In other cases, the delay in receiving a final eligible project proposal was significantly longer, in a few instances up to three months. |
В других же случаях задержка с представлением окончательного полноправного проектного предложения была значительно более длительной, и порой она доходила до трех месяцев. |
The Court recognizes that, even in the absence of any applicable treaty provision, delay on the part of a claimant State may render an application inadmissible. |
Суд признает, что даже в отсутствие какого-либо применимого договорного положения задержка со стороны государства-истца может сделать неприемлемым заявление о возбуждении иска. |
This case deals with the meaning of "delay in delivery." |
Данное дело касается толкования словосочетания "задержка в сдаче". |
Toxicity is higher following repeated exposure, due to progressive accumulation of the compounds and a characteristic delay in lethality after exposure is seen. |
Токсичность повышается после повторяющегося воздействия ввиду постепенного накопления соединений; при этом наблюдается характерная задержка летальности после воздействия, как цитируется в IPCS, 1994). |
It was suggested, however, to clarify the notion of the words "loss" and "delay" used in draft article 31. |
Вместе с тем было предложено разъяснить смысл слов "потеря" и "задержка", используемых в тексте проекта статьи 31. |
(a) Completion delay or interruption of operation due to circumstances beyond either party's reasonable control; |
а) задержка в завершении или приостановление эксплуатации в результате обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон; |
Thus, counsel argues, it is not the type of case where a delay can be justified due to a complex factual situation. |
В этой связи адвокат утверждает, что данное дело нельзя отнести к числу дел, в которых такая задержка могла бы быть оправданной в силу сложной фактической ситуации. |
Counsel also submits that none of the delay in this case can be attributable to the author, who was in fact anxious to have his case heard as soon as possible. |
Кроме того, юрисконсульт отмечает, что задержка с рассмотрением дела ни в коей мере не может быть поставлена в вину автору, который в действительности был весьма заинтересован в том, чтобы его дело было рассмотрено как можно скорее. |
Once a claim has been notified to the respondent State, delay in its prosecution will not usually be regarded as rendering it inadmissible. |
Как только требование доводится до сведения государства-ответчика, задержка в его рассмотрении обычно не рассматривается в качестве обстоятельства, делающего его неприемлемым. |
The delay in the opening of the Congo river due to security concerns significantly curtailed river traffic from 144 trips initially anticipated to 96 trips. |
Задержка открытия судоходства на реке Конго по соображениям безопасности обусловила существенное сокращение числа перевозок речным транспортом - со 144 первоначально планировавшихся до 96. |
The proposed text recognized two grounds for the loss of the right to invoke responsibility, waiver, including by the conclusion of a settlement, and unreasonable delay. |
В предложенном тексте определены две причины утраты права ссылаться на ответственность: отказ от претензий, включая заключение какого-либо соглашения, и неоправданная задержка. |
At present, a delay of up to 10 years was rarely questioned, which was not very helpful. |
В настоящее время задержка на срок до 10 лет редко вызывает сомнения, что не очень целесообразно. |
Such a delay in the submission of periodic reports is an impediment to the in-depth examination of measures that the State party should take in order to ensure the satisfactory implementation of the Convention. |
Подобная задержка с представлением периодических докладов является препятствием для серьезного обсуждения мер, которые государство-участник призвано принимать по обеспечению удовлетворительного выполнения Конвенции. |
The delay in submitting the country's initial report to the Committee had been due to budgetary and institutional constraints which had been overcome with the aid of Swedish technical assistance. |
Задержка с представлением Комитету первоначального доклада страны была связана с бюджетными и институциональными ограничениями, которые были преодолены благодаря шведской технической помощи. |
From a cash-flow perspective, the delay in the timing of payments has continued to be another major area of concern to the Administrator, as noted above. |
Как отмечалось выше, с точки зрения поступления наличных средств, задержка выплат также была другой основной причиной обеспокоенности Администратора. |
But the parties are always free to write into their contract that any delay of delivery is to be treated as a fundamental breach of contract. |
Однако стороны всегда вольны записать в свой договор положение о том, что любая задержка с поставкой будет трактоваться как основное нарушение договора18. |
Every such delay negatively affected the credibility of ODCCP, both with counterparts in recipient countries and with donors. |
Каждая такая задержка негативно отражается на доверии к УКНПП как со стороны партнеров в странах-бенефициарах, так и со стороны доноров. |
In Johnson v. Jamaica, the Committee established that, barring exceptional circumstances, a delay of four years and three months was unreasonably prolonged. |
По делу Джонсон против Ямайки Комитет постановил, что при отсутствии исключительных обстоятельств задержка на четыре года и три месяца является необоснованно длительной. |
a) Failure to issue or delay in issuing a certificate |
а) Невыдача или задержка выдачи сертификата |
The delay was due to the time required to identify a vendor to provide services in accordance with the Mission's existing equipment and requirements. |
Задержка произошла в связи с тем, что для определения фирмы-поставщика для оказания услуг с учетом существующего оборудования и потребностей Миссии требовалось время. |
Thus the court refused to accept the argument of the buyer that the unexpected delay of the construction of its premises could excuse its fundamental breach. |
Таким образом, суд не согласился с доводом покупателя о том, что неожиданная задержка строительства помещений может оправдать столь существенное нарушение договора. |
The delay made it difficult for the United Nations to retrieve relevant documentation and other evidence in support of the Organization's position. |
Задержка с предъявлением претензий осложнила для Организации Объединенных Наций задачу поиска соответствующей документации и других доказательств в обоснование позиции Организации. |
UNHCR Albania refuted this, saying the delay was a result of an incorrect final financial report and staff turnover by the partner. |
Отделение УВКБ в Албании не согласилось с этим, заявив, что задержка была обусловлена ошибками в окончательном финансовом отчете, допущенными партнером, и сменяемостью кадров у него. |
This delay was attributed to the participation of many Kuwaiti corporations in the Kuwaiti Difficult Debt Settlement Program (the "Program"). |
Эта задержка объясняется участием многих кувейтских корпораций в Кувейтской программе урегулирования проблемного долга ("Программа"). |
The new rule has been applied in the Orić trial and the expected three-month delay in those proceedings was shortened to one week. |
Это новое правило было применено в процессе над Оричем, и предполагаемая трехмесячная задержка в разбирательстве этого дела была сокращена до одной недели. |