In his own Office, that delay was normally about three months. |
В его собственном Управлении такая задержка обычно составляет почти три месяца. |
The delay was caused by the need to conduct further consultations with United Nations funds and programmes and specialized agencies, which provided additional documentation. |
Задержка вызвана необходимостью провести дополнительные консультации с фондами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, которые предоставили дополнительную документацию. |
The delay in finalizing the Provident Fund directives resulted from UNRWA considering the restructuring of investments. |
Задержка с окончательным оформлением указаний Фонда обеспечения персонала была вызвана тем, что БАПОР рассматривало вопрос о реструктуризации инвестиций Фонда. |
The delay in submitting the present report was occasioned by the need for a comprehensive analysis of the replies received. |
Задержка с представлением настоящего доклада была обусловлена потребностью в проведении всеобъемлющего анализа полученных ответов. |
The delay in submitting the present addendum to the report of the Secretary-General was due to the late receipt of responses. |
Задержка с представлением настоящего добавления к докладу Генерального секретаря связана с несвоевременным получением ответов. |
Any delay in destruction affects the important work being done in the area of the Convention. |
Любая задержка в уничтожении отрицательно влияет на важную работу, ведущуюся в связи с этой Конвенцией. |
The main reasons were a shortage or delay in funding and weaknesses in national procurement capacity or stock management practices. |
Основными причинами этого была нехватка или задержка финансирования и ограниченный национальный потенциал в области закупок или неэффективные методы управления запасами. |
The delay in securing ceasefire agreements has significantly hampered the timely implementation of the Arusha Agreement and the reforms envisaged therein. |
Задержка с заключением соглашений о прекращении огня значительно затруднила своевременное осуществление Арушского соглашения и предусмотренных в нем реформ. |
There was a delay in the implementation of the Talent Management system. |
Имела место задержка с внедрением системы управления талантами. |
The Minister said that court decisions were always respected and any delay in implementation was unintentional. |
Министр отметил, что решения судов всегда выполняются и любая задержка в их исполнении является непредумышленной. |
The delay in enacting the bill was due to differences of opinion in Senate committees. |
Задержка с принятием закона объясняется расхождениями мнений членов комитетов Сената. |
Several factors contributed to the delay. |
Такая задержка была обусловлена рядом факторов. |
The delay has been caused by the political and institutional turbulence that has blighted the country for the past two decades. |
Такая задержка объясняется политической и институциональной нестабильностью, наблюдавшейся в этой стране в последние два десятилетия. |
The Government informed UNAMID that the delay was due to the inability of LJM to agree on a structure for the body. |
Правительство сообщило ЮНАМИД, что задержка была вызвана неспособностью ДОС договориться о структуре этого органа. |
According to IMF, a possible delay in the privatization process is a risk for the 2011 budget. |
По данным МВФ, возможная задержка с осуществлением процесса приватизации представляет собой угрозу для исполнения бюджета на 2011 год. |
One reason being the delay in receiving the second and third disbursements of funds by the supporting institutions in 2009 and 2010 respectively. |
Одной из таких причин является задержка с получением второго и третьего траншей финансирования поддерживающими учреждениями соответственно в 2009 и 2010 годах. |
The corresponding delay forced the plaintiff to hire a substitute snow machine, pending receipt of the one that it had expected to receive. |
Возникшая задержка вынудила истца арендовать другую установку для изготовления снега до поступления того оборудования, которое он рассчитывал получить. |
The analysing group noted that the delay in addressing these factors no doubt also contributed to implementation being impeded. |
Анализирующая группа отметила, что задержка с преодолением этих факторов, бесспорно, также способствовала помехам с реализацией. |
The net delay in the schedule was not yet known. |
Чистая задержка в осуществлении графика пока еще не определена. |
As the Committee was aware, there was generally a considerable delay between the dispatch of letters of assessment and the receipt of payments. |
Как известно Комитету, обычно наблюдается значительная задержка во времени между отправлением уведомлений о начисленных взносах и получением платежей. |
It explained that the delay in ratification of certain instruments should be attributed to the country's lack of resources and capacity constraints. |
Он пояснил, что задержка с ратификацией некоторых документов объясняется ограниченностью ресурсов и недостаточным потенциалом страны. |
According to them, the deliberate delay of 13 years in the proceedings is tantamount to a denial of justice. |
Согласно авторам, намеренная тринадцатилетняя задержка разбирательства равнозначна отказу в правосудии. |
Any delay in this matter manifests itself in the form of higher costs for the Organization. |
Любая задержка в решении этого вопроса сопряжена с более высокими затратами для Организации. |
The delay of several months is caused by delays in the translation of closing briefs and staffing constraints in the drafting team. |
Задержка в несколько месяцев вызвана задержками с письменным переводом заключительных записок и кадровыми проблемами в группе по подготовке решений. |
Any delay in strengthening security measures increased the possibility that a staff member might be killed or injured. |
Любая задержка с усилением мер безопасности повышает возможность того, что тот или иной сотрудник может погибнуть или получить увечье. |