Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Задержка

Примеры в контексте "Delay - Задержка"

Примеры: Delay - Задержка
The Department indicated that one of the factors that contributed to the initial overestimation of obligations was the delay in the signing of memorandums of understanding with troop-contributing countries. Департамент указал, что одним из факторов, обусловливающих первоначальное завышение обязательств, является задержка подписания меморандумов о взаимопонимании со странами, предоставляющими воинские контингенты.
The delay in implementing the Agreement creates political and security-related uncertainties, which in part explain the reduced flow of returning refugees and displaced persons back to their communities of origin. Задержка с осуществлением этого соглашения порождает политическую неопределенность и неопределенность в плане безопасности, что частично объясняет низкие темпы возвращения беженцев и перемещенных лиц в родные места.
The two parties were ensured of the ongoing implementation process while recognizing the substantive and circumstantial reasons which led to the delay in implementing some of its provisions. Обе стороны заверили о своей приверженности процессу осуществления соглашения, признавая при этом, что по объективным обстоятельствам и побочным причинам произошла задержка в осуществлении некоторых его положений.
The Secretariat has reviewed the substantive items actually considered during the first session over a number of years to assess whether a delay of several months in their examination by the Board would have had any negative consequences. Секретариат проанализировал вопросы существа, которые действительно обсуждались на первых сессиях Совета в течение ряда лет, для определения того, повлекла ли бы за собой какие-либо негативные последствия задержка в их рассмотрении на несколько месяцев.
The delay in reaching an agreement has had a significant impact on the Government's revenue stream, as the annual compensation for 2007 ($9 million) has not been paid. Задержка с заключением соглашения существенным образом отразилась на поступлении средств в государственную казну, поскольку годовая компенсация на 2007 год (9 млн. долл. США) не была выплачена.
Ms. MARTIN GALLEGOS (Nicaragua) said that the reasons for the long delay in the submission of her country's periodic reports were varied, but were mainly institutional. Г-жа МАРТИН ГАЛЬЕГОС (Никарагуа) говорит, что большая задержка с представлением ее страной периодических докладов вызвана различными, прежде всего институциональными, причинами.
The Panel hopes that this delay will end shortly; it has been assured that the final report will be available by early December at the latest. Группа выражает надежду на то, что такая задержка будет недолгой, и окончательный доклад, как ее заверили, будет выпущен не позднее начала декабря.
The Committee added that "neither has the State party duly substantiated why it considers that a delay of more than two years would be excessive in this case". Комитет добавил, что "кроме того, государство-участник не обосновало надлежащим образом свое утверждение о том, что задержка свыше двух лет считалась бы в этом случае чрезмерной".
It also considered that a delay of more than seven years before an investigation was initiated into allegations of torture was unreasonably long and did not meet the requirements of article 12 of the Convention. Кроме того, Комитет заключил, что более чем семилетняя задержка с начала расследования по предполагаемым фактам применения пыток является неоправданно длительной и не согласуется с требованиями статьи 12 Конвенции.
The delay in the finalization of the 2004-2005 financial statements and consequently the audit process for that biennium, as explained elsewhere in the present report, had an impact on the rate of implementation of some of the recommendations. Задержка с подготовкой окончательного варианта финансовых ведомостей за 2004 - 2005 годы и вызванное ею затягивание проведения ревизии за указанный двухгодичный период, как это объясняется в других частях настоящего доклада, повлияли на степень выполнения некоторых из рекомендаций.
Considering current budget levels, a delay of even one month in trial proceedings could have important financial implications on the financing of the Tribunal and by extension on the level of assessments to Member States. При нынешнем размере бюджета задержка судебных разбирательств даже на месяц может серьезно сказаться на финансировании Трибунала, а значит и на размерах взносов, начисляемых государствам-членам.
The Committee is concerned about the delay in issuing these key guidelines for staff, given the sensitive nature of matters related to ethics and procurement. Комитет беспокоит задержка с опубликованием этих руководящих принципов, имеющих важное значение для персонала, с учетом деликатного характера вопросов, касающихся этических норм и закупочной деятельности.
Currently, the number of reports awaiting review stands at over 80, and the average delay between submission and consideration is close to three years. В настоящее время более 80 докладов ожидают своего рассмотрения, а задержка между представлением и рассмотрением докладов в среднем составляет почти три года.
Many persons told the Special Representative that the delay was deliberate, in order to promote Rattanakiri and Mondulkiri, two provinces where indigenous peoples form the majority of the population, as the "fourth development pole" by 2015. Многие люди говорили Специальному представителю о том, что эта задержка была умышленной, с тем чтобы содействовать превращению Раттанакири и Мондулкири, двух провинций, где коренные народы образуют большинство населения, в "четвертый полюс развития" к 2015 году.
The analysing group noted that presumably the delay in proceeding with implementation as soon as possible after entry into force hampered Denmark in fulfilling its obligations under Article 5 of the Convention by its deadline. Анализирующая группа отметила, что предположительно задержка с осуществлением как можно скорее после вступления в силу помешала Дании в выполнении ее обязательств по статье 5 Конвенции к ее предельному сроку.
From minutes of the Headquarters Committee on Contracts, the Board noted the Procurement Division's explanation that the two months' delay was mainly attributed to a lack of budget, insufficient staff and essential personnel on sick leave. Комиссия отметила содержащееся в протоколе заседания Комитета Центральных учреждений по контрактам разъяснение Отдела закупок, согласно которому двухмесячная задержка была вызвана главным образом недостатком бюджетных и кадровых ресурсов и тем, что основные сотрудники находились в отпуске по болезни.
UNAMID explained that the delay in drilling wells was due to the failure to identify suitable boreholes in drilling sites and to select a suitable contractor. ЮНАМИД разъяснила, что задержка с бурением скважин вызвана тем, что не были определены пригодные скважины в местах бурения и не был выбран подходящий подрядчик.
For example, agreement has not been reached on issues regarding the payment of allowances to ex-combatants and there is a delay of the national civic service programme in support of reintegration activities. Например, не достигнуто согласия по вопросам, касающимся выплаты пособий бывшим комбатантам, и наблюдается задержка в осуществлении национальной программы гражданской службы в поддержку деятельности по реинтеграции.
The Advisory Committee notes that the delay could lead to cost escalation as well as postponement of the expected benefits of IPSAS, such as improved disclosure and reporting. Консультативный комитет отмечает, что эта задержка может привести к увеличению расходов, а также к тому, что ожидаемая польза от внедрения этих стандартов, в частности более полное представление информации и улучшение отчетности, также проявится позднее.
Delayed recruitment of the Capacity-building Adviser to the Mission contributed to the delay in delivery of output Задержка с проведением мероприятий была частично обусловлена задержкой с набором консультанта по подготовке кадров
The Board expresses concern that the delay in filling the vacancies has adversely impacted on the internal audit work programme of UNHCR and is therefore of the view the issue should be addressed as a priority. Комиссия обеспокоена тем, что задержка с заполнением вакансий негативно отразилась на программе внутренней ревизионной работы УВКБ, и поэтому считает, что этот вопрос должен решаться в первоочередном порядке.
The Southern Sudan Police Act, pending since December 2008, had not yet been adopted; the delay is due mainly to a lack of political will. Закон о полиции Южного Судана, который находится на рассмотрении с декабря 2008 года, все еще не принят; задержка объясняется в основном отсутствием достаточной политической воли.
The delay in the approval of the Police Act hampered the achievement of the indicators relating to the organizational structure, command and control and delegation of authority. Задержка в принятии закона о полиции сдерживала совершенствование организационной структуры, системы командования и управления и системы делегирования полномочий.
The Montevideo Group developed a methodology to determine the costs of denial and delay of shipment, which took into account key elements such as labour, equipment, materials, services and contingencies. Монтевидейская группа разработала методику определения издержек, к которым приводит отказ выполнять перевозку или ее задержка; эта методика вобрала в себя учет таких ключевых составляющих, как труд, оборудование, материалы, услуги и непредвиденно возникающие расходы.
The delay in the issuance of its reports was regrettable and the European Union therefore fully supported the planned expert group meetings intended to help keep the process in motion. Задержка с изданием его докладов вызывает крайнее сожаление, и поэтому Европейский союз полностью поддерживает запланированные совещания группы экспертов, направленные на то, чтобы вдохнуть новую жизнь в этот процесс.