стратегического запаса топлива объяснялась главным образом задержкой с приобретением земельного участка для строительства хранилища, необходимостью решения вопросов, связанных с обеспечением безопасности, и обременительными процедурами таможенной очистки.
Although the delay in completing the external design impacted on the overall schedule of the project, this delay was understandable considering the volume of the work undertaken. Хотя задержка с разработкой внешней конфигурации и повлияла на общий график осуществления проекта, она объяснима, особенно если учесть объем проделанной работы.
Mr. MSELLE (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that delay in the consideration of programme budget implications in the Fifth Committee could also delay General Assembly action on reports submitted to it by the various intergovernmental bodies. Г-н МСЕЛЛЕ (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что задержка с рассмотрением последствий для бюджета по программам в Пятом комитете может также привести к задержке с принятием Генеральной Ассамблеей решений по докладам, представленным ей различными межправительственными органами.
5.6 As regards the 23 months delay between arrest and trial, counsel notes that the State party has denied that the delay was unreasonable but has not offered to investigate the reasons for it. 5.6 Что касается задержки в 23 месяца между арестом и судебным разбирательством, то, как отмечает адвокат, государство-участник отрицало, что данная задержка является неоправданной, но не предложило расследовать ее причины.
A compromise solution to this problem might be to delete the word "delay" and leave the question of liability for delay to national law, except for in draft article 30 (c). Компромиссным решением этой проблемы могло бы быть исключение слова "задержка" и урегулирование вопроса об ответственности за задержку на основании внутригосударственного законодательства, за исключением того, что предусмотрено проектом статьи 30(с).
Subject to the deletion of the bracketed text "or delay" in accordance with its earlier decision to delete references to delay, the Working Group was in agreement that paragraph 2 should be approved as drafted. С учетом исключения заключенного в квадратные скобки выражения "или задержка" в соответствии с принятым ранее решением об исключении ссылок на задержку, Рабочая группа согласилась, что пункт 2 следует утвердить в изложенной редакции.
There are various reasons for that delay, but unfortunately I feel that there was an excessive delay in appointing the Committee. Эта задержка обусловлена различными причинами, но, к сожалению, я думаю, что задержка, связанная с назначением членов Комитета, носила слишком затяжной характер.
Moreover, any delay as the result of a requirement that the Committee adopt the working group's recommendation is less likely to be as seriously detrimental as a similar delay in requesting interim measures. Кроме того, любая задержка из-за требования о том, что Комитет должен утверждать рекомендацию рабочей группы, скорее всего, будет наносить менее серьезный ущерб по сравнению с аналогичной задержкой с обращением с просьбой о принятии временных мер.