| She was concerned that the delay in regressing Milo might compromise the results. | Он была обеспокоена тем, что задержка в регрессе Майло Может поставить под угрозу результат. |
| Your delay was causing me great anxiety, my son. | Твоя задержка взволновала меня, сын мой. |
| The last thing I need's another delay. | Меньше всего мне нужна очередная задержка. |
| There's another hold from NASA, another delay. | Просто другая отсрочка от НАСА, ещё одна задержка. |
| Certain issues have arisen which will lead to a delay in wages being paid. | Возникли определенные сложности, результатом которых стала задержка заработной платы. |
| I wondered what the delay was. | Просто хотел узнать из-за чего задержка. |
| I gather there has been some delay in arranging poor Papa's property. | Я думаю, что была некоторая задержка в подготовке собственности бедного Папы. |
| That's a delay of five, six 12 weeks. | Это задержка на пять, шесть... |
| Even a six-month delay saves the city two, three million. | Даже полугодовая задержка обеспечит городу экономию в 2-3 миллиона. |
| The Goa'uld's unexplained delay is buying us time to prepare. | Необъяснимая задержка гоа'улдов дает нам нужное время для подготовки. |
| [Man] The delay was insignificant. | [Радио] Задержка была незначительной. |
| Who could know there'd be such a delay with logs. | Кто ж мог знать, что с бревнами выйдет такая задержка. |
| The author claims that this delay is manifestly unreasonable and cannot be justified by the work backlog of the Administrative Tribunal. | Автор заявляет, что такая задержка носит явно необоснованный характер и что ее наличие не может быть оправдано загруженностью административного суда. |
| Among the main reasons for that delay is the slowness on the part of the Supreme Electoral Tribunal in taking operational decisions. | Эта задержка может в значительной степени объясняться задержками с принятием Верховным избирательным трибуналом оперативных решений. |
| If the delay in reimbursement were attributed to the financial crisis, that would be understandable. | Если задержка с выплатой средств объясняется финансовым кризисом, то это понятно. |
| He certainly understood that the difficulties resulting from the restructuring partly explained the delay. | Он, безусловно, понимает, что эта задержка частично объясняется трудностями, вызванными структурной перестройкой. |
| Our main regret is the delay in concluding the process of selecting the Council of the International Seabed Authority. | Самое большое сожаление вызывает у нас задержка с завершением процесса выборов в Совет Международного органа по морскому дну. |
| The delay in making available the Secretary-General's report on the implementation of the outcome of the Conference (A/50/744) was regrettable. | Вызывает сожаление задержка с предоставлением доклада Генерального секретаря об осуществлении результатов Конференции (А/50/744). |
| Any delay would mean an increase in female illiteracy and marginalization and more deaths in childbirth and armed conflict. | Любая задержка приведет к росту неграмотности среди женщин, маргинализации их положения и к увеличению количества смертных случаев при рождении детей и в период вооруженных конфликтов. |
| At times, any delay causes harm. | Иногда любая задержка становится причиной ущерба. |
| This delay aggravates the difficulties in carrying out a successful investigation and ensuring effective criminal prosecution. | Такая задержка затрудняет успешное проведение расследований и эффективное уголовное преследование. |
| Any delay in the elections or interruption in this process is likely to erode international donor support for Sierra Leone. | Любая задержка выборов или сбои в этом процессе, по всей вероятности, приведут к ослаблению международной донорской поддержки Сьерра-Леоне. |
| The delay in their resumption was caused by differences between the two Tajik parties on the issue of venue. | Задержка с возобновлением переговоров была вызвана возникшими между двумя таджикскими сторонами разногласиями по вопросу о месте их проведения. |
| Any delay will result in more death and more suffering. | Любая задержка приведет к еще большему числу убитых и к еще большим страданиям. |
| This delay resulted in the inability to arrive at a final amount for obligation prior to the training programme being undertaken. | Эта задержка привела к невозможности окончательного установления размера обязательств до начала осуществления программы профессиональной подготовки. |